К югу от Цзя Юй
Династия Тан, двадцать третий год эры правления Тяньшоу, весна. Императорские охотничьи угодья Юйхуа.
① В поле дикие травы, обильная роса на них.
Не прошло и часа Мао (5-7 утра), небо лишь слегка посветлело, мир был погружен в тишину. Стражники перед императорским шатром, с алебардами в руках, словно изваяния, смотрели вперед.
С резким «пух» птица взмахнула крыльями, заставив корявые ветви векового дерева хуай затрепетать. Белоснежные цветы хуай, подобно дождю, осыпались на землю. Свист рассекающей воздух стрелы — и пятнистый олень упал замертво.
Одновременно с этим раздался испуганный женский крик.
За оленем, в тени густых ветвей, показалась взбесившаяся лошадь и перепуганная девушка.
— Господин, спасите меня!
— вскрикнула девушка, цепляясь за поводья, и обратилась к Фу Юньшэню.
Фу Юньшэнь догнал лошадь, одним прыжком вскочил на нее и быстро усмирил.
Убедившись, что опасность миновала, Фу Юньшэнь спрыгнул на землю.
— Принцесса, прошу простить мою дерзость.
— Это я должна благодарить господина. Если бы не вы, я бы как минимум сломала ногу.
Голос девушки был слабым и дрожащим. Фу Юньшэнь скользнул взглядом по ее рукавам — ни единой царапины.
Он нахмурился и сделал шаг назад.
— Сегодня открытие императорской охоты, у меня есть служебные обязанности. Прошу меня извинить.
— Подождите.
Ли Юйэр сделала шаг в сторону, преграждая Фу Юньшэню путь. — Вы так рано вышли на охоту, чтобы одержать верх и получить руку принцессы Баохуа?
— Вы тоже очарованы ее красотой, не так ли?
Император Тяньшоу перед охотой намекнул, что намерен выдать принцессу Баохуа замуж за того, кто покажет лучший результат. Многие знатные юноши готовились к борьбе, желая проявить себя.
— Старшая принцесса, будьте осторожны со словами!
— холодно ответил Фу Юньшэнь. — Я назначен наставником Наследного принца, и принцесса Баохуа — моя ученица.
— Сестра Баохуа так прекрасна, какой мужчина устоит перед ее красотой? Вы каждый день видитесь с принцессой Баохуа, неужели ваше сердце не дрогнуло? Вы превосходный воин, во всем Тан нет лучшего стрелка, чем вы. Ваши семьи равны по статусу, разве может быть жених лучше вас? Думаю, и принцесса Баохуа не против.
— Если вы захотите, то непременно одержите верх и получите руку красавицы.
— Старшая принцесса!
Фу Юньшэнь, обычно бесстрастный, сейчас выглядел оскорбленным. — Между мной и принцессой Баохуа нет никаких романтических чувств.
На его лице читались гнев и отчуждение. — Прошу вас больше не порочить честь принцессы.
— Семейные заветы Фу запрещают браки с императорской семьей. Наложница Фу слишком долго живет во дворце и, похоже, забыла о них, но я — нет.
Его голос стал ледяным, отчуждение и едва сдерживаемый гнев, словно река, разделяли их.
Ли Юйэр ничуть не рассердилась, наоборот, ее настроение было удивительно хорошим. На ее лице расцвела мягкая, сладкая улыбка.
Почему она должна была выйти замуж за варвара ради блага Тан, а потом смотреть, как Тан уничтожает ее мужа, в то время как Ли Юйлин находится под защитой Фу Юньшэня?
Обе они принцессы, почему же Ли Юйлин во всем везет, и все у нее складывается удачно?
И вот теперь Фу Юньшэнь говорит, что между ними нет никаких чувств.
Так-то лучше.
За три года в степи она хорошо научилась ладить с мужчинами.
Ли Юйэр мягко взяла его за рукав, сменив тон на примирительный: — Господин Фу…
— Моя мать — человек очень чувствительный. В свое время она не смогла справиться со своими чувствами к моему отцу и нарушила заветы предков.
