Мой хвост развевается (Часть 1)

Мой хвост развевается

Эта мысль промелькнула в голове Ли Юйлин, и она изо всех сил сжала шелковые простыни с узором переплетенных ветвей. Она пыталась бороться со сном, но веки сами собой закрывались. Потеряв последние проблески сознания, она упала на кровать.

— Принцесса? — тихо позвала Суйсуй.

Не получив ответа, она расправила покрывало, опустила полог, задула свечи и вышла, дав указания служанкам.

— Принцесса уснула. Вы свободны.

Служанки бесшумно вышли. После долгого дня, проведенного в соответствии с дворцовым этикетом, они, наконец, могли расслабиться. Они перекусили, тихонько переговариваясь друг с другом. Ночь постепенно сгущалась. Потянувшись и зевнув, служанки умылись, задули свечи и уснули, думая, что утром проснутся, как обычно.

Но беда всегда приходит неожиданно.

В шатре принцессы осталась только Суйсуй, которая дежурила в соседней комнате, и Сяо Ман, слуга, охранявший вход.

Луна, как и в любую другую ночь, освещала землю.

Один за другим гасли огни, растворяясь в темноте. Луна медленно клонилась к западу, скрываясь за облаками.

Изредка доносились шаги патрульных Шэньцэцзюнь, а затем снова стихали.

В темноте мелькнул огонек размером с горошину. Ветер шелестел в ветвях деревьев, проникая в щели. Все было тихо.

Занавеска поднялась, и на землю ступила нога в черном сапоге. Огромная тень бесшумно двигалась по комнате.

Длинные пальцы подцепили полог и откинули его в сторону, закрепив на золотом крючке.

Лунный свет, проникая сквозь решетчатое окно, падал на кровать. Девушка спала, укрывшись тонким одеялом. Ее белая шея покоилась на нефритовой подушке, длинные волосы рассыпались по постели.

Нежный аромат груши, безмятежное лицо… Она была прекрасна, как луна.

Именно такой он ее и представлял.

Нет.

Даже прекраснее, чем в его мечтах.

Его мечта была здесь, перед ним.

Глаза Юэ-вана в темноте были темнее ночи. Он смотрел на спящую девушку, на ее гладкий лоб, маленький прямой нос, розовые губы.

Сяо Ман стоял на коленях, опустив глаза, не смея произнести ни звука.

Слишком долго он смотрел на нее снизу вверх, и теперь не смел потревожить ее сон.

Юэ-ван поднял руку и коснулся ее щеки. Его пальцы слегка дрожали.

Спустя столько лет он снова мог обнять свою сестру, а не незаконнорожденного сына, стоящего ниже его по положению.

До рождения Ли Цзинлуаня, законного наследника, он, хоть и был незаконнорожденным, но старшим сыном, самым талантливым и выдающимся. Император Тяньшоу очень ценил его и открыто проявлял свою благосклонность.

Тогда он больше всего любил Ли Юйлин, которая была так же знатна, как и он. В детстве она была такой милой и очаровательной. Ни одна девочка не могла сравниться с ней в непосредственности и жизнерадостности.

Он любил ее даже больше, чем свою родную сестру, Ли Юйэр.

Жаль, что она все забыла.

Забыла, как сидела у него на коленях, болтая ножками, ела сладости и называла его братом. Забыла, как плакала у него на груди, когда ей было грустно, и ее слезы промочили его одежду.

Она была такой трогательной, что его сердце таяло от нежности.

Ничего, он помнит все.

— Сестричка, — прошептал он, и на его губах появилась улыбка. — Я отвезу тебя туда, где будем только мы.

На окраине императорских охотничьих угодий, где стояли солдаты Юйбу, появились знакомые воины из Тинъюаня. — Мы должны доставить припасы, — сказали они, предъявив удостоверение.

— В такое время? Мы не получали такого приказа.

— Вот распоряжение.

Стражники, не заподозрив ничего плохого, взяли документ. В этот момент из ножен выскользнул меч, и в холодном ночном воздухе блеснула сталь. Голова стражника упала на землю, его глаза были еще открыты.

