Глава 8. Лунный свет и аромат (Часть 1)

В момент смерти какой-то уголок моего сердца молил о возвращении в мой прежний мир. Но, увы, мои желания не исполнились.

Я очнулась на кушетке, покрытой лисьим мехом. Мое тело все еще сохраняло расслабленную позу. Некоторое время я не могла прийти в себя.

Мне казалось, что я видела сон. В голове была пустота. Постепенно чувства возвращались.

Я открыла глаза и осмотрелась. Огромный зал, похожий на дворец. Я сидела на высоком месте во главе зала. Жемчужная занавесь была наполовину поднята, снежно-белые шелковые драпировки развевались на ветру, создавая иллюзию небесного царства.

Я была жива.

Или, вернее, я снова жила.

Женщина, стоявшая на коленях чуть ниже меня, осторожно подняла голову и взглянула на меня. Ее лицо было закрыто вуалью, в руке она держала меч. Опустив голову, она нерешительно спросила:

— Учитель, как поступить с этими людьми?

Я не знала, кто она, и не знала, о каких людях она говорит.

Сейчас я хотела лишь успокоиться и оценить ситуацию.

Ведь я снова жила чужой жизнью.

— Пока просто следите за ними, — лениво махнула я рукой. — Ничего больше не нужно.

Женщина, по всей видимости, ученица прежней владелицы тела, тут же почтительно склонила голову.

— Да.

Когда она вышла, я начала внимательно изучать «себя». Одежда на мне была простой, но сшита из дорогой ткани, какой я не видела даже за все те годы, что была госпожой Лин. На руках и в ушах не было украшений, черные волосы были собраны простой заколкой. Мои руки были белыми и гладкими, как нефрит.

Эти руки были поистине прекрасны — нежные, как вода, и сияющие, словно драгоценный камень.

— Кто-нибудь! — позвала я, встав на ноги.

Тут же вошли две девушки в белых одеждах, опустив головы и не смея смотреть на меня.

— Что прикажете, госпожа?

Госпожа?

Прежняя владелица тела была замужем?

— Я голодна, — сказала я. — Принесите еду в мою комнату.

Я не была голодна на самом деле. Просто я понятия не имела, где находится «моя» спальня.

Женщины обычно хранят важные вещи там, где спят. По вещам в спальне я смогу понять, в какой ситуации оказалась.

Выйдя из зала, я последовала за служанкой. Вокруг простирались беседки и башни, словно в Цзяннане в марте. Но вдали виднелись странные каменные пики, а воздух был полон летящего песка, как в пустыне.

Это место было очень необычным. Я промолчала. Вернувшись в спальню, я отпустила служанок.

Однако, к моему удивлению, в моей спальне не было ни туалетного столика, ни жемчужных занавесей, ни каких-либо других украшений. Мое внимание привлекло зеркало.

Большое, в полный рост, зеркало, блестящее, как отполированный металл, было закрыто синей тканью.

В зеркале я увидела свое нынешнее лицо.

Я нахмурилась. Настроение испортилось.

Я не ожидала, что это лицо будет настолько прекрасным. Даже тело, скрытое под одеждой, излучало соблазнительную красоту несравненной красавицы.

Какой смысл украшать комнату, когда в ней живет такая красавица?

Я продолжила осматривать комнату. Под кроватью стоял сундук, разделенный на несколько отделений. В одном лежал предмет, похожий на […], в другом — аккуратно сложенный красный парадный наряд, но фасон его отличался от одежды Центральных равнин и напоминал стиль жителей Западных земель. В самом маленьком отделении лежало несколько маленьких белых фарфоровых флакончиков.

У прежней владелицы тела был также большой шкаф из белого нефрита, полный одежды. Но на большинстве нарядов не было украшений. Казалось, она была настолько уверена в своей красоте, что не нуждалась в дополнительных украшениях.

Я поискала, но не нашла ни одной мужской вещи.

Неужели ее муж умер?

На осмотр комнаты у меня ушло всего несколько минут. Послышались шаги — служанки принесли еду.

Сезонные овощи, всевозможные деликатесы — казалось, прежняя владелица тела жила не хуже знати.

Я не стала отпускать служанок. Пока я ела, я размышляла, как бы выведать у них нужную информацию. В этот момент вошла еще одна служанка и поклонилась.

— Госпожа, молодой господин просит аудиенции.

Раз уж она использовала слово «аудиенция», значит, этот молодой господин, должно быть, сын прежней владелицы тела.

Я отложила палочки, вытерла губы шелковым платком и кивнула. В комнату вошел мужчина, и я чуть не подавилась.

Треугольное лицо, тонкие усики, восково-желтая кожа… Как такая красавица, как прежняя владелица тела, могла родить такого сына?

Однако, когда мой «сын» заговорил, его голос оказался на удивление приятным:

— Матушка.

Ему было не меньше двадцати пяти лет. Я начала подозревать, что он не родной сын прежней владелицы тела. Он продолжил, и в его голосе послышалось нетерпение:

— Матушка, я долго думал, и пришел к выводу, что Чу Люсяна нельзя оставлять в живых. Чем дольше мы ждем, тем больше может случиться. Он представляет собой серьезную угрозу.

Кто?

Чу Люсян?

Я снова чуть не подавилась.

Сжав в руке платок, я отвернулась, чтобы скрыть выражение лица. К счастью, он все это время почтительно смотрел в пол и ничего не заметил.

Теперь я окончательно поняла, что попала в мир уся.

Ведь кого еще могли звать Чу Люсян?

И у кого еще могла быть такая красота, как у Ши Гуаньинь?

Вздохнув, я отложила платок и начала массировать виски. Стоявший передо мной молодой господин — должно быть, Ухуа — помолчал немного и продолжил:

— Чу Люсян — человек с невероятным талантом и хитростью. Наш план по захвату царства Гуцзы находится на решающем этапе, и он может стать для нас препятствием.

Он говорил так убедительно, но вряд ли он действительно заботился о Ши Гуаньинь. Скорее всего, он сам когда-то потерпел поражение от Чу Люсяна и на собственном опыте узнал, что такое сияние главного героя.

И я, и он были всего лишь второстепенными персонажами, обреченными стать пушечным мясом.

С мрачным видом я помешала ложкой суп в чашке. Другие попадают в другой мир с читами, а я — как в убыточную сделку.

Я попыталась вспомнить сюжет, который уже давно забыла. Когда Ухуа не выдержал и взглянул на меня, я наконец заговорила:

— Я сама решу, что делать. Сейчас его убивать нельзя. Иди и следи за всеми входами. Если появятся его сообщники, захвати их.

Ухуа поджал губы и тихо ответил:

— Да.

Когда он вышел, я со злостью бросила ложку. В этом мире никто не будет ругать меня за такое поведение. Две служанки тут же упали на колени, дрожа от страха.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Лунный свет и аромат (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение