Глава 8 (Часть 3)

К второй невестке у Тань Цзяин особых претензий не было. Вторая невестка была молчуньей, ни с кем лишнего слова не говорила.

К тому же, их дома разделяли извилистые улочки и десяток других дворов, поэтому виделись они редко.

С Ляньсян и Чжэнъин у Тань Цзяин отношения были лучше.

Сейчас процессия миновала несколько домов деревни Чжуфан, и впереди показался каменный мост.

Перейдя мост и пройдя еще около ли, они добрались до деревни Берлин.

Старший брат Юцай повел всех по тропинке.

— Вон, тот самый новый дом с балконом у пруда — это дом тети, — указала младшим братьям и сестрам Чанъин, старшая дочь Юцая.

Она была здесь в начале года на новоселье у тети.

Дети, шедшие рядом, услышав это, ускорили шаг и с волнением посмотрели в указанном направлении.

Новый двухэтажный дом с белыми стенами и серой черепичной крышей стоял справа от пруда.

Во дворе дома уже толпились люди, они сидели и стояли, смеялись и разговаривали, а на земле валялись красные бумажные обрывки от хлопушек.

— Ай-я, сватья пришли! — Кто-то со стороны зятя старика Чанши узнал их. Женщина лет сорока-пятидесяти вбежала в дом и крикнула: — Невестка, твои родные пришли!

Вскоре из дверей вышла седовласая невысокая женщина. Это была старшая дочь старика Чанши — Дамэй.

— Папа, приехали! Младшие братья, невестки, все приехали! Дети! Хорошо, хорошо, что все приехали, — улыбнулась она, обнажив десны, где не хватало двух зубов.

— Угу, — тихо хмыкнул старик Чанши.

Сыновья и невестки, стоявшие рядом, поздоровались: — Сестра!

Сянцзяо, сменив суровое выражение лица, которое было у нее в дороге, с улыбкой подошла к Чэнь Дамэй и любезно спросила: — Сестра, чем я могу помочь?

Семья Чэнь Дамэй жила лучше, чем семьи ее братьев, поэтому Сянцзяо не боялась, что та будет чем-то пользоваться за ее счет.

Наоборот, возможно, сестра мужа сможет чем-то помочь ей.

Чэнь Дамэй с улыбкой взяла Сянцзяо за руку и сказала: — Ну что ты, разве можно заставлять гостей работать! Дел никаких нет, тут много родственников мужа пришли помочь, вам ничего делать не нужно, идите садитесь, грейтесь у огня.

Сказав это, Чэнь Дамэй словно что-то вспомнила и повернулась к женщине рядом: — О! Быстро сходи за дверь, возьми две связки хлопушек и запусти.

Женщина достала из-за двери две связки петард длиной с предплечье, подожгла их и бросила на землю.

По деревенскому обычаю, гостей, пришедших в этом году впервые, встречали хлопушками, а среди племянников и племянниц многие были здесь впервые.

Когда петарды отгремели, Дамэй провела всех в комнату слева от главного зала.

Затем она достала из шкафа тарелку с угощениями и сказала: — Дети, играйте здесь.

— Вот, дочка, это мама твоя просила передать, двадцать яиц от домашних кур. А это панно твои братья купили, — старик Чанши положил тканевый мешочек на шкаф.

— Ох, хорошо, хорошо. Не нужно было ничего покупать, главное, что сами приехали.

Четверо братьев достали из карманов красные конверты (хунбао) и сунули ей в руку. Она повторяла: — Есть, есть.

Она взяла хунбао, положила их в маленькую сумочку, висевшую через плечо, перекинулась парой слов с гостями и вернулась на кухню.

В полдень, когда сели за праздничный обед, старика Чанши и его четырех сыновей, как родственников со стороны матери, усадили за главные столы на почетные места. Несколько племянников и братьев зятя Ли Чаожэня прислуживали им за столом, подливали вино и уговаривали есть.

