Глава 4
Когда вся рассада позднего риса была высажена на заливные поля, в деревне настало время приглашать оперную труппу для представления оперы Хуагу. Это должно было добавить немного свежести в монотонные будни.
Действительно, в эпоху дефицита развлечений сельские жители с нетерпением ждали ежегодного представления оперы Хуагу.
Однако не каждая деревня могла позволить себе пригласить труппу. Маленькие деревни, такие как Хэся или Берлин, не имели возможности пригласить артистов самостоятельно. Желающие посмотреть представление отправлялись за несколько ли, а то и за десяток ли, в соседние деревни. Впечатлений от одного просмотра хватало на несколько дней разговоров с соседями.
В этом году организацией занималась группа мужчин и женщин из деревни Сядяньцзы, которым было за пятьдесят. Они же обычно отвечали за повседневные дела в Каменном храме.
После окончания «двойной страды» (срочной уборки раннего риса и посадки позднего) они начали обходить дворы, собирая пожертвования. Сумма была произвольной, можно было и не давать. Но раз уж люди пришли к порогу, никто не отказывал, ведь во время представления все равно каждый хотел посмотреть.
Они записывали пожертвования от каждой семьи в специальную тетрадь, и все расходы в дальнейшем покрывались из этих средств.
После того как вопрос с деньгами был решен, нужно было пригласить труппу. Недавно прошел слух, что труппа из Лунфана поет очень хорошо. Во всей округе, если где-то ставили представления, приглашали именно их, даже уездный город часто их звал.
Поэтому все единогласно решили пригласить именно эту труппу.
За день до официального начала представлений в Каменном храме уже царило оживление.
Артисты приехали на тракторе, привезли костюмы, реквизит, гонги, барабаны и сложили все в помещении за сценой.
Люди, отвечавшие за дела храма, тоже были заняты: созывали отзывчивых женщин, чтобы вымыть кухонную утварь и навести порядок.
Храм должен был кормить артистов, и все это требовало предварительной подготовки.
Сейчас эта группа мужчин и женщин носила ведрами воду из ближайшего пруда, тщательно промывая Каменный храм внутри и снаружи.
В день официального начала представлений бабушка Юэхун, Сяо Цзя, встала на рассвете.
Сяо Цзя, Сяо Цзя — так ее все звали, не зная настоящего имени. Она вышла замуж из семьи Сяо, и ровесницы так ее и прозвали.
На самом деле ее звали Су Эрьмэй.
Но она ленилась спорить с людьми — это всего лишь прозвище.
Так и повелось, что окружающие знали ее только как Сяо Цзя или «тетушку из дома Чанши».
Сяо Цзя надела чистую одежду, гладко причесала редкие седые волосы деревянным гребнем и закрепила их на затылке серебряной шпилькой.
Эта серебряная шпилька была частью ее приданого, когда она в четырнадцать лет вышла замуж и переехала в Яншань. Прошло уже более пятидесяти лет.
Умывшись, она взяла бамбуковую корзинку и направилась к дому Матери Фа Цзы.
В корзинке лежали заранее приготовленные благовония и свечи. Она и Мать Фа Цзы были женщинами, которые круглый год соблюдали вегетарианский пост и читали молитвы.
Каждое первое и пятнадцатое число лунного месяца Сяо Цзя, проснувшись рано утром, первым делом набирала таз воды, чистила зубы, дважды протирала обветренное лицо пожелтевшим полотенцем, затем смачивала волосы водой, гладко зачесывала их деревянным гребнем и туго закалывала своей серебряной шпилькой на затылке.
Только после этого она доставала из старого деревянного шкафа девять палочек благовоний.
В ее шкафу почти ничего не было, но благовония и свечи всегда имелись в запасе.
Сяо Цзя, ковыляя, подошла к старому деревянному шкафу у изголовья кровати. Поскольку там постоянно горела масляная лампа, и масло время от времени проливалось, поверхность шкафа лоснилась от жира.
Посередине виднелось пятно от воска: иногда, когда не было масла для лампы, она зажигала свечу, и это были капли воска.
Она пошарила рукой по поверхности шкафа, нашла коробок спичек, чиркнула спичкой, зажгла фитиль масляной лампы, а затем поднесла к огню кончики благовоний.
Она энергично взмахнула рукой с благовониями, чтобы погасить пламя, и только потом, нащупывая дорогу, вышла из комнаты.
