Густые ростки проса (Часть 2)

— Слушаюсь, — ответил Нянь Эр и снова поклонился Ли Юйлин.

Ли Юйлин, заметив, что Ли Цзинлуань продолжает хмуриться, словно не успокоится, пока она не примет телохранителя, задала Нянь Эру несколько вопросов и, наконец, согласилась, поручив Янъян отвести его и разместить.

Ли Цзинлуань фыркнул, посмотрел на нее как на непослушного ребенка и, бросив: «Беспечная!», удалился.

Ли Юйлин промолчала.

— Наследник становится все более похож на императора, — с удовлетворением заметила тетушка Тао. — Он взрослеет.

— Вы это говорите по восемьсот раз на дню, — ответила Ли Юйлин.

— В этот раз все по-другому, — возразила тетушка Тао. — Он позаботился о вашей безопасности, приставил к вам человека. Наследник заботится о вас.

— Когда императрица Вэньдэ умирала, она не могла сомкнуть глаз. Я знаю, она беспокоилась о вас и Наследном принце, поэтому не хотела уходить.

— Теперь Наследник такой рассудительный, а вы так прекрасны. Вы поддерживаете друг друга. Если бы императрица знала, как бы она радовалась.

Тетушка Тао, рассказывая, то улыбалась, то плакала, голос ее дрожал. Ли Юйлин, поджав губы, сказала:

— Тетушка, вы в последнее время слишком часто плачете.

— Может, вам слишком тяжело жить во дворце? — Ли Юйлин внимательно посмотрела на ее виски и заметила седые волосы. — Вы провели здесь полжизни. Я выросла, Наследник тоже скоро станет самостоятельным. Почему бы вам не покинуть дворец и не пожить для себя? Ваши племянники позаботятся о вас. Или вы можете выйти замуж, родить детей… Я найду вам хорошее место, где вы сможете жить спокойно.

— Я позабочусь о том, чтобы ваша жизнь была безбедной.

Тетушка Тао разрыдалась еще сильнее.

— Наследник еще так молод, как я могу думать только о себе? Императрица доверила вас и Наследника мне, и я всю жизнь буду охранять вас во дворце.

— Тетушка, не плачьте, а то испортите глаза, — сказала Ли Юйлин. Ее раздражало, что тетушка Тао готова расплакаться по любому поводу.

Она попросила Суйсуй отвести тетушку Тао отдохнуть. Предстоял праздничный ужин у костров, но тетушка Тао отказалась, настаивая на том, чтобы помочь Ли Юйлин переодеться.

Суйсуй принесла роскошное платье.

— Это только что прислал господин Цуй. Платье из птичьих перьев. Он сказал, что на него ушло больше тысячи ярких перьев. Работа мастера Юэфан.

Даже Ли Юйлин, привыкшая к роскоши, была поражена. Нежное на ощупь платье было украшено перьями и жемчугом размером с голубиное яйцо, которые сверкали в сумерках. Можно было представить, что надев его, она будет сиять, словно луна.

У него и идейки! Додумался же сшить платье из перьев.

— В мире нет платья прекраснее этого, — сказала тетушка Тао, трогая ткань. — Принцесса, вы наденете его сейчас или оставите на потом?

Ли Юйлин, глядя на жемчуг, взмахнула ресницами.

За день охотники добыли много дичи. Самая большая гора трофеев принадлежала Сяо Юе. Каждая стрела была помечена его личным знаком — тремя белыми черепами, — и превосходила добычу других охотников. Даже Юэ-ван, обычно показывавший отличные результаты, на этот раз уступил ему.

Белые черепа — личный знак сына канцлера, Сяо Юе.

— Посмотрите на него, как он собой доволен! — недовольно произнес Цуй Яньлэ, закрывая веер, и облокотился на Чэнь Цзылина. — Вылитый павлин, распустивший хвост!

Чэнь Цзылин послушно кивнул.

— Да.

— Как кисло пахнет ревностью! — со смехом произнесла наложница Мэйнян, протягивая Цуй Яньлэ чашу с вином. — Господин, выпейте, это поможет.

— Одного вина мало.

Цуй Яньлэ взял Мэйнян за руку, поднес чашу к ее губам и дал ей отпить.

На краю белой чаши остался след от алой помады.

— Негигиенично, — моргнул Чэнь Цзылин.

Цуй Яньлэ посмотрел на него как на дурачка. Он выпил вино из чаши, не обращая внимания на след помады.

Лицо Мэйнян залилось краской.

Чу Ханьчжоу, сидевший справа, смотрел на них во все глаза. Вот как развлекаются знатные господа из Лояна!

— Раньше я знала, что генерал Хуайхуа — отличный стрелок, но не знала, что господин Сяо тоже так хорошо стреляет, — сказала наложница Фу, улыбаясь и подавая императору Тяньшоу чашу с лечебным отваром. — В нашей империи так много талантливых людей! Вам, Ваше Величество, и всему народу Тан повезло.

Император Тяньшоу тоже был доволен.

— Молодежь подает большие надежды. Его результат сравним с результатом генерала Хуайхуа.

Юэ-ван, подумав, предложил:

— Жаль, что генерал Хуайхуа сегодня ничего не добыл. Интересно было бы посмотреть на их состязание.

Сердце Сяо Юе затрепетало.

— Ваше Величество, мастерство генерала Хуайхуа известно всем. Я прошу разрешения посостязаться с ним.

Фу Юньшэнь был лучшим воином империи Тан, и все придворные знали, как император ценит его. Все взгляды обратились на молчаливого Фу Юньшэня. Он оказался в центре внимания.

Сяо Юе невольно сжал кулаки. Его взгляд, острый как клинок, был устремлен на Фу Юньшэня.

Фу Юньшэнь сидел с прямой спиной. Почувствовав на себе взгляд Сяо Юе, он посмотрел на него в ответ.

Их взгляды на мгновение встретились.

Фу Юньшэнь, поджав губы, первым отвел взгляд, встал и, поклонившись императору Тяньшоу, сказал:

— Я давно не практиковался в стрельбе из лука и боюсь опозориться.

Сяо Юе очень хотел снова посоревноваться с Фу Юньшэнем.

— Кто не знает о непревзойденном мастерстве генерала Хуайхуа? Говорят, вы достигли совершенства, человек и лук стали единым целым. Я всегда восхищался вами. Давайте устроим состязание, чтобы развлечь Его Величество.

— Состязание двух лучших воинов Тан! Я с нетерпением жду этого, — подхватил Юэ-ван. — Кто же из вас окажется сильнее?

Фу Юньшэнь не проявил никакого энтузиазма.

— Стрельба из лука предназначена для защиты родины, а не для личных состязаний. Так гласят заветы предков, которые отец постоянно повторял мне в детстве.

Император Тяньшоу, казалось, заинтересовался. Он погладил бороду.

— Не беда, не беда. Генерал Бяоци сейчас на северо-западе. В своем докладе я замолвил за тебя словечко, он не станет тебя винить.

— Ваше Величество… — Фу Юньшэнь выглядел смущенным.

— Ты во всем хорош, — шутливо сказал император Тяньшоу, — но не будь таким же упрямым, как твой отец. Расслабься.

— Раз уж Его Величество приказал, почему генерал Хуайхуа продолжает отказываться? — спросил Сяо Юе. — Неужели боитесь проиграть? Будьте мужчиной, сразитесь!

В воздухе повисло напряжение.

— Кажется, сейчас начнется драка, — довольно произнес Цуй Яньлэ.

— Не стоит им состязаться, — пробормотал Чэнь Цзылин.

— Их поединок будет зрелищным, — сказал Цуй Яньлэ.

— Принцесса будет недовольна, — возразил Чэнь Цзылин.

— Глупый ты, — ответил Цуй Яньлэ.

— Сам ты глупый, — Чэнь Цзылин закатил глаза и отвернулся.

— У господина Сяо и генерала Хуайхуа какие-то разногласия? — тихо спросил Чу Ханьчжоу, наклоняясь к Цуй Яньлэ. Чу Ханьчжоу был цзедуши Тинъюаня и постоянно находился там, поэтому мало что знал о делах в Лояне. — Я слышал, что генерал Хуайхуа — человек честный и благородный, его все уважают. Почему же господин Сяо ведет себя так, словно у них вражда?

Конечно, у них вражда.

И очень серьезная!

Другие могли не знать Сяо Юе, но Цуй Яньлэ знал его очень хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Густые ростки проса (Часть 2)

Настройки


Сообщение