Глава 4. Не видать императора Ляна, лишь слышен Будда (Часть 2)

Я не понимала. Я совершенно не понимала, зачем он это сделал. Я любила его как родного отца, а он… использовал меня.

— Господин, Дин Дянь долго не продержится, — довольно сказал Му Фэйин, стоя за спиной отца. — Как только мы его схватим, Завет Ляньчэн будет у нас в руках!

Завет Ляньчэн!

Стоя посреди этой кровавой бойни, я впервые по-настоящему осознала силу этих слов.

Звон мечей постепенно стих. Дин Дяня, прижатого к земле, окружили несколько человек, направив на него мечи. Перед тем как упасть, он посмотрел на меня. В его взгляде не было ни радости, ни печали. Он смотрел так же, как и при нашей первой встрече.

Я вернулась в резиденцию и закрылась в своей комнате. Я отсутствовала всего несколько дней, но все здесь казалось таким чужим. Мне казалось, что Сяо Цзюй вот-вот войдет, хмурясь, и начнет перебирать приглашения.

Дин Дяня бросили в городскую тюрьму. О его аресте никто не должен был знать. Вряд ли кому-то могло прийти в голову, что человек, которого они так упорно ищут, находится в казенной тюрьме.

Я постоянно вспоминала его взгляд — темный, как безлунная ночь, и ясный, как утренняя звезда.

Прошло несколько дней, прежде чем отец, наконец, закончив со своими делами, пришел ко мне.

Не знаю, откуда у меня взялись силы, но я устроила ему настоящую истерику. Я плакала, кричала, угрожала покончить с собой. Я умоляла его отпустить Дин Дяня.

— Я растил тебя почти двадцать лет, а ты так меня предаешь! — Он смахнул со стола чашку с чаем. — Убирайся! У меня нет такой никчемной дочери!

— Отец, мама была бы очень огорчена, если бы узнала об этом, — сказала я, стоя на коленях и используя свой последний козырь.

— Ты еще и матерью меня шантажировать вздумала? — холодно усмехнулся он.

Эти слова — «Завет Ляньчэн» — словно яд превратили близких мне людей в чужих.

Сколько я ни умоляла отца, он не соглашался отпустить Дин Дяня. От слуг я узнала, что Дин Дянь не выдает местонахождение Завета Ляньчэн, и даже отец ничего не может с ним поделать.

Не добившись своего и не желая больше видеть меня, отец решил поскорее выдать меня замуж, выбрав первого попавшегося жениха.

Новость о том, что дочь губернатора Лин снова выходит замуж, облетела весь Цзинчжоу.

Я сидела у окна. Рядом лежало свадебное платье. Глядя в зеркало, я словно видела Сяо Цзюй, которая так заботливо расчесывала мне волосы.

Я достала из шкатулки золотую шпильку и приложила ее острый конец к щеке. Медленно провела вниз. Кровь потекла по лицу, капая с подбородка. Я почти не чувствовала боли. Я видела только лицо Сяо Цзюй. Она качала головой, ее глаза были полны слез.

Я улыбнулась и продолжила, пока рука не ослабела.

Дочери губернатора Лин больше не нужно было выходить замуж.

Кому нужна обезображенная невеста?

Я покинула резиденцию и поселилась в доме у подножия горы. Отец делал вид, что у него нет дочери, а я больше не хотела его видеть.

Дом был отремонтирован и вполне годился для жизни. Я жила одна, сама о себе заботилась. В прошлой жизни я не была избалованной барышней, поэтому справиться с хозяйством не составляло труда.

Спускаясь в город за покупками, я закрывала лицо вуалью. Время от времени до меня доходили слухи о событиях в мире боевых искусств. Например, о том, как «Четыре чуда Юга» вместе поймали какого-то разбойника, или о том, что у невестки Вань Чжэньшаня, «Пяти облачных рук» из Цзинчжоу, родилась дочь.

Но о Завете Ляньчэн и о Дин Дяне не было ни слова.

Я прожила в одиночестве в горах больше двух лет. В свободное время занималась садом, рисовала, практиковалась в каллиграфии. У меня остались украшения, одежда и приданое, которое мне оставила мать, так что о средствах к существованию можно было не беспокоиться. Я не любила роскошь и старалась жить скромно.

В очередную лунную ночь я сидела во дворе, наслаждаясь прохладой, когда вдруг заметила внизу отблески огня.

Я взобралась на стену и увидела, что пожар в резиденции губернатора. Отец в это время уже должен был вернуться домой, так что я не волновалась за него, но чувствовала, что что-то не так. Я спрыгнула со стены и уже собиралась вернуться в дом, когда увидела в кустах двух человек. Они были грязные, в рваной одежде, на руках и ногах болтались остатки цепей.

Один из них посмотрел на меня.

— Госпожа Лин, простите за вторжение, — спокойно сказал он.

Не успела я ответить, как он подбежал ко мне, схватил за руку и потащил в дом. Второй мужчина последовал за нами. Как только мы закрыли дверь, снаружи послышались торопливые шаги. Мужчина, который привел меня в дом, усмехнулся.

— Быстро же они.

Мне вдруг захотелось засмеяться, но я не смогла.

— Дин Дянь, вы сбежали?

Он помолчал.

— Да, я сбежал.

Шаги за дверью приближались. Второй мужчина, совсем еще молодой, спросил:

— Брат Дин, что нам делать?

Дин Дянь посмотрел на меня.

— У меня в саду есть погреб, где я храню вино. Спрячьтесь там, вас не найдут.

— Вы умеете делать вино? — спросил Дин Дянь.

— Угу, — кивнула я. Я научилась делать вино, потому что отец его очень любил. Но теперь все изменилось.

Я поправила волосы и вышла во двор. Фу Ипин, приближенный моего отца, как раз входил в ворота. Я стояла на крыльце, глядя на него сверху вниз.

— Что вы здесь делаете посреди ночи?

— Из тюрьмы сбежали двое заключенных. Мы беспокоимся за вашу безопасность, госпожа.

— Тюрьма — неприступная крепость. Кто же смог оттуда сбежать? — холодно спросила я. — Раз уж вы пришли искать беглецов, прошу. Только не повредите мои цветы. Каждый из них — редкий сорт.

— Благодарю вас, госпожа, — сказал Фу Ипин, церемонно поклонившись, и отдал приказ своим людям: — Осторожнее! Не трогайте цветы. Он всегда был очень любезен. Я не обратила на него внимания и села на каменную скамью, попивая чай. Вскоре один из охранников доложил, что ничего не нашел.

— Простите за беспокойство, госпожа. Мы пойдем, — сказал Фу Ипин, снова поклонившись, и ушел вместе со своими людьми.

Я знала, что он мне не поверил, но сделала вид, что ничего не произошло, и вернулась в дом. Я проспала до самого утра. Дин Дянь был умным человеком и должен был понять мой намек.

Рассвет был безопаснее ночи. На следующее утро я вышла поливать цветы, и тут передо мной появился Дин Дянь.

— Наблюдатели ушли, — сказал он.

Я продолжала поливать цветы.

— Можете идти.

Он помолчал.

— Вы ничего не хотите мне сказать? — Я чувствовала на себе его взгляд. — Я знаю, что это были не вы.

Я медленно опустила руку с лейкой, не зная, что сказать. Наконец, я спросила:

— Так мы друзья?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Не видать императора Ляна, лишь слышен Будда (Часть 2)

Настройки


Сообщение