Праздничный обед начался в полдень и продолжался до позднего вечера. Женщины и дети давно встали из-за стола, но несколько любителей выпить задержались, играя в «угадай число пальцев» и попивая вино.

Старик Чанши был стар, много съесть не мог и вскоре тоже вышел из-за стола. Он один побрел на кухню дочери.

Чэнь Дамэй сидела у печи и кипятила воду, рядом две незнакомые ему женщины мыли посуду.

Увидев отца, дочь сказала: — Папа, наелся? Холодно, наверное? Сейчас принесу тебе жаровню.

— Наелся, стар стал, много не съем, — ответил старик Чанши.

Перекинувшись парой фраз, он повернулся и пошел обратно в комнату.

Семьи Юцая, Юдэна и Юхэ тоже уже вернулись в комнату.

Взрослые молчали, осматриваясь по сторонам.

Вскоре Чэнь Дамэй принесла жаровню с древесными углями и поставила ее рядом со стариком Чанши.

Старик Чанши остановил ее, а потом выпроводил детей из комнаты поиграть.

Он встал, закрыл дверь, сел рядом с жаровней, зажал ее ногами и всем туловищем прислонился к ней.

Только тогда он медленно заговорил: — Дочка, о деле твоего старшего брата Юцая нужно позаботиться. Подумай сама, столько лет, а сына так и не родил. Эта жизнь, считай, так и пройдет. А я… в моем возрасте, кто знает, может, завтра уже предстану перед Янь-ваном. Вот и беспокоюсь об Юцае.

— Что за глупости говоришь! — Юцай не хотел слышать таких слов.

Остальные в комнате молчали, навострив уши.

— Вот ты скажи. Нет сына — люди за спиной будут кости перемывать. Состаришься — некому будет присмотреть. А после смерти даже некому будет бумагу на могиле повесить! Только и знаешь, что целыми днями за своими несколькими му земли держаться. Что толку от этих денег, в гроб их с собой заберешь? — Старик Чанши пристально посмотрел на старшего сына и отчитал его.

Чэнь Юцай думал об этом, но никто не брался за это дело.

Несколько лет назад отец предлагал, чтобы Юхэ или Юдэн, когда у них родится сын, отдали его ему на усыновление, но оба отказались. К тому же, у них у самих было только по одному сыну, да еще и политика планирования рождаемости началась.

Видно, судьба у него такая. Жена родила шестерых дочерей, одна из которых умерла от оспы.

В таком возрасте надеяться уже было не на что.

Старик Чанши продолжил: — По-моему, нужно взять ребенка со стороны, лучше из дальней семьи, тогда ребенок, даже повзрослев, не будет общаться с родными родителями.

Чэнь Дамэй полностью согласилась и тихо сказала: — Да, да. Вот у соседей перед моим домом тоже приемный сын, ему уже семь или восемь лет, и все хорошо.

— Этим делом тебе, как старшей сестре, и нужно заняться. Ты живешь близко к поселку Шима, тут люди приходят и уходят, присматривайся внимательнее.

— Хорошо, хорошо, буду. Дело родного брата, я буду помнить.

Снаружи кто-то позвал: — Дамэй, Дамэй! — Чэнь Дамэй поспешно вышла, и разговор в комнате прекратился.

Гости остались на ужин и собрались уходить до наступления полной темноты.

Чэнь Дамэй достала из сумочки стопку красных конвертов, позвала сына и велела найти те, на которых написаны имена четырех дядей.

Найдя нужные конверты, она вернула их каждому.

Таков был местный обычай: на праздничных застольях подарки деньгами не принимали. Гости все равно приносили хунбао, на обратной стороне которых писали свои имена. Хозяева принимали их, но перед уходом гостей возвращали. Если вернуть не успевали, то приходилось разносить по домам.

Большая семья старика Чанши вышла из дома дочери, когда уже стемнело.

При свете звезд и фонарей они двинулись по той же дороге обратно в Яншань.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение