Глава 9 (Часть 1)

Глава 9

После пятнадцатого числа двенадцатого лунного месяца (Лаюэ) женщины в каждой семье засуетились.

После целой зимы холода и сырости наконец выглянуло солнце.

Зима подходила к концу, и земля начала понемногу прогреваться.

Пользуясь хорошей погодой, женщины из каждого дома вместе с дочерьми выносили все простыни, одеяла и вязаную обувь к реке Ганцзы на большую стирку.

Река, долгое время стоявшая тихой, снова ожила. Оба берега были усеяны людьми. Женщины усердно стирали грязные вещи в чистой речной воде.

Тань Цзяин несла на коромысле узел с грязными одеялами, идя по каменистой тропе. Юэхун следовала за ней, неся в руках черное пластиковое ведро, набитое грязной вязаной обувью.

Чэнь Хуаин и ее младшая сестра Сянъин шли позади со своей матерью.

— Эй, Юэхун! — крикнула сзади Хуаин и вприпрыжку подбежала к ним.

Юэхун и Тань Цзяин обернулись. Хуаин подбежала, улыбаясь во весь рот. Ее мать несла на коромысле узел с одеялами, а младшая сестра застенчиво шла следом.

Тань Цзяин вежливо поздоровалась с матерью Хуаин: — Вы тоже стирать пришли?

Хуаин была почти такого же роста, как ее мать. Все звали ее мать «Ай Гу» (Низенькая тётушка).

Но Тань Цзяин всегда считала, что так обращаться невежливо, а имени ее она никогда не слышала, поэтому обращалась без имени, тем более что разница в возрасте была невелика.

— Да, — с улыбкой ответила мать Хуаин. — Сегодня солнышко хорошее, смотрю, все стирают, вот и я решила присоединиться.

Отец Хуаин, Чэнь Юши, рано остался сиротой и жил вместе с сумасшедшим младшим братом, заботясь о нем.

Он дожил до двадцати пяти лет, так и не женившись, в то время как у его ровесников дети были уже пяти-шести лет.

Его дядя взял инициативу на себя, попросив свою жену поговорить со свахой: «На внешность и прочее мы не претендуем, лишь бы человек был хороший и жить умел».

Иметь в роду холостяка считалось нехорошо.

Вскоре сваха привела «Ай Гу». Ростом она была невысока, около метра сорока сантиметров, но лицом недурна, характер имела покладистый и была трудолюбива.

В родной семье «Ай Гу» из-за ее маленького роста никто не сватался. Девушка, задержавшаяся до двадцати четырех-пяти лет, мешала и неженатым братьям.

Родители как раз торопились выдать ее замуж, поэтому особых требований не предъявляли, и вскоре молодые поженились.

Женщины подошли к реке. Оба берега Ганцзы были заполнены людьми. С трудом найдя свободное место, обе семьи принялись за работу.

Взрослые стирали простыни и одеяла, дети — вязаную обувь.

Тань Цзяин сначала намочила одеяла в ледяной речной воде, потерла их, а затем принялась выбивать вальком. «Дон-дон-дон» — стук вальков разносился по обоим берегам, смешиваясь с гомоном женских голосов.

Под ясным голубым небом на перилах моста через реку Ганцзы сушились пододеяльники всех расцветок, привязанные веревками.

Порывистый северный ветер трепал их, поднимая в воздух, словно развевающиеся разноцветные флаги.

Закончив со стиркой, в каждой семье начинали готовить новогодние угощения.

Нужно было приготовить хрустящее печенье масу, нажарить ломтиков батата и арахиса, приготовить жареные шарики с коричневым сахаром (хунтан ююань), жареные уголки (цзяосу) и жареные палочки (тан гэнь).

Это были основные угощения для гостей в первые дни Нового года, да и в родительский дом без них не пойдешь.

С самого утра, позавтракав, Тань Цзяин не присела ни на минуту.

Она отнесла немного клейкого риса на рисорушку, а когда принесла домой смолотую муку, велела Юэхун и Лишэну убрать со стола.

Затем высыпала часть муки на стол, сделала в середине углубление, влила туда растворенный в кипятке коричневый сахар и стала понемногу подгребать сухую муку к центру, постоянно помешивая. Когда все смешалось, она принялась терпеливо вымешивать тесто, пока оно не стало гладким.

Готовый колобок она положила на большое фарфоровое блюдо.

Затем она принялась замешивать тесто для цзяосу.

Муку она купила несколько дней назад в лавке «Длинного носа».

Тесто с солью нужно было оставить на некоторое время, чтобы оно подошло. Затем его раскатывали винной бутылкой в тонкий, как бумага, пласт, посыпали мукой, нарезали ромбиками и жарили во фритюре.

Когда оба вида теста были готовы, она позвала Лишэна разжигать огонь.

Большой чугунный котел поставили на огонь, чтобы выпарить воду, затем налили в него масла примерно на треть. Когда масло нагрелось, можно было жарить ломтики батата.

Пока она жарила батат, Юэхун и Лишэн принялись лепить из теста с коричневым сахаром шарики размером с полкулака и толщиной с мизинец, аккуратно выкладывая их в плетеную корзину мелоу.

В такие дни мужчины обычно рано уходили из дома в родовой храм.

Там играли в карты за несколькими столами. Даже если пришел поздно и не попал за стол, можно было просто стоять рядом и смотреть — так и проходил день.