Выйдя на площадку перед домом, она сначала поправила одежду, пригладила волосы, затем сложила ладони, закрыла глаза и благоговейно прошептала:
— Спасающая от страданий и бедствий Бодхисаттва Гуаньинь, благослови моего старшего сына Юцая и его семью миром и спокойствием, благослови моего второго сына Юдэна и его семью миром и спокойствием, благослови моего третьего сына Юхэ и его семью миром и спокойствием, благослови моего младшего сына Юфэна миром и спокойствием, благослови моих двух дочерей Дамэй и Симэй и их семьи миром и спокойствием.
— Намо Амитабха Будда! Намо Амитабха Будда…
Закончив молитву, она трижды поклонилась небу и земле, затем открыла мутные глаза, воткнула три палочки благовоний в землю на месте поклона, вернулась к двери дома, трижды поклонилась и воткнула еще три палочки у стены снаружи.
После этого она, согнувшись, вошла в кухню, трижды поклонилась очагу и воткнула оставшиеся три палочки благовоний в щель печи.
Только так ритуал поклонения божествам считался завершенным.
Как же она могла пропустить такое грандиозное поклонение божествам?
Причиной ее вегетарианства стала ссора с мужем более двадцати лет назад, когда ей было сорок шесть лет.
Старик несправедливо обвинил ее в том, что семья так обеднела из-за ее обжорства.
Она не смогла стерпеть обиду и решила отказаться от мясной пищи!
Поначалу было непривычно, но потом она адаптировалась, и запах мясного стал вызывать у нее тошноту.
Сяо Цзя вышла из дома, повернула направо, вошла в узкий переулок и пошла вниз по склону. Метрах в двадцати находился низкий домик Матери Фа Цзы.
В деревне действительно было очень тесно. Дома стояли вплотную друг к другу, промежутки между многими из них были меньше метра, и нередко дома имели общую стену.
Если в чьем-то доме готовили что-то вкусное или появлялись какие-то сплетни, об этом легко можно было узнать.
Сяо Цзя на ощупь добралась до дома Матери Фа Цзы. Та уже сидела на длинной скамье у двери с маленькой корзинкой в руке, ожидая ее.
Теперь две старушки, ковыляя, выбрались из переулка и направились к Каменному храму.
Обе женщины родились в двадцатых годах этого века, и в детстве им обеим бинтовали ноги.
Только у Сяо Цзя бинтование не удалось. В то время она увидела, что у ее невестки большие ноги, и стала протестовать дома. В итоге ей забинтовали ноги лишь наполовину.
Но это все равно сказалось на ее походке. За всю жизнь она лишь несколько раз бывала в городе Шима, расположенном в десяти с лишним ли. После замужества и переезда в Яншань она в основном передвигалась в пределах своей большой команды.
Когда они вышли из переулка на большую дорогу у пруда-водохранилища, из разных переулков то и дело выходили женщины с корзинками, быстро обгоняя их.
Пройдя некоторое время, они наконец добрались до подножия Скалы-Ложки. У храма уже собралось много женщин с корзинками.
Аромат горящих благовоний наполнял все пространство у Скалы-Ложки.
Они поправили одежду и с благоговением в сердце вошли в ворота храма.
По обе стороны от входа находились две комнаты, дверные проемы которых были закрыты занавесками из красной ткани с большими желтыми цветами. Внутри каждой комнаты стояла статуя Бодхисаттвы-мужчины ростом с человека, ведущего под уздцы большого коня, — очень внушительное зрелище.
Они поклонились им по очереди, затем пересекли внутренний двор и вошли в главный зал. Здесь в ряд стояли статуи различных божеств. Голова каждого божества была покрыта маленьким красным квадратным платком, что придавало всему таинственный оттенок.
Сяо Цзя осторожно достала из корзинки благовония и свечи, сложила ладони, держа их, и подошла к горящим свечам в курильнице, чтобы зажечь свои.
Затем она воткнула свечи в курильницу, оставив в руках только горящие благовония. Она подошла к статуям божеств, опустилась на колени, сложила ладони, закрыла глаза и особым напевом произнесла:
— Спасающие от страданий и бедствий божества, благословите моего старшего сына Юцая и его семью миром и спокойствием; благословите моего второго сына Юдэна и его семью миром и спокойствием; благословите моего третьего сына Юхэ и его семью миром и спокойствием; благословите моего младшего сына Юфэна миром и спокойствием; а также моих двух дочерей Дамэй и Симэй и их семьи миром и спокойствием.
— Намо Амитабха Будда, Намо Амитабха Будда.
Поклонившись всем божествам, она медленно поднялась и воткнула благовония в курильницу.
Затем она перешла в правый боковой зал. Здесь стояло еще несколько статуй божеств. Она так же преклонила колени перед всеми божествами, и только после этого они с Матерью Фа Цзы, поддерживая друг друга, вышли через маленькую дверь бокового зала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|