Воины из Тинъюаня одновременно выхватили мечи и бросились в атаку. Стражник, увидев это, закричал и побежал к сигнальной башне.

Стрела вонзилась ему в спину. Собрав последние силы, он поджег сигнальный огонь.

Падая на землю, он посмотрел на поднимающийся дым и улыбнулся.

В свете огня было видно, что это был совсем юный воин, лет пятнадцати-шестнадцати.

Будь он ребенком из богатой семьи, в этом возрасте он бы еще капризничал, сидя на коленях у матери или бабушки.

Облака закрыли луну, воздух наполнился туманом. Черный почтовый голубь опустился на стол.

Фу Юньи отложил книгу, взял голубя и снял с его лапки письмо.

Развернув его, он прочитал: «Войска Тинъюаня подняли мятеж».

Его зрачки сузились. В голове промелькнула молния. Чу Ханьчжоу, цзедуши Тинъюаня, поднял мятеж! В такое время?!

Если он решился на это сейчас, значит, он точно не на стороне императора.

Охотничьи угодья находились на территории Тинъюаня, и войска Чу Ханьчжоу были ближайшими к императорскому лагерю. Вчера авангард Юйбу с провиантом покинул охотничьи угодья и отправился к следующему лагерю. Основная часть армии была разделена на три части, и одна из них попала в окружение.

Фу Юньи, сжав записку в руке, вышел из шатра.

Фу Юньшэнь, увидев сигнальный огонь, уже оседлал коня.

— Брат…

— Я оставляю все на тебя, — сказал Фу Юньшэнь, обернувшись. Его лицо было скрыто в тени.

Ближайшие к императорскому шатру войска Шэньцэцзюнь были хорошо обучены и не поддавались панике. С факелами в руках они охраняли лагерь, патрулировали территорию, но само напряжение, царившее в воздухе, пугало. Некоторые слуги и служанки начали беспокоиться.

Шэньцэцзюнь быстро собрались у шатров императора Тяньшоу и Ли Цзинлуаня. Когда прибыл Фу Юньшэнь, император еще не успел одеться.

— Ваше Величество, Чу Ханьчжоу, похоже, поднял мятеж, — сказал Фу Юньшэнь.

Сердце императора Тяньшоу сжалось. Чу Ханьчжоу, который каждый день клялся ему в верности и старался угодить… К счастью, Чжао Цянь вовремя подхватил его.

— Отец! — Ли Цзинлуань, накинув халат, вбежал в шатер. Его лицо выражало беспокойство. — Что случилось?

Фу Юньшэнь, обдумывая по дороге самый безопасный план действий, кратко объяснил ситуацию: — Ваше Высочество, цзедуши Тинъюаня поднял мятеж. Мы окружены. Пока они не начали атаку, нужно прорваться через их ряды. Шэньцэцзюнь отведут вас и императора в безопасное место. Если мы продержимся один день, подоспеет подкрепление из Юйбу и Лояна, и тогда Чу Ханьчжоу нам не страшен.

— Шэньцэцзюнь уже атакуют противника. Идите за мной.

Несколько опытных генералов поддержали этот план, и император Тяньшоу согласился: — Хорошо, пусть будет так.

— Тогда уходим, — сказал Фу Юньшэнь.

— Отец! — Юэ-ван, одетый в военную форму, с мечом на поясе, вошел в шатер. — Уходите, я прикрою вас.

Вместе с Юэ-ваном пришла наложница Фу. Одетая в простое платье, с бледным и встревоженным лицом, она, увидев императора, словно успокоилась, и в ее глазах появилось беспокойство.

Она подошла к императору и, не скрывая своих чувств, спросила: — Ваше Величество, с вами все в порядке?

Император Тяньшоу был тронут. В такой опасный момент его сын и наложница Фу думали о нем. Его сердце наполнилось благодарностью. — Со мной все хорошо.

— Фуфэн, почему ты здесь?

— Сейчас не время для разговоров, отец. Уходите скорее, я буду вас защищать. Уводите наложницу.

— Мой хороший сын…

— Нет, нужно подождать, — возразил Ли Цзинлуань. — Сестры еще нет.

— Я послал Нянь Эра за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Мой хвост развевается (Часть 1)

Настройки


Сообщение