Я переместилась.
Не спрашивайте, откуда я знаю. Вчера я сходила в парикмахерскую и подстриглась под мальчика, а сегодня проснулась с длинными прямыми волосами. Как такое возможно?
Я сидела перед туалетным столиком, глядя на бледное лицо своего отражения. Несмотря на юношескую округлость, уже сейчас было понятно, что в будущем оно станет писаной красавицей.
Черные, как вороново крыло, волосы струились по плечам, словно мягкие шелковые ленты. Глаза, подобные осенней воде, блестели, будто родники в горном лесу.
Служанка в зеленом платье стояла позади меня, расчесывая мои волосы и всхлипывая: — Госпожа, вы наконец-то очнулись! Вы три дня были в горячке, господин так волновался.
Если бы не эта горячка, я бы сюда не попала.
Мне и в своем мире жилось неплохо, почему этот шанс не достался кому-нибудь другому?
Лучше бы собаке отдали.
Служанка продолжала: — Я знаю, вам нелегко в Цзинчжоу, но госпожа ушла так рано, господин не мог оставить вас одну.
Я вздохнула, глядя на свое отражение, и промолчала. Служанка добавила: — Не печальтесь, госпожа. Хотя госпожи больше нет, господин — уважаемый губернатор, он защитит вас.
Я не печалилась. Я просто скучала по своей короткой стрижке. Всего один сон — и мы расстались навсегда.
Наконец я произнесла первые слова с момента пробуждения: — Оставь меня, я хочу побыть одна.
Служанка, помедлив и бросив на меня обеспокоенный взгляд, поклонилась и вышла.
Я закрыла глаза, пытаясь успокоиться. В конце концов, в прежнем мире меня тоже мало что держало. Поразмыслив с четверть часа, я приняла свою новую личность.
Во-первых, хозяйка этого тела была не только красавицей, но и дочерью чиновника.
«Госпожа», естественно, — моя мать, а «господин» — отец. Судя по тому, что за все время моей болезни никто, кроме служанки, меня не навестил, я была единственным ребенком.
Отец, похоже, очень любил свою дочь, а служанка относилась ко мне с теплотой, явно будучи близка с прежней хозяйкой тела.
Раз уж я не местная, подруг у меня здесь быть не должно, а значит, никто не заметит подмены.
Кто написал этот сценарий? Легче некуда.
Будь я забытой наложницей в холодном дворце или брошенной женой, я бы тут же попыталась умереть, чтобы вернуться обратно.
Но сейчас я — беззаботная барышня, которой нужно только вышивать. Если ничего не случится, мне всю жизнь не придется ни о чем беспокоиться.
Я медленно улыбнулась своему отражению, но, увидев незнакомое лицо, улыбка померкла.
— Не вини меня, — сказала я, чувствуя укол вины. — Даже если бы я не пришла, ты все равно лежала бы в одинокой могиле. Покойся с миром.
Вечером того же дня я встретилась со своим новоиспеченным отцом.
Он был губернатором Цзинчжоу и только что вернулся с инспекции речных путей. Услышав, что я очнулась, он, не снимая чиновничьего халата, поспешил ко мне. С виду он был строгим и серьезным, но, увидев меня, расплылся в отеческой улыбке. Он распорядился принести мне множество подарков, а затем, беспокоясь о моем здоровье, позвал врача, чтобы тот измерил мне пульс.
Пользуясь случаем, я нашла предлог не выходить из дома и, притворившись, что потеряла память, выведала у служанки все, что мне нужно было знать.
Прежде всего, эта эпоха не соответствовала ни одному из известных мне исторических периодов, хотя обычаи и порядки напоминали эпоху Мин или Цин.
Мой отец, по фамилии Лин, был не только чиновником с ученой степенью цзиньши, но и, по слухам, влиятельной фигурой в местном преступном мире. Говорили, что наши предки тоже были связаны с миром боевых искусств, поэтому отец не скрывал от меня своих дел, и я даже знала некоторых главарей банд.
Отец заметил меня. Я поклонилась гостям, как подобает девушке из благородной семьи, и вернулась в свою комнату.
Глядя на цветы, которыми была уставлена вся комната, я в тоске подперла голову рукой.
Жизнь благородной девицы была ужасно скучной. Нельзя выходить за ворота, нельзя общаться с посторонними. Прежняя хозяйка тела, не будучи местной, не имела подруг и коротала время за уходом за цветами. У меня же не было никакого интереса к садоводству, а с Сяо Цзюй, которая могла меня разоблачить, я не могла вести себя естественно. Дни тянулись бесконечно.
Чтобы походить на прежнюю хозяйку тела, я взялась за каллиграфию, живопись и игру на цине — занятия, которые она забросила, — и принялась издеваться над цветами.
Три года спустя, в свои восемнадцать, я стала первой красавицей Цзинчжоу. Свататься ко мне приходили толпами.
Мой отец ничуть не торопился с моим замужеством. Я была красива, умна и талантлива — разве могла я остаться старой девой?
Меня волновало совсем другое.
Я довольно быстро узнала все о Цзинчжоу и об этом мире, и, к моему изумлению, это был мир боевых искусств.
Два года назад, увидев, как кто-то летает по небу, бросая вызов законам Ньютона, я почувствовала, как в моей душе зарождается честолюбие.
С того момента даже замужество с императором не могло меня соблазнить. Я мечтала стать могущественной воительницей, способной летать и повелевать стихиями.
Мой энтузиазм, однако, не разделял отец. Несмотря на то, что он сам был мастером боевых искусств, он хотел, чтобы его дочь оставалась хрупкой и изящной барышней. Я пыталась получить его согласие на обучение, но безуспешно.
О медицине или ядах и думать было нечего.
Я печально смотрела в окно, вздыхая.
— Госпожа, — Сяо Цзюй вошла с приглашением в руках. — Молодой господин Ван приглашает вас на ежегодный праздник хризантем.
Я вспомнила прыщавого — то есть, сына господина Вана, обладателя ученой степени цзюйжэнь, которого видела всего дважды, и махнула рукой: — Скажи, что я больна.
У него дома восемь наложниц, он завсегдатай борделей, и все еще не может меня забыть!
Сяо Цзюй достала другое приглашение: — А как насчет молодого господина Чжана?
Ах да, косоглазый… то есть, тот, кого я сбила своей паланкином. Я покачала головой: — Не пойду.
Бездельник и хулиган. В тот раз, когда я его видела, он избивал старика, который случайно испачкал ему одежду.
Сяо Цзюй надула губы, но не сдавалась и протянула третье приглашение: — А молодой господин Лю?
Красавчик? Да ну, тот, что прислал мне хризантемы? Я лениво покачала пальцем.
Что толку от красивой внешности, хорошего характера и всего прочего, если ты импотент? Слухи об этом уже дошли до меня.
Сяо Цзюй вздохнула и отступила. Она очень старалась найти мне хорошего мужа.
Меня же это не волновало. Красивых мужчин мало, красивых и талантливых еще меньше, красивых, талантливых и с хорошим характером — днем с огнем не сыщешь. А если добавить к этому требование равного положения и отсутствие наложниц…
Если такого не найдется, я лучше не выйду замуж.
Я не настоящая древняя женщина, не обязанная следовать «трем повиновениям и четырем добродетелям». Почему я должна жертвовать своей жизнью ради чужого мнения?
(Нет комментариев)
|
|
|
|