Глава 1. Не видать императора Ляна, лишь слышен Будда (Часть 1)

Я переместилась.

Не спрашивайте, откуда я знаю. Вчера я сходила в парикмахерскую и подстриглась под мальчика, а сегодня проснулась с длинными прямыми волосами. Как такое возможно?

Я сидела перед туалетным столиком, глядя на бледное лицо своего отражения. Несмотря на юношескую округлость, уже сейчас было понятно, что в будущем оно станет писаной красавицей.

Черные, как вороново крыло, волосы струились по плечам, словно мягкие шелковые ленты. Глаза, подобные осенней воде, блестели, будто родники в горном лесу.

Служанка в зеленом платье стояла позади меня, расчесывая мои волосы и всхлипывая: — Госпожа, вы наконец-то очнулись! Вы три дня были в горячке, господин так волновался.

Если бы не эта горячка, я бы сюда не попала.

Мне и в своем мире жилось неплохо, почему этот шанс не достался кому-нибудь другому?

Лучше бы собаке отдали.

Служанка продолжала: — Я знаю, вам нелегко в Цзинчжоу, но госпожа ушла так рано, господин не мог оставить вас одну.

Я вздохнула, глядя на свое отражение, и промолчала. Служанка добавила: — Не печальтесь, госпожа. Хотя госпожи больше нет, господин — уважаемый губернатор, он защитит вас.

Я не печалилась. Я просто скучала по своей короткой стрижке. Всего один сон — и мы расстались навсегда.

Наконец я произнесла первые слова с момента пробуждения: — Оставь меня, я хочу побыть одна.

Служанка, помедлив и бросив на меня обеспокоенный взгляд, поклонилась и вышла.

Я закрыла глаза, пытаясь успокоиться. В конце концов, в прежнем мире меня тоже мало что держало. Поразмыслив с четверть часа, я приняла свою новую личность.

Во-первых, хозяйка этого тела была не только красавицей, но и дочерью чиновника.

«Госпожа», естественно, — моя мать, а «господин» — отец. Судя по тому, что за все время моей болезни никто, кроме служанки, меня не навестил, я была единственным ребенком.

Отец, похоже, очень любил свою дочь, а служанка относилась ко мне с теплотой, явно будучи близка с прежней хозяйкой тела.

Раз уж я не местная, подруг у меня здесь быть не должно, а значит, никто не заметит подмены.

Кто написал этот сценарий? Легче некуда.

Будь я забытой наложницей в холодном дворце или брошенной женой, я бы тут же попыталась умереть, чтобы вернуться обратно.

Но сейчас я — беззаботная барышня, которой нужно только вышивать. Если ничего не случится, мне всю жизнь не придется ни о чем беспокоиться.

Я медленно улыбнулась своему отражению, но, увидев незнакомое лицо, улыбка померкла.

— Не вини меня, — сказала я, чувствуя укол вины. — Даже если бы я не пришла, ты все равно лежала бы в одинокой могиле. Покойся с миром.

Вечером того же дня я встретилась со своим новоиспеченным отцом.

Он был губернатором Цзинчжоу и только что вернулся с инспекции речных путей. Услышав, что я очнулась, он, не снимая чиновничьего халата, поспешил ко мне. С виду он был строгим и серьезным, но, увидев меня, расплылся в отеческой улыбке. Он распорядился принести мне множество подарков, а затем, беспокоясь о моем здоровье, позвал врача, чтобы тот измерил мне пульс.

Пользуясь случаем, я нашла предлог не выходить из дома и, притворившись, что потеряла память, выведала у служанки все, что мне нужно было знать.

Прежде всего, эта эпоха не соответствовала ни одному из известных мне исторических периодов, хотя обычаи и порядки напоминали эпоху Мин или Цин.

Мой отец, по фамилии Лин, был не только чиновником с ученой степенью цзиньши, но и, по слухам, влиятельной фигурой в местном преступном мире. Говорили, что наши предки тоже были связаны с миром боевых искусств, поэтому отец не скрывал от меня своих дел, и я даже знала некоторых главарей банд.

Отец заметил меня. Я поклонилась гостям, как подобает девушке из благородной семьи, и вернулась в свою комнату.

Глядя на цветы, которыми была уставлена вся комната, я в тоске подперла голову рукой.

Жизнь благородной девицы была ужасно скучной. Нельзя выходить за ворота, нельзя общаться с посторонними. Прежняя хозяйка тела, не будучи местной, не имела подруг и коротала время за уходом за цветами. У меня же не было никакого интереса к садоводству, а с Сяо Цзюй, которая могла меня разоблачить, я не могла вести себя естественно. Дни тянулись бесконечно.

Чтобы походить на прежнюю хозяйку тела, я взялась за каллиграфию, живопись и игру на цине — занятия, которые она забросила, — и принялась издеваться над цветами.

Три года спустя, в свои восемнадцать, я стала первой красавицей Цзинчжоу. Свататься ко мне приходили толпами.

Мой отец ничуть не торопился с моим замужеством. Я была красива, умна и талантлива — разве могла я остаться старой девой?

Меня волновало совсем другое.

Я довольно быстро узнала все о Цзинчжоу и об этом мире, и, к моему изумлению, это был мир боевых искусств.

Два года назад, увидев, как кто-то летает по небу, бросая вызов законам Ньютона, я почувствовала, как в моей душе зарождается честолюбие.

С того момента даже замужество с императором не могло меня соблазнить. Я мечтала стать могущественной воительницей, способной летать и повелевать стихиями.

Мой энтузиазм, однако, не разделял отец. Несмотря на то, что он сам был мастером боевых искусств, он хотел, чтобы его дочь оставалась хрупкой и изящной барышней. Я пыталась получить его согласие на обучение, но безуспешно.

О медицине или ядах и думать было нечего.

Я печально смотрела в окно, вздыхая.

— Госпожа, — Сяо Цзюй вошла с приглашением в руках. — Молодой господин Ван приглашает вас на ежегодный праздник хризантем.

Я вспомнила прыщавого — то есть, сына господина Вана, обладателя ученой степени цзюйжэнь, которого видела всего дважды, и махнула рукой: — Скажи, что я больна.

У него дома восемь наложниц, он завсегдатай борделей, и все еще не может меня забыть!

Сяо Цзюй достала другое приглашение: — А как насчет молодого господина Чжана?

Ах да, косоглазый… то есть, тот, кого я сбила своей паланкином. Я покачала головой: — Не пойду.

Бездельник и хулиган. В тот раз, когда я его видела, он избивал старика, который случайно испачкал ему одежду.

Сяо Цзюй надула губы, но не сдавалась и протянула третье приглашение: — А молодой господин Лю?

Красавчик? Да ну, тот, что прислал мне хризантемы? Я лениво покачала пальцем.

Что толку от красивой внешности, хорошего характера и всего прочего, если ты импотент? Слухи об этом уже дошли до меня.

Сяо Цзюй вздохнула и отступила. Она очень старалась найти мне хорошего мужа.

Меня же это не волновало. Красивых мужчин мало, красивых и талантливых еще меньше, красивых, талантливых и с хорошим характером — днем с огнем не сыщешь. А если добавить к этому требование равного положения и отсутствие наложниц…

Если такого не найдется, я лучше не выйду замуж.

Я не настоящая древняя женщина, не обязанная следовать «трем повиновениям и четырем добродетелям». Почему я должна жертвовать своей жизнью ради чужого мнения?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Не видать императора Ляна, лишь слышен Будда (Часть 1)

Настройки


Сообщение