Три дня в Пурпурном Каменном Дворце стоял запах лекарственных трав. Слуги постоянно приносили и уносили отвары и остатки снадобий, наполняя спальню горьким ароматом.
За эти три дня император несколько раз приходил навестить ее. Ло Ся тоже пару раз просыпалась, но ни разу не застала его. Однако, почувствовав запах лекарств, она снова погружалась в сон.
Ей снились странные, причудливые сны. Проснувшись, она не могла вспомнить их содержание, лишь смутно помнила роскошные дворцы, прекрасных женщин, ароматы благовоний и шелест шелков. Кто-то одиноко стоял в высокой башне. Она тихо позвала, и та обернулась. Их взгляды встретились, и в этом мимолетном мгновении было столько красоты и грации. В ответ она получила лишь улыбку. А затем кто-то на белом коне, словно подхваченный восточным ветром, остановился у моста. Он не замечал множества красавиц, махавших ему из окон, его взгляд был устремлен только на нее, и в этом взгляде отражалась вечность.
Проснувшись в своей спальне в Пурпурном Каменном Дворце, она увидела над кроватью балдахин, расшитый пышным цветочным узором. Он был роскошен и изыскан, но в нем не было той сдержанности, которая была свойственна покоям наложниц.
Она стала считать цветы один за другим, пытаясь вернуться в свой сон. Но, присмотревшись, заметила, что эти цветы, хоть и красивы, но... не имеют плодов.
Ло Ся нахмурилась, ее ногти впились в ладонь. Она глубоко вздохнула и позвала: — Цюн Яо, помоги мне одеться.
Цюн Яо вошла, держа в руках чашку с дымящимся отваром. Во рту у Ло Ся появился горький привкус. Она махнула рукой, чтобы отвар убрали, и услышала голос Цюн Яо: — Госпожа, вы так долго спали, мы все очень волновались. Как вы себя чувствуете? Вам лучше?
— Конечно, лучше. Цюн Яо, который сейчас час?
— Четыре часа утра, госпожа.
Она улыбнулась: — Я уже много дней во дворце, но еще не нанесла визит госпоже Чжао Цзи, управляющей гаремом. Я только что вспомнила об этом и поняла, что это очень невежливо. Сегодня я пойду к ней с извинениями и познакомлюсь с другими госпожами.
Цюн Яо поставила отвар и, помогая ей одеваться, спросила: — Госпожа, почему вы вдруг решили навестить госпожу Чжао Цзи?
— Кто занимался оформлением моей спальни?
— Ваш Пурпурный Каменный Дворец, госпожа, полностью обставила старшая госпожа. А когда дело дошло до спальни, насколько я знаю, император и госпожа Чжао Цзи тоже внесли свою лепту.
Ло Ся отложила полотенце, которым вытирала лицо, и позволила служанкам причесать ее и нанести макияж.
Она примерила к волосам пару заколок в форме цветков айвы и сказала Цюн Яо: — Похоже, госпожа Чжао Цзи забеспокоилась и сделала глупость. Но, что бы она ни делала, я, как наложница, должна ответить ей визитом вежливости. Мы должны соблюдать этикет, чтобы другие не могли нас в чем-то упрекнуть. Сестра Цюн Яо, ты согласна?
Цюн Яо замерла на мгновение, затем натянуто улыбнулась: — Госпожа права. Я сейчас же распоряжусь приготовить паланкин.
Ло Ся вставила заколки в волосы и велела служанкам выбрать более скромное платье. Так она и вышла из дворца.
Ло Ся еще не привыкла к дворцовым паланкинам. Висеть в воздухе, не имея возможности встать или сесть, было очень неудобно. Но другого выхода не было, ее ранг еще не позволял ей ездить в карете.
Паланкин покачивался, и, когда она добралась до дворца Ханьфу госпожи Чжао Цзи, было уже почти восемь часов утра.
Главный евнух госпожи Чжао Цзи, Хэ Цюань, уже ждал у ворот. Увидев, как она выходит из паланкина, он отвесил поклон и сказал с улыбкой: — Это новая наложница Ло Цайнюй? Я Хэ Цюань, ваш слуга.
Однако он даже не согнул колен, а на его худом лице застыла фальшивая улыбка. Его взгляд был острым, словно мог пронзить насквозь.
Видя, какого слугу воспитала Чжао Цзи, Ло Ся могла примерно представить, что из себя представляет сама госпожа.
В отличие от ее Пурпурного Каменного Дворца, дворец Ханьфу госпожи Чжао Цзи сиял роскошью.
Резьба по золоту и нефриту, расписные балки и карнизы, повсюду сверкали золото и драгоценности, от которых рябило в глазах.
Треножник Дуочжудин в центре главного зала был подарком от государства Хуачао, единственный в своем роде во всем Поднебесной. Ширма из нефрита и цветного стекла в западной части зала была вырезана из цельного куска цветного стекла по древнему методу, закаленного в огне. Такая вещь была редкостью даже в столице Южной династии.
И это лишь малая часть сокровищ, хранящихся здесь.
Хозяйке дворца Ханьфу, Чжао Цзи, было уже тридцать четыре или тридцать пять лет, но выглядела она моложе. В роскошном ярко-красном дворцовом наряде, чуть более ярком, чем обычный красный, она восседала на кушетке в верхней части зала.
