Глава 3 (Часть 1)

Простонав, Ду Жомо медленно открыла глаза, но резкий свет заставил ее нахмуриться. Перед глазами все расплывалось.

Она смутно чувствовала, что лежит под деревом, укрытая плащом. Рядом ярко горел костер. Боль в руке заставила ее поднять руку и рассмотреть ее. Рана была смазана травами и аккуратно перевязана тканью…

Что произошло? В ее смущенном сознании отчаянно всплывали картины: рана на руке, кровь на снегу, преследование людей в белом…

— Господин! — Вспомнив все, она невольно вскрикнула, поспешно села и стала оглядываться в поисках Ли Чу. Образы перед глазами постепенно прояснялись.

— Не нервничай так, я еще не умер, — голос Ли Чу неторопливо раздался из-за большого дерева. — Я с таким трудом вынес тебя со снега на Чжуншане и нашел это уютное место. Не так-то просто мне умереть.

Ду Жомо поспешно поднялась, обошла дерево и замерла с открытым ртом, увидев открывшуюся картину. Она долго не могла прийти в себя.

Перед ней был горячий источник, от которого шел пар. А тот, о ком она так беспокоилась, совершенно спокойно сидел в