— Все эти годы она чувствовала вину перед своим отцом и дядей. Хотя дядя и не общался с нами, мать ни в чем его не винила. С самого детства она твердила мне и Юэ-вану, что семья Фу — наши ближайшие родственники, и мы не должны забывать об этом.
— Еще вчера мать вспоминала о дяде и спрашивала, не стало ли ему хуже от холода в степи.
Из глаз Ли Юйэр скатилась слеза. Голос ее задрожал: — Три года я прожила в степи, постоянно тоскуя по дому, мечтая увидеть родных. Но когда я наконец вернулась, оказалось, что моя семья убила моего мужа и разрушила мой дом. Я просто не хочу снова видеть, как гибнут мои близкие.
— Я не хочу, чтобы вы женились на Баохуа, потому что не хочу, чтобы вы встали на сторону Наследного принца. Я не хочу снова видеть междоусобную войну.
Ли Юйэр горько заплакала.
Фу Юньшэнь, словно о чем-то задумавшись, помедлил, а затем сказал: — Я повторю еще раз: между мной и принцессой Баохуа нет никаких романтических чувств. Старшая принцесса может передать мои слова наложнице Фу.
Ли Юйэр услышала в его словах обещание, перестала плакать, достала из рукава платок, вытерла слезы и, шмыгнув носом, сказала: — Я понимаю. Вы — рассудительный человек и не поддадитесь мимолетной красоте.
Фу Юньшэнь холодно заметил: — Юэ-ван сейчас на пике славы, весь двор восхваляет его мудрость и таланты. Наследный принц еще молод, и хотя он пользуется благосклонностью императора, по популярности ему далеко до Юэ-вана.
— Принцесса Баохуа — всего лишь девушка, избалованная и капризная. Даже если она выберет себе мужа из знатной семьи, это всего лишь выбор супруга, который никак не повлияет на положение Юэ-вана. Наложнице Фу не стоит беспокоиться. Если она будет вмешиваться, то лишь потеряет свое достоинство и авторитет.
— Потерять достоинство — это еще полбеды, а вот вызвать гнев императора — куда хуже.
— На этом все.
— Баохуа — тоже моя сестра, — ответила Ли Юйэр. — Мать жалеет ее, ведь та рано лишилась родной матери, и все эти годы относилась к ней как к родной дочери. Разве она стала бы разрушать ее счастье?
— Если это будете не вы, мать будет только рада, если Баохуа найдет себе хорошего мужа по сердцу.
Фу Юньшэнь немного успокоился. — Хорошо, если так. Для императорской охоты, чтобы Его Величество мог насладиться зрелищем, Юйбу выпустило много диких зверей. Принцессе не стоит здесь задерживаться, возвращайтесь.
Послышался рев какого-то зверя. Лицо Ли Юйэр выразило страх. Она прижалась к Фу Юньшэню: — Там, кажется, дикий зверь. Господин Фу, проводите меня, пожалуйста, мне страшно.
Фу Юньшэнь не отказал.
Ли Юйэр села на лошадь, и они поехали рядом. Цокот копыт по влажной земле спугнул птиц. Небо постепенно светлело, лучи солнца пробивались сквозь густую траву, отбрасывая на землю причудливые тени. В зеленой траве сновали белые кролики и олени.
В лагере солдаты Юйбу заканчивали последние приготовления к охоте.
Слуги расставляли столы и готовили угощения. В центре возвышался золотой императорский трон, а по обе стороны от него располагались музыканты. Солдаты, выстроившиеся в шеренги, словно статуи, растянулись на несколько ли. Яркие военные знамена развевались на ветру. Все было готово к прибытию императора.
В шатрах знати уже началось движение, слуги сновали туда-сюда с едой. Из последнего шатра, где остановились братья Фу, донесся приглушенный кашель.
Слуга вышел с чашкой лекарства, и в воздухе повис горький запах.
— Старшая принцесса.
— Господин Фу.
Фу Юньшэнь слегка приподнял брови. — Сяо Лю снова заболел?
— Долгая дорога до охотничьих угодий утомила молодого господина, — ответил слуга. — Вчера вечером у него поднялась высокая температура. Врач только что прописал лекарство. Боюсь, ему придется несколько дней пролежать в постели и пропустить открытие охоты.
(Нет комментариев)
|
|
|
|