Она была довольно полной, с раскосыми бровями и миндалевидными глазами, ее взгляд был острым и надменным.
Подол ее платья тянулся по полу, расшитый золотыми нитями яркими цветами. Ее волосы были уложены в прическу «Перевернутый лотос», а в них красовалась золотая заколка в форме феникса с трепещущими крыльями. Каждая кисточка из золотых нитей была украшена жемчужиной размером с фалангу мизинца.
Ее ногти были длиной около дюйма, окрашены в тот же цвет, что и платье, и покрыты золотыми накладками с изображением пионов.
Хотя она занимала лишь второй ранг наложницы Цзи, она вела себя высокомерно. Было неясно, то ли это было проявлением ее характера, то ли она просто не умела скрывать свою надменность.
К этому времени наложницы, приходившие с утренним и вечерним приветствием, уже разошлись. Чжао Цзи с безразличным видом сидела на своем месте, играя круглым веером с изображением Ян Гуйфэй, ловящей бабочек.
Ло Ся опустилась на колени:
— Наложница седьмого ранга Ло Цайнюй из Пурпурного Каменного Дворца приветствует госпожу Чжао Цзи!
Чжао Цзи, услышав ее приветствие, лишь искоса взглянула на нее и холодно сказала: — Вставай.
Ло Ся, словно не замечая холода и презрения в ее голосе, поднялась и почтительно встала рядом.
— Я слышала, что наложница Ин из дворца Чанчунь — твоя кузина?
Чжао Цзи не предложила ей сесть. Ло Ся стояла прямо, с легкой улыбкой в уголках глаз: — Вы проницательны, госпожа. Наложница Ин — моя дальняя родственница.
Чжао Цзи отложила веер и посмотрела на нее: — Тебе удобно в Пурпурном Каменном Дворце?
— Благодарю за заботу, госпожа. Пурпурный Каменный Дворец слишком роскошен для меня, я всего лишь скромная наложница.
Чжао Цзи усмехнулась: — Место, дарованное тебе императором, слишком хорошо для меня и твоей кузины. Тебе выпала такая удача, а ты не ценишь ее и говоришь такие пустые слова. Думаешь, я не знаю о ваших с наложницей Ин уловках? Вы так очаровали императора, что он совсем потерял голову. Наложница Ин — ладно, но ты превзошла ее, даже заполучила такое прекрасное место, как Пурпурный Каменный Дворец. Такой триумфальный вход во дворец, этот ваш с наложницей Ин отвлекающий маневр застал меня и весь гарем врасплох. Ты действительно искусна в интригах!
Ло Ся была озадачена таким напором. Как такая импульсивность могла помочь ей так долго удерживать позицию фактической хозяйки гарема?
Она предполагала, что Чжао Цзи может быть властной и резкой, но не ожидала, что та будет настолько несдержанной.
— Я выслушаю ваши наставления, госпожа. Но я ничего не знаю об отвлекающем маневре, о котором вы говорите. Наложница Ин — моя родственница, но с тех пор, как я вошла во дворец, я еще не виделась с ней. Если все те прегрешения, в которых вы меня обвиняете, госпожа, действительно совершены мной, то почему я сама ничего об этом не знаю? Я знаю, что вы управляете гаремом и отличаетесь мудростью и проницательностью, и вы, конечно, разберетесь в моей невиновности, — сказав это, она вдруг упала на колени.
Видя, как она испуганно склонилась перед ней, Чжао Цзи усмехнулась: — Я думала, что Ло Цайнюй такая красноречивая, а оказалось, что ты только и умеешь, что болтать. Твоя кузина Ин не предупредила тебя перед твоим входом во дворец? Мы с ней всегда были в натянутых отношениях. Раз уж ты вошла во дворец, тебе лучше держаться от меня подальше.
Ло Ся, выслушав ее, помолчала мгновение, трижды поклонилась до земли и, подняв голову, вдруг очаровательно улыбнулась.
Чжао Цзи подняла брови: — Что ты делаешь? С ума сошла?
В ее глазах светилась улыбка, уголки глаз изогнулись, как полумесяц. Хотя она все еще стояла на коленях, ее фигура была изящна, как стебель лотоса: — Эти три поклона, госпожа, — извинение за то, что мои слова могут вас обидеть. Прошу вас не сердиться на меня. В ваших словах есть несколько моментов, которые я хотела бы прояснить. Наложница Ин и я — обе наложницы императора, и мы должны стараться угодить ему, а не заниматься интригами, как вы сказали. Это первое. Вы говорите, что наложница Ин и я устроили отвлекающий маневр, нарушив покой гарема. Но я считаю, что наложница Ин не так давно во дворце, а я и вовсе только прибыла. Некоторые сплетни в гареме — обычное дело, и ваши слова, госпожа, — явное преувеличение. Это второе. Вы также сказали, что наложнице Ин и мне следует держаться подальше от дворца Ханьфу. Это меня действительно озадачивает. Все мы, начиная с императрицы и вас, госпожа, и заканчивая наложницей Ин и мной, — наложницы императора, и в этом гареме мы все сестры. Если мы сестры, то почему мы должны быть во вражде и избегать друг друга?
(Нет комментариев)
|
|
|
|