Глава 1: Матриархальный клан

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Переселение Чэнь Цзяня отличалось от других: хотя он тоже перенёсся в древность, на нём была лишь половина звериной шкуры, а неподалёку лежал каменный топор.

Из-под «натурального» леопардового белья виднелись волосатые ноги.

Он сплюнул, стёр грязь с бедра, обнажив бледно-жёлтую кожу, и это немного успокоило его.

По крайней мере, он всё ещё был азиатом.

В его голове постоянно звучал голос, напоминающий Чэнь Цзяню: «Выживи и приведи цивилизацию и расу к продолжению.

После смерти твои деяния будут оценены по влиянию на социальные изменения и вкладу в продолжение рода, за что ты получишь очки.

Очки влияют только на личность твоего отца при следующем перерождении, больше ни на что.

Географическая среда и распределение флоры и фауны изменятся.

Каждый континент требует исследования.

Слишком низкий балл приведёт к уничтожению, попытка самоубийства приведёт к уничтожению, прерывание культурной преемственности приведёт к уничтожению, вымирание племени приведёт к уничтожению, попадание под власть чужой расы приведёт к уничтожению.

» После нескольких повторений голос в голове постепенно ослаб, а затем исчез.

Он попробовал пошевелить языком и издал звук горлом.

Сначала убедившись, что может говорить, он успокоился.

По крайней мере, по сравнению с теми первобытными людьми, которые вымерли, не сумев издавать звуки, его племени повезло.

Язык — одна из основ продолжения цивилизации, кроме того, у него были руки и ноги, и пока он не будет пытаться голыми руками сражаться с тиграми или в одиночку охотиться на медведей, он сможет выжить.

Вспомнив о своём племени, он понял, что сейчас в нём около семидесяти человек, большинство из которых — женщины.

Мужчин было меньше, потому что им приходилось охотиться, что увеличивало риск получения травм, а в ту эпоху, когда ещё не было даже знахарей, травма, по сути, означала смерть.

Самая долгоживущая Старая Праматерь в племени, которой должно быть около сорока лет, была нынешним лидером племени.

Чэнь Цзянь прикинул, что ему около четырнадцати лет, что для первобытного человека означало зрелость.

Но… он не знал, кто его биологический отец.

В племени строго запрещались браки внутри рода, поэтому каждые несколько лет они вступали в связи с другими племенами на природе, после чего женщины возвращались в свои племена, и рождённые дети принадлежали их племени.

Кто был отцом?

Этот философский вопрос можно было решить только после того, как племена начали заниматься примитивным земледелием и появились семьи.

Для племени размножение было величайшей гарантией выживания.

Возможно, существовали первобытные группы, где практиковались браки внутри группы, но Чэнь Цзянь считал, что такие группы, скорее всего, вымерли.

Такова жестокость естественного отбора: не потому, что люди от рождения знали о вреде инцеста, а потому, что те, кто не знал о его вреде, стали прахом истории.

Определив свою личность, Чэнь Цзянь лизнул языком зубы. К счастью, его зубы были в отличном состоянии, без кариеса.

В эту эпоху кариес и больные зубы, по сути, означали, что продолжительность жизни не превысит тридцати лет.

Возможно, это также объяснялось тем, что слабые и нездоровые члены племени уже умерли, а оставшиеся были очень крепкими.

Племя уже умело пользоваться простыми каменными орудиями, огнём, и имело примитивный язык, смешанный с множеством дрожащих и увулярных звуков, что позволяло общаться, но словарный запас был скуден — нельзя было ожидать, что первобытные люди придумают слова вроде «самолёт» или «компьютер».

Письменность ещё не появилась, использовалось узелковое письмо; они не умели пользоваться рыболовными сетями, не занимались разведением домашних животных и птиц, и даже не достигли уровня подсечно-огневого земледелия.

Имелись простые каменные орудия, оружие было общим.

Члены племени вынуждены были бескорыстно помогать друг другу, потому что только так они могли выжить в суровых условиях.

Старая Праматерь имела право распределять пищу, а все остальные важные дела обсуждались совместно мужчинами и женщинами племени.

Конечно, на самом деле эта Старая Праматерь была бабушкой Чэнь Цзяня по материнской линии.

Мужчины в племени были либо его двоюродными братьями, либо дядями, либо более дальними родственниками.

Двоюродных сестёр по материнской линии тоже было немало; его мать была одной из дочерей Старой Праматери, а у него самого было несколько сводных братьев по матери.

Такова была среда, в которой находился Чэнь Цзянь: небольшое племя, объединённое матрилинейными кровными узами.

Примерно в ста ли от них находилось ещё несколько небольших племён, и отцовская генетическая линия этого тела, вероятно, происходила из одного из них.

Теперь, когда ситуация прояснилась, и он не мог ничего изменить, ему оставалось только спокойно выживать.

От костра неподалёку уже доносился запах жареного мяса; днём он впервые отправился на охоту с мужчинами племени, добыв оленя, четыре рыбы и отбив половину дикой козы у леопарда.

Двоюродные сёстры и тёти собрали много диких овощей, клубней, вязовых «денежек» (плодов вяза) и более тридцати птичьих яиц.

Как молодой и крепкий член племени, Чэнь Цзянь получил кусок мяса и горсть вязовых «денежек».

Птичьи яйца предназначались либо для тех, у кого были проблемы с зубами, либо для детей.

