Глава 7 (Часть 2)

Остальные, видя, что противников много, не вмешивались, и в итоге парня изрядно поколотили.

Те, естественно, не хотели терять лицо и просто так уйти. Стороны простояли друг против друга весь день.

Только к вечеру, когда приехал отряд вооруженной полиции, их удалось разогнать.

— Может, это они решили отомстить? — предположил Юхэ.

Услышав его слова, остальные решили, что это вполне возможно. Жители других деревень, если и воровали, то старались обходить Яншань стороной. Мало кто осмеливался на такое.

— Наверняка это те мерзавцы, — согласились все.

— Если еще раз увижу, снова побью! — Сюэмань встал и с силой затянулся сигаретой.

— Конечно! Пусть только сунутся, — поддержали его.

Парни, одетые в легкую одежду, с негодованием обсуждали случившееся.

Хотя руки и ноги у них окоченели от холода, внутри все кипело.

В такие моменты они чувствовали сильную коллективную ответственность. Пусть в обычной жизни между ними случались мелкие ссоры, но в подобных ситуациях они были единым целым.

В середине ноября наконец выпал первый снег.

Была такая поговорка: «Без снега и Новый год не Новый год».

До Нового года обязательно должно было выпасть несколько раз.

Рано утром Чэнь Юэхун еще спала. В такое холодное утро лучше всего было нежиться под одеялом.

— Юэхун, вставай! Снег пошел! — радостно крикнула мать, войдя в дом.

Никто не мог устоять перед красотой белоснежных хлопьев.

Юэхун и Лишэн тут же вскочили с кровати. С начала зимы они ждали снега.

Быстро одевшись, они выбежали на улицу. Весь мир был белым-бело: земля, крыши, деревья — все было покрыто толстым слоем снега, таким красивым и чистым. Привычная унылость исчезла.

Трехслойный хребет вдали был окутан белым туманом, виднелись только зеленые вершины, словно сказочный мираж.

Дети радостно побежали к пруду. Вокруг все было белым, а поверхность воды покрылась тонким льдом.

— Давай разобьем лед! — предложил Лишэн.

— Давай!

Брат с сестрой еще не успели начать, как подошли Хуаин с сестрой.

— Пойдемте играть со льдом! — крикнула Юэхун Хуаин и ее сестре, ее щеки раскраснелись от мороза.

— Пойдем, пойдем! — тут же согласились сестры. Четверо детей ногами разгребли снег, нашли камни и осторожно подошли к краю пруда. Камнями они отбили кусок льда и отнесли его в безопасное место. Затем нашли соломинку, отщипнули небольшой кусочек и, взяв его в рот, стали дуть на лед, пока не образовалась небольшая дырочка. Теперь можно было продеть в нее соломинку, завязать узелок и носить лед с собой.

Когда игра со льдом надоела, Лишэн побежал домой и тайком вытащил из кухни длинный бамбуковый шест. Дети решили сбивать сосульки с крыш домов.

Хуаин, как самая сильная, сбивала сосульки, а остальные трое подставляли полы одежды, чтобы их поймать.

Случалось, что они задевали черепицу, и тогда раздавался громкий звон, а вслед за ним — ругань хозяина дома: — Чтоб вам пусто было!

Дети тут же убегали и прятались, чтобы съесть сосульки. Когда лед попадал в рот, все четверо втягивали воздух со свистом.

Когда сосульки закончились и игра надоела, дети наконец почувствовали холод.

Хуаин с сестрой пошли домой, а Юэхун и Лишэн побоялись возвращаться с покрасневшими от холода руками — мать обязательно отругает.

Они решили пойти к дедушке с бабушкой.

Дедушка лежал в кровати, укрывшись старым ватным одеялом. Под ним была старая шерстяная подстилка, а под ней — еще одно, уже пожелтевшее от времени, одеяло. В углу одеяла была дыра — как-то зимой дедушка опрокинул жаровню с углями, и одеяло прожглось.

Под одеялами лежал толстый слой рисовой соломы. С возрастом дедушка стал мерзнуть, и так было теплее.

Бабушка дремала, сидя на корточках на низенькой бамбуковой скамеечке у кровати. Перед ней стояла жаровня с углями.

Жаровня была наполовину накрыта старым темно-синим чехлом.

— Бабушка! — Юэхун и Лишэн юркнули в дом, потирая окоченевшие руки.

— А, внучата, идите сюда! — бабушка Сяо Цзя тут же оживилась, с улыбкой подозвала детей к себе и, взяв их за покрасневшие руки, поднесла к жаровне.

Вскоре Юэхун и Лишэн почувствовали, как у них зачесались руки.

Бабушка щипцами порылась в углях и достала оттуда два печеных батата.

Глаза Юэхун и Лишэна заблестели. Они отломили кусочек обугленной кожуры, обнажив желтовато-белую мякоть. Батат был горячим и ароматным!

Дети быстро съели батат, обжигаясь, и заохали.

— Ешьте помедленнее, — ласково сказала бабушка, глядя на внуков. Ее лицо расплылось в улыбке, морщинки разбежались, как лепестки цветка.

Бабушка Сяо Цзя особенно любила детей младшего сына. Она решила, что не будет вмешиваться в воспитание внуков, чтобы между сыновьями не было разногласий.

Раньше она так и делала: детьми старшего и среднего сына она не занималась, и невестки за глаза были недовольны.

Но что поделать, всем не угодишь, а так хоть между братьями не будет ссор.

Однако младший сын был легкомысленным, все время пропадал за игрой в карты, часто ссорился с женой, в доме был постоянный беспорядок, и дети жили в страхе.

К тому же, младший сын жил рядом, и внуки были к ней привязаны, поэтому она старалась присматривать за ними.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение