Глава 8. Лунный свет и аромат (Часть 1)

В момент смерти какой-то уголок моего сердца молил о возвращении в мой прежний мир. Но, увы, мои желания не исполнились.

Я очнулась на кушетке, покрытой лисьим мехом. Мое тело все еще сохраняло расслабленную позу. Некоторое время я не могла прийти в себя.

Мне казалось, что я видела сон. В голове была пустота. Постепенно чувства возвращались.

Я открыла глаза и осмотрелась. Огромный зал, похожий на дворец. Я сидела на высоком месте во главе зала. Жемчужная занавесь была наполовину поднята, снежно-белые шелковые драпировки развевались на ветру, создавая иллюзию небесного царства.

Я была жива.

Или, вернее, я снова жила.

Женщина, стоявшая на коленях чуть ниже меня, осторожно подняла голову и взглянула на меня. Ее лицо было закрыто вуалью, в руке она держала меч. Опустив голову, она нерешительно спросила:

— Учитель, как поступить с этими людьми?

Я не знала, кто она, и не знала, о каких людях она говорит.

Сейчас я хотела лишь успокоиться и оценить ситуацию.

Ведь я снова жила чужой жизнью.

— Пока просто следите за ними, — лениво махнула я рукой. — Ничего больше не нужно.

Женщина, по всей видимости, ученица прежней владелицы тела, тут же почтительно склонила голову.

— Да.

Когда она вышла, я начала внимательно изучать «себя». Одежда на мне была простой, но сшита из дорогой ткани, какой я не видела даже за все те годы, что была госпожой Лин. На руках и в ушах не было украшений, черные волосы были собраны простой заколкой. Мои руки были белыми и гладкими, как нефрит.

Эти руки были поистине прекрасны — нежные, как вода, и сияющие, словно драгоценный камень.

— Кто-нибудь! — позвала я, встав на ноги.

Тут же вошли две девушки в белых одеждах, опустив головы и не смея смотреть на меня.

— Что прикажете, госпожа?

Госпожа?

Прежняя владелица тела была замужем?

— Я голодна, — сказала я. — Принесите еду в мою комнату.

Я не была голодна на самом деле. Просто я понятия не имела, где находится «моя» спальня.

Женщины обычно хранят важные вещи там, где спят. По вещам в спальне я смогу понять, в какой ситуации оказалась.

Выйдя из зала, я последовала за служанкой. Вокруг простирались беседки и башни, словно в Цзяннане в марте. Но вдали виднелись странные каменные пики, а воздух был полон летящего песка, как в пустыне.

Это место было очень необычным. Я промолчала. Вернувшись в спальню, я отпустила служанок.

Однако, к моему удивлению, в моей спальне не было ни туалетного столика, ни жемчужных занавесей, ни каких-либо других украшений. Мое внимание привлекло зеркало.

Большое, в полный рост, зеркало, блестящее, как отполированный металл, было закрыто синей тканью.

В зеркале я увидела свое нынешнее лицо.

Я нахмурилась. Настроение испортилось.

Я не ожидала, что это лицо будет настолько прекрасным. Даже тело, скрытое под одеждой, излучало соблазнительную красоту несравненной красавицы.

Какой смысл украшать комнату, когда в ней живет такая красавица?

Я продолжила осматривать комнату. Под кроватью стоял сундук, разделенный на несколько отделений. В одном лежал предмет, похожий на […], в другом — аккуратно сложенный красный парадный наряд, но фасон его отличался от одежды Центральных равнин и напоминал стиль жителей Западных земель. В самом маленьком отделении лежало несколько маленьких белых фарфоровых флакончиков.

У прежней владелицы тела был также большой шкаф из белого нефрита, полный одежды. Но на большинстве нарядов не было украшений. Казалось, она была настолько уверена в своей красоте, что не нуждалась в дополнительных украшениях.

Я поискала, но не нашла ни одной мужской вещи.

Неужели ее муж умер?

На осмотр комнаты у меня ушло всего несколько минут. Послышались шаги — служанки принесли еду.

Сезонные овощи, всевозможные деликатесы — казалось, прежняя владелица тела жила не хуже знати.

Я не стала отпускать служанок. Пока я ела, я размышляла, как бы выведать у них нужную информацию. В этот момент вошла еще одна служанка и поклонилась.

— Госпожа, молодой господин просит аудиенции.

Раз уж она использовала слово «аудиенция», значит, этот молодой господин, должно быть, сын прежней владелицы тела.

Я отложила палочки, вытерла губы шелковым платком и кивнула. В комнату вошел мужчина, и я чуть не подавилась.

Треугольное лицо, тонкие усики, восково-желтая кожа… Как такая красавица, как прежняя владелица тела, могла родить такого сына?

Однако, когда мой «сын» заговорил, его голос оказался на удивление приятным:

— Матушка.

Ему было не меньше двадцати пяти лет. Я начала подозревать, что он не родной сын прежней владелицы тела. Он продолжил, и в его голосе послышалось нетерпение:

— Матушка, я долго думал, и пришел к выводу, что Чу Люсяна нельзя оставлять в живых. Чем дольше мы ждем, тем больше может случиться. Он представляет собой серьезную угрозу.

Кто?

Чу Люсян?

Я снова чуть не подавилась.

Сжав в руке платок, я отвернулась, чтобы скрыть выражение лица. К счастью, он все это время почтительно смотрел в пол и ничего не заметил.

Теперь я окончательно поняла, что попала в мир уся.

Ведь кого еще могли звать Чу Люсян?

И у кого еще могла быть такая красота, как у Ши Гуаньинь?

Вздохнув, я отложила платок и начала массировать виски. Стоявший передо мной молодой господин — должно быть, Ухуа — помолчал немного и продолжил:

— Чу Люсян — человек с невероятным талантом и хитростью. Наш план по захвату царства Гуцзы находится на решающем этапе, и он может стать для нас препятствием.

Он говорил так убедительно, но вряд ли он действительно заботился о Ши Гуаньинь. Скорее всего, он сам когда-то потерпел поражение от Чу Люсяна и на собственном опыте узнал, что такое сияние главного героя.

И я, и он были всего лишь второстепенными персонажами, обреченными стать пушечным мясом.

С мрачным видом я помешала ложкой суп в чашке. Другие попадают в другой мир с читами, а я — как в убыточную сделку.

Я попыталась вспомнить сюжет, который уже давно забыла. Когда Ухуа не выдержал и взглянул на меня, я наконец заговорила:

— Я сама решу, что делать. Сейчас его убивать нельзя. Иди и следи за всеми входами. Если появятся его сообщники, захвати их.

Ухуа поджал губы и тихо ответил:

— Да.

Когда он вышел, я со злостью бросила ложку. В этом мире никто не будет ругать меня за такое поведение. Две служанки тут же упали на колени, дрожа от страха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Лунный свет и аромат (Часть 1)

Настройки


Сообщение