Все жадно ели ужин. Баранина без соли была совершенно несъедобной для Чэнь Цзяня, современного человека, особенно сильный специфический запах дикой козы.

Но живот урчал, и ему пришлось закрыть глаза и наслаждаться своим первым ужином в первобытном племени.

Остальные родственники ели с удовольствием, даже разбивали кости ног камнями, высасывая костный мозг.

Его мать кормила маленькую младшую сестру, а ещё одна сестра лет десяти играла рядом с матерью. Чэнь Цзянь помнил, что эту сестру звали Ю Цяньэр (Вязовая Денежка) — в ту эпоху не было понятия денег, но плоды вяза появлялись задолго до появления денег.

Имена давались по предметам, фамилии ещё не появились; его собственное имя, Цзянь, было совпадением, односложное слово, включающее множество значений, примерно означающее здорового и крепкого зверя.

Среди жевания раздался голос.

— Кости оставьте, сделаем иглы, — сказала Старая Праматерь странным тоном. Это была первая фраза, которую услышал Чэнь Цзянь; он мог её понять, но она отличалась от языка более поздних времён.

Те, кто разбивал кости, аккуратно собрали длинные кости и положили их в кучу листьев — это было общим достоянием племени.

После ужина люди собирались у костра, а несколько молодых людей полировали маленькие предметы из камня, чтобы использовать их в качестве личных украшений — это была самая ранняя форма частной собственности и самая ранняя форма духовной жизни.

Чэнь Цзяня и его двоюродного брата по имени Волчья Шкура назначили дежурить ночью, чтобы костёр у входа в пещеру не погас, отпугивая крупных хищников.

Глядя на своё «натуральное» леопардовое бельё, Чэнь Цзянь подумал, что выжить в этом мире невероятно трудно.

Реальность была жестокой.

Взглянув на каменные копья и каменные ножи в пещере, Чэнь Цзянь понял, что это племя ещё не изобрело лук и стрелы.

До успеха любое неиспробованное предложение будет отвергнуто всеми — племя не могло рисковать голодать целый день, чтобы послушать Чэнь Цзяня и изготовить какие-то луки и стрелы.

К тому же он был слишком молод, и никто не стал бы слушать его слова.

— Похоже, придётся полагаться на себя… — подумал он, подошёл к матери, присел и дружелюбно погладил маленькую сводную сестру, которую мать держала на руках. Девочка смотрела на него большими, тёмными глазами.

— Мама, отполируй мне звериный зуб… — Чэнь Цзянь жестикулировал, используя скудный словарный запас, чтобы выразить то, что он хотел, потому что не знал, как описать слово «наконечник стрелы».

Мать кивнула, сказала несколько слов Старой Праматери, думая, что сын хочет подвеску.

Затем она нашла клык хищника в куче костей и, выслушав объяснения сына, поняла, что его нужно очень остро заточить.

Чэнь Цзянь нашёл среди каменных орудий каменный нож, попрощался со всеми и вышел из пещеры.

Ещё не совсем стемнело. Выйдя из пещеры, он вдохнул первобытный, чистый воздух, который опьянял, совершенно без загрязнений, хотя неизвестно, сколько «эко-активистов» захотели бы здесь жить.

Пещера находилась на вершине горы, в очень хорошем месте, откуда открывался вид на далёкий лес.

Вечерняя заря висела на горизонте, красная, как кровь и огонь.

Иногда слышались рёв диких зверей, эхом разносившийся по лесу, вздымавший в воздух несколько птиц.

Несколько отбившихся волков бродили недалеко от пещеры, и, увидев Чэнь Цзяня, не проявили враждебности, наоборот, виляли хвостами, показывая дружелюбие, и иногда тихонько скулили.

Увидев, что Чэнь Цзянь вышел из пещеры, эти волки, хотя и были дружелюбны, не осмеливались приблизиться, сохраняя безопасное расстояние.

По его воспоминаниям, люди племени также не испытывали особой враждебности к этим волкам у входа в пещеру, по крайней мере, не боялись их.

На самом деле, их уже нельзя было назвать волками; это были, скорее, примитивные собаки, ещё не одомашненные, но уже сформировавшие с людьми зависимые, симбиотические отношения.

Иногда, когда у племени было много еды, они могли выбрасывать испорченное, а внутренности животных обычно не ели, если только не было крайней нехватки пищи, потому что Старая Праматерь, опираясь на унаследованный опыт, говорила соплеменникам, что от такой еды можно заболеть.

Имея легкодоступную пищу, некоторые более умные волки ленились охотиться самостоятельно, и хотя они всё ещё опасались людей, они не нападали на членов племени.

Их близкие сородичи не были такими умными: они не хотели быть собаками для людей, и не умели ни ластиться, ни кататься, в конечном итоге их популяция истончилась, и они исчезли в дикой природе.

Эти волки предупреждали о нападении диких зверей, и в условиях взаимозависимости люди племени не боялись их.

Глядя на этих ещё не прирученных волков, слушая дикий рёв зверей в лесу, и видя огромные сосны у подножия горы, которые не обхватить и нескольким людям, он не мог не испытывать глубоких чувств.

Это была дикая эпоха.

Ощущая ничтожность человека в эту эпоху, в его сердце естественно зародилось безграничное стремление покорить природу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Матриархальный клан

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение