— Да, — кивнула Чжао.
Она знала, что самая большая проблема их маленькой семьи — не голод, а приближающаяся зима и отсутствие теплой одежды.
Без денег невозможно купить хлопок и ткань. Как же им пережить зимние холода?
Единственная надежда заработать немного денег была на дикие каштаны.
Су Саньлан еще раз погладил Су Сяочжи по голове и вышел из комнаты. Вскоре послышался звук раскалываемого бамбука, смех и веселые голоса играющих Су Чуна, Су Хуа и Су Саньмэй.
Чжао нежно посмотрела на Су Сяочжи и тихо сказала: — Младшенькая, мы обязательно справимся, правда?
Су Сяочжи, глядя на мать, широко улыбнулась.
Конечно, все будет хорошо!
Невинная улыбка младенца, словно сладчайшая роса и теплые лучи утреннего солнца, наполнила сердце Чжао теплом и радостью.
Су Саньлан быстро расщепил несколько бамбуковых стеблей на тонкие полоски и начал плести корзину.
Су Саньмэй играла с братьями, бросая камешки. Из-за дождя они не могли выйти на улицу.
Два часа Су Саньлан плел корзины. Ближе к вечеру дождь прекратился.
Видя, что еще не стемнело, Су Саньлан сказал Су Саньмэй: — Саньмэй, я ненадолго уйду. Присмотри за домом, хорошо?
— Хорошо, папа, не волнуйся, — послушно кивнула Су Саньмэй.
— Хуа, Чун, ведите себя хорошо, не бегайте по дому и слушайтесь сестру, — сказал Су Саньлан сыновьям.
Су Чун и Су Хуа кивнули и с ожиданием посмотрели на Су Саньмэй, показывая, что хотят продолжить игру.
Су Саньлан слегка улыбнулся и вышел.
Он хотел проверить силки, пока не стемнело. Вдруг ему повезет?
В душе он надеялся на удачу, но понимал, что, скорее всего, вернется с пустыми руками. Лесных обитателей не так-то просто поймать, они очень хитрые.
Подходя к первому силку, Су Саньлан услышал хлопанье крыльев. Он замер, а затем, обрадованный, бросился вперед.
Шум спугнул попавшую в силок дикую курицу с черными перьями и зеленым хвостом. Она отчаянно била крыльями, пытаясь взлететь, но веревка крепко держала ее за лапу.
Су Саньлан бросился на курицу и крепко обхватил ее.
Осторожно сняв силок, он связал курице крылья и радостно прошептал: — Спасибо, Небеса!
Но на этом приятные сюрпризы не закончились.
Во втором силке оказалась горлица. Третий силок был пуст, но приманка была съедена, а сам капкан сломан. В четвертом и пятом силках он нашел еще одну дикую курицу и зайца.
Шестой и седьмой силки были пусты, приманка съедена, капканы сломаны.
В восьмом, девятом и десятом силках он поймал двух зайцев и горлицу.
Обойдя все силки, Су Саньлан возвращался домой с богатой добычей. Он сиял от счастья, словно парил в облаках.
Каждый год после сбора урожая Су Лаоецзы брал сыновей в горы ставить силки, но им редко удавалось поймать больше одного-двух зайцев за весь сезон.
А в этот раз все его силки принесли добычу, причем живую! Он сможет выручить за нее неплохие деньги.
Еще не дойдя до дома, Су Саньлан радостно позвал Чжао: — Жена! Жена! Иди скорее, посмотри!
Су Саньмэй, Су Чун и Су Хуа, услышав его голос, выбежали навстречу. Увидев дичь в руках отца, они воскликнули: — Ух ты, папа, сколько всего!
Чжао уже села в кровати. Не успела она встать, как Су Саньлан вошел в комнату с добычей. — Жена, посмотри! Я проверил силки — все сработали! Три зайца, две курицы и две горлицы! И все живые! Я сейчас приготовлю тебе горлиц, сварим суп.
Чжао, пораженная и обрадованная, быстро пришла в себя и сказала: — Нет-нет, продай их, чтобы получить деньги.
У них уже были каштаны, а с этой дичью они точно смогут выручить немного денег. А с деньгами можно купить хлопок и ткань. От этой мысли тревога Чжао немного отступила.
Су Саньлан понимал, о чем она беспокоится, и мягко сказал: — Деньги мы еще заработаем. В горлицах почти нет мяса, они ничего не стоят. Сварим суп, чтобы ты восстановила силы, и дети пусть тоже по глоточку выпьют. Завтра я пойду в город и узнаю, кому нужны дрова.
— Жена, ничего не говори, в этом вопросе послушай меня. Сегодня мы будем есть дичь. Саньмэй собирала червей для приманки, нужно и ее угостить.
Су Саньлан погладил Су Саньмэй, которая вошла в комнату и стояла рядом.
Су Чун и Су Хуа, войдя в дом, не отрывали глаз от дичи, облизываясь и сглатывая слюну.
— Папа, я не буду, я не хочу, — тихо сказала Су Саньмэй, сглотнув.
Глядя на свою послушную дочь, Су Саньлан почувствовал укол в сердце.
Кто из бедняков не мечтает о мясе?
Чжао тоже стало жаль дочь. Она вспомнила, как было до раздела семьи: даже если на столе и появлялось мясо, им никогда не доставалось ни кусочка. В глазах Ван, Су Саньмэй была обузой, которую следовало утопить при рождении. Ее существование раздражало Ван, ей не позволяли даже нормально поесть, не говоря уже о мясе.
Стоило Су Саньмэй только взглянуть на мясо, как на нее обрушивался град упреков.
От этих воспоминаний у Чжао сжалось сердце. Ее глаза увлажнились. — Муж, ты прав, — сказала она. — Благодаря стараниям Саньмэй, сегодня вечером мы поедим горлиц.
— Саньмэй, иди растопи печь, — сказал Су Саньлан, погладив дочь по голове. — Хуа, Чун, пойдемте со мной, поможете мне запереть зайцев и кур.
Су Чун и Су Хуа радостно захлопали в ладоши и пошли за отцом.
Су Саньмэй отправилась разжигать огонь в печи.
Су Саньлан с сыновьями устроили зайцев и кур, а затем утопил горлиц, ошпарил их кипятком и начал ощипывать.
Су Саньмэй, всегда готовая помочь, уже поставила варить рис.
Су Саньлан не хотел выбрасывать даже птичьи потроха — он все тщательно промыл, порезал на крупные куски и сварил в одном горшке.
Вскоре по дому распространился аппетитный аромат мяса.
Су Сяочжи тоже почувствовала этот запах и обрадовалась. Птицы любили червей, наполненных духовной энергией. Это означало, что теперь Су Саньлан почти всегда будет возвращаться с охоты с добычей.
С добычей можно получить деньги, а с деньгами жизнь станет лучше.
Когда ужин был готов, Су Саньлан принес Чжао миску мясного супа. Глядя на такое количество мяса, Чжао не решалась есть. — Мне не нужно столько, — сказала она. — Отдайте детям.
Она позвала Су Саньмэй: — Саньмэй, иди сюда.
(Нет комментариев)
|
|
|
|