Глава 7 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Остальные, видя, что противников много, не вмешивались, и в итоге парня изрядно поколотили.

Те, естественно, не хотели терять лицо и просто так уйти. Стороны простояли друг против друга весь день.

Только к вечеру, когда приехал отряд вооруженной полиции, их удалось разогнать.

— Может, это они решили отомстить? — предположил Юхэ.

Услышав его слова, остальные решили, что это вполне возможно. Жители других деревень, если и воровали, то старались обходить Яншань стороной. Мало кто осмеливался на такое.

— Наверняка это те мерзавцы, — согласились все.

— Если еще раз увижу, снова побью! — Сюэмань встал и с силой затянулся сигаретой.

— Конечно! Пусть только сунутся, — поддержали его.

Парни, одетые в легкую одежду, с негодованием обсуждали случившееся.

Хотя руки и ноги у них окоченели от холода, внутри все кипело.

В такие моменты они чувствовали сильную коллективную ответственность. Пусть в обычной жизни между ними случались мелкие ссоры, но в подобных ситуациях они были единым целым.

В середине ноября наконец выпал первый снег.

Была такая поговорка: «Без снега и Новый год не Новый год».

До Нового года обязательно должно было выпасть несколько раз.

Рано утром Чэнь Юэхун еще спала. В такое холодное утро лучше всего было нежиться под одеялом.

— Юэхун, вставай! Снег пошел! — радостно крикнула мать, войдя в дом.

Никто не мог устоять перед красотой белоснежных хлопьев.

Юэхун и Лишэн тут же вскочили с кровати. С начала зимы они ждали снега.

Быстро одевшись, они выбежали на улицу. Весь мир был белым-бело: земля, крыши, деревья — все было покрыто толстым слоем снега, таким красивым и чистым. Привычная унылость исчезла.

Трехслойный хребет вдали был окутан белым туманом, виднелись только зеленые вершины, словно сказочный мираж.

Дети радостно побежали к пруду. Вокруг все было белым, а поверхность воды покрылась тонким льдом.

— Давай разобьем лед! — предложил Лишэн.

— Давай!

Брат с сестрой еще не успели начать, как подошли Хуаин с сестрой.

— Пойдемте играть со льдом! — крикнула Юэхун Хуаин и ее сестре, ее щеки раскраснелись от мороза.

— Пойдем, пойдем! — тут же согласились сестры. Четверо детей ногами разгребли снег, нашли камни и осторожно подошли к краю пруда. Камнями они отбили кусок льда и отнесли его в безопасное место. Затем нашли соломинку, отщипнули небольшой кусочек и, взяв его в рот, стали дуть на лед, пока не образовалась небольшая дырочка. Теперь можно было продеть в нее соломинку, завязать узелок и носить лед с собой.

Когда игра со льдом надоела, Лишэн побежал домой и тайком вытащил из кухни длинный бамбуковый шест. Дети решили сбивать сосульки с крыш домов.

Хуаин, как самая сильная, сбивала сосульки, а остальные трое подставляли полы одежды, чтобы их поймать.

Случалось, что они задевали черепицу, и тогда раздавался громкий звон, а вслед за ним — ругань хозяина дома: — Чтоб вам пусто было!

Дети тут же убегали и прятались, чтобы съесть сосульки. Когда лед попадал в рот, все четверо втягивали воздух со свистом.

Когда сосульки закончились и игра надоела, дети наконец почувствовали холод.

Хуаин с сестрой пошли домой, а Юэхун и Лишэн побоялись возвращаться с покрасневшими от холода руками — мать обязательно отругает.

Они решили пойти к дедушке с бабушкой.

Дедушка лежал в кровати, укрывшись старым ватным одеялом. Под ним была старая шерстяная подстилка, а под ней — еще одно, уже пожелтевшее от времени, одеяло. В углу одеяла была дыра — как-то зимой дедушка опрокинул жаровню с углями, и одеяло прожглось.

Под одеялами лежал толстый слой рисовой соломы. С возрастом дедушка стал мерзнуть, и так было теплее.

Бабушка дремала, сидя на корточках на низенькой бамбуковой скамеечке у кровати. Перед ней стояла жаровня с углями.

Жаровня была наполовину накрыта старым темно-синим чехлом.

— Бабушка! — Юэхун и Лишэн юркнули в дом, потирая окоченевшие руки.

— А, внучата, идите сюда! — бабушка Сяо Цзя тут же оживилась, с улыбкой подозвала детей к себе и, взяв их за покрасневшие руки, поднесла к жаровне.

Вскоре Юэхун и Лишэн почувствовали, как у них зачесались руки.

Бабушка щипцами порылась в углях и достала оттуда два печеных батата.

Глаза Юэхун и Лишэна заблестели. Они отломили кусочек обугленной кожуры, обнажив желтовато-белую мякоть. Батат был горячим и ароматным!

Дети быстро съели батат, обжигаясь, и заохали.

— Ешьте помедленнее, — ласково сказала бабушка, глядя на внуков. Ее лицо расплылось в улыбке, морщинки разбежались, как лепестки цветка.

Бабушка Сяо Цзя особенно любила детей младшего сына. Она решила, что не будет вмешиваться в воспитание внуков, чтобы между сыновьями не было разногласий.

Раньше она так и делала: детьми старшего и среднего сына она не занималась, и невестки за глаза были недовольны.

Но что поделать, всем не угодишь, а так хоть между братьями не будет ссор.

Однако младший сын был легкомысленным, все время пропадал за игрой в карты, часто ссорился с женой, в доме был постоянный беспорядок, и дети жили в страхе.

К тому же, младший сын жил рядом, и внуки были к ней привязаны, поэтому она старалась присматривать за ними.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение