— Его Величество милостив, он не станет гневаться, — сказал Фу Юньшэнь, жестом предлагая Суй Юаню подняться. — Болезнь Сяо Лю важнее, ступай и позаботься о нем.
— Я все время слышу, что Сяо Лю слаб здоровьем. Неужели за столько лет не наступило улучшений? — участливо спросила Ли Юйэр.
— У Сяо Лю врожденная слабость, — ответил Фу Юньшэнь. — Отец обошел всех известных лекарей в Поднебесной, дед тоже очень переживает и постоянно присылает лекарства, но эффект незначителен.
— Кстати, я еще не видела Сяо Лю. Могу ли я навестить его? — спросила Ли Юйэр.
Фу Юньшэнь вежливо отказал, и Ли Юйэр не стала настаивать, провожая его взглядом до шатра. Кашель внутри возобновился. Фу Юньшэнь поднял полог шатра, и на землю упала полоса света. Ли Юйэр проследила за ним взглядом. В полумраке шатра она смутно разглядела на столе горшок с увядающей зимней сливой.
Ходили слухи, что Сяо Лю, Фу Юньи, — болезненный юноша, с рождения слабый здоровьем. Два шага — и он кашляет, чуть пробежится — и начинает задыхаться, даже выйти за порог дома для него проблема. Поэтому он годами не появлялся на людях.
Императорские охотничьи угодья находились недалеко от столицы Лояна, но для такого больного юноши путешествие сюда — настоящее испытание. Зачем ему было приезжать?
Ли Юйэр потеряла интерес и ушла.
—
Сегодня наложница Фу была при полном параде. Сняв сложные шелковые одежды, она надела облегающий костюм для верховой езды, а длинные волосы просто собрала на макушке. В отличие от прежней роскоши дворцовых нарядов, она выглядела подтянутой и готовой к охоте.
Наложница Фу сидела на стуле, руки сложены на коленях, спина прямая. Дождавшись, когда Ли Юйэр закончит поклон, она медленно спросила: — Ну, как?
— Господин Фу ясно дал понять, что между ним и Баохуа нет никаких романтических чувств, — ответила Ли Юйэр.
Наложница Фу никогда не видела девушки прекраснее Ли Юйлин. Высокомерие и заносчивость были у нее в крови, характер — несносный, но стоило ей появиться, как все знатные юноши глаз не могли отвести!
Ах, эти мужчины! Какие добродетели, когда лицо достаточно красиво, можно делать все, что угодно, и им все сойдет с рук.
Все эти годы император Тяньшоу баловал ее как зеницу ока. Но она — родная сестра Наследного принца, а значит, их враг. Они обречены на противостояние.
Если бы даже Фу Юньшэнь был очарован ею, это стало бы большой проблемой.
К счастью, Фу Юньшэнь ее не разочаровал.
Внезапно наложница Фу словно что-то вспомнила, наклонилась и похлопала Ли Юйэр по руке. — На мужчин надеяться нельзя. В этом мире можно положиться только на кровные узы.
— Ты внесла большой вклад в завоевание Силла. Как только Фуфэн утвердится на троне, женитьба Фу Юньшэня на тебе — всего лишь вопрос одного указа.
Под Фуфэном наложница Фу подразумевала Юэ-вана Ли Фуфэна, который лично возглавлял войска в походе на Силла.
Ли Юйэр, казалось, не ожидала такого поворота. Сначала она остолбенела, а затем ее брови озарила радость, смешанная с тревогой: — Боюсь, это неуместно…
— Я знаю, какую жертву ты принесла ради Фуфэна, и понимаю твою обиду, — сказала наложница Фу.
У императора Тяньшоу было немного детей, первые несколько умерли в младенчестве. Ли Фуфэн был третьим по счету, хотя и не рожденным от императрицы, но старшим сыном. Пять лет назад Силла отправило послов для заключения брачного союза, и Ли Юйэр вызвалась добровольцем. Все эти пять лет она тайно передавала информацию о военных действиях Силла.
В прошлом году Юэ-ван лично убил правителя Силла, одержав блестящую победу. Теперь его авторитет, как в армии, так и при дворе, значительно возрос, и ни один принц не мог с ним сравниться.
Глаза Ли Юйэр наполнились слезами, голос задрожал: — Я всего лишь выполнила свой долг.
Наложница Фу вытерла ей слезы платком. — Фуфэн — твой брат, он твоя опора на всю жизнь. Как только он взойдет на престол, ты будешь купаться в роскоши и богатстве. Все, что пожелаешь, будет твоим.
— Тебя ждет лишь бесконечное счастье.
Ли Юйэр, всхлипывая, кивнула: — Я знаю.
— Твой отец уже должен проснуться. Вытри слезы, пойдем вместе, — сказала наложница Фу.
— Хорошо, — ответила Ли Юйэр, поднимаясь и послушно беря наложницу Фу под руку. Наложница Фу скользнула взглядом по ее роскошному наряду. На рукаве не было ни одного белого цветка, как полагается в знак траура. Ее грудь вздымалась от гнева. — Всю жизнь буду за тебя переживать, глупая ты девчонка!
— Сними эти шелка! Надень простое белое платье, сними все украшения. Будь скромнее.
—
После смерти императрицы Вэньдэ император больше не женился, и наложница Фу управляла гаремом. Она немного подождала, и изнутри послышался голос императора: — Войдите.
Император Тяньшоу сегодня тоже был в военной форме, поверх которой были надеты доспехи. Хотя это и были доспехи, но сделанные из метеоритного железа, легкие и нетяжелые. Заклепки на них сверкали, ослепляя глаза.
Если бы кто-то присмотрелся, то заметил бы темные круги под глазами императора, бледность и упадок сил — признаки недавно перенесенной болезни. Он явно держался из последних сил.
— Отец сегодня особенно статен, — сказала Ли Юйэр, приседая в реверансе. — С такой статью вы выглядите как молодой господин, которому едва исполнилось тридцать.
Наложница Фу смотрела на императора Тяньшоу с обожанием.
Люди в возрасте любят, когда им говорят, что они выглядят молодо, и император не был исключением.
Император Тяньшоу погладил бороду, уголки губ приподнялись. Он указал на Ли Юйэр и сказал наложнице Фу: — Эта сладкоголосая девчонка вся в тебя.
Наложница Фу застенчиво улыбнулась: — Ваше Величество несправедливы ко мне. Вы и сами обладаете небесной красотой, я же не льстец, чтобы говорить вам приятные вещи.
— Я не умею ни ездить верхом, ни стрелять, — сказала Ли Юйэр. — Сегодня я буду играть на барабанах, чтобы поддержать вас, отец. Надеюсь, вы добудете много дичи.
Ли Юйэр подошла ближе, и император Тяньшоу заметил ее черные волосы без украшений и простое белое платье. Его сердце наполнилось сочувствием.
— Хм, — произнесла наложница Фу. — Я слышала от Шангунь, что наследник княжества Чэнь тоже вызвался играть на барабанах. Похоже, вы с ним мыслите одинаково.
Император Тяньшоу поднял бровь. Наследник княжества Чэнь… Этот юноша всегда увивался за Баохуа, и все знали о его чувствах к ней.
К сожалению, несколько лет назад он сломал ногу, и теперь прихрамывал, особенно заметно это было, когда он шел быстро.
— Отец! — звонкий голос прервал размышления императора Тяньшоу. Послышался отчаянный возглас распорядителя церемоний Чжао Цяня: — Принцесса Баохуа! Ваше Высочество, Наследный принц! Без доклада нельзя! Это нарушение этикета! Нарушение этикета!..
(Нет комментариев)
|
|
|
|