В такую холодную погоду те, кто постарше, приносили с собой маленькие жаровни для рук. Большинство же молодых парней терпели холод, а когда замерзали, трясли ногами или выкуривали сигарету.

Тань Цзяин проработала все утро, на обед съела совсем немного — от запаха жареного масла аппетита не было.

А Юэхун и Лишэн, сидевшие у печи, уже наелись до отвала всяких вкусностей, и животы у них были полны.

Дети весь год ждали Нового года: будут вкусности и новая одежда.

Каждый год в это время Юэхун и Лишэн любили сидеть дома, чтобы первыми попробовать свежеприготовленные угощения.

Работа закончилась только к закату.

Тань Цзяин разогнула затекшую спину и посмотрела на четыре больших эмалированных блюда, доверху наполненных угощениями: круглые шарики хунтан ююань, тонкие длинные палочки тан гэнь, сладкие хрустящие ломтики батата, соленые уголки цзяосу. Все золотистое, маслянистое, ароматное! Она удовлетворенно улыбнулась.

Арахис тоже был уже поджарен с крупным песком до хруста.

Она взяла понемногу каждого угощения с блюд и разложила по четырем большим мискам.

Одну миску — свекрам, одну — второй невестке, а две оставшиеся — Ляньсян и Чжэнъин, с которыми она хорошо ладила.

В деревне был обычай: по праздникам, если кто-то готовил что-то вкусное, обязательно делился с хорошими соседями.

— Юэхун, отнеси это бабушке с дедушкой, — она протянула ей миску с угощениями.

Юэхун осторожно взяла миску и пошла к бабушке.

К дому второго брата мужа, а также к Ляньсян и Чжэнъин, жившим подальше, она решила сходить сама.

Только она собралась выходить, как увидела Ляньсян с миской угощений у своего порога.

— Какое совпадение! Я как раз собиралась к тебе идти. Теперь мне бежать не придется, — засмеялась Тань Цзяин.

Тань Цзяин пригласила Ляньсян на кухню. Ляньсян сама взяла со стола миску, вытерла рукой капли воды со дна и пересыпала туда свои жареные угощения.

Женщины попробовали стряпню друг друга и обменялись похвалами.

Вскоре пришла и Чжэнъин с миской.

— Ай-я, все здесь! Неудивительно, что я тебя дома не застала, оказывается, ты тут прячешься, — раздался смеющийся голос Чжэнъин от двери.

Чжэнъин была родственницей из того же клана, что и свекры Тань Цзяин, и жила в заднем зале их дома. Ее муж Миньши приходился Чэнь Юхэ двоюродным дядей, хотя сама Чжэнъин была почти ровесницей Тань Цзяин — просто поколение Чэнь Юхэ было младшим.

Они часто сидели вместе во дворе у Ляньсян, шили подошвы для обуви, обменивались узорами для свитеров и вместе ходили за дровами.

Их дети тоже часто играли вместе.

— Вот, Цзяин, попробуй, что я сделала, — Чжэнъин поставила миску на стол.

— Ай-я! Есть, все есть! Зачем ты мне принесла, я еще тебе отнести не успела. Только закончила, — Тань Цзяин с улыбкой взяла печенье из ямса цзяобаньшу и положила в рот.

— Ах, как вкусно! Ароматно! — воскликнула она.

— Откуда сейчас ямс цзяобаньшу? Я в прошлом году оставила три больших клубня, тоже хотела на Новый год печенья нажарить, но они все испортились. В этом году даже оставлять не стала. Правда вкусно! — снова воскликнула она.

Ляньсян тоже взяла одно: — Мм, да, вкусно.

Женщины немного поболтали. Солнце уже садилось, температура падала. За работой они разделись до легкой одежды, а теперь, когда сидели без дела, почувствовали холод.

Вскоре Ляньсян и Чжэнъин одна за другой ушли домой.

Тань Цзяин разложила угощения по пакетам из прозрачной пленки и убрала их в глиняный кувшин на чердаке. На дно кувшина она насыпала слой негашеной извести, а горлышко туго завязала пленкой. Так угощения могли храниться до февраля-марта следующего года и не отсыреть.

Рядом стоял еще один глубокий и широкий кувшин, больше чем наполовину наполненный «масу».

Его приготовили десять дней назад.

В середине двенадцатого лунного месяца по деревням начинали ездить на мотоблоках мужчины средних лет, которые делали попкорн и «гусиные кишки».

Они останавливались на видном месте у въезда в деревню и кричали: «Делаем попкорн… делаем гусиные кишки…»

Тут же дети в каждом доме начинали суетиться: «Мама, мама, приехали попкорн делать! Быстрее!»

Женщины бежали к ларям с рисом, набирали совком полсовка риса, брали еще полмешка неочищенного риса (падди), зажимали в руке пару юаней и спешили к мотоблоку.

Вокруг места, где делали попкорн, уже собиралась толпа женщин и детей.

Женщины стояли рядом, болтали и смеялись, а дети с нетерпением смотрели, как из машины с шумом «ту-ту-ту» вылетают разноцветные «гусиные кишки». Время от времени раздавался оглушительный хлопок «Бум!», от которого дети в страхе затыкали уши.

Когда попкорн был готов, нужно было варить сироп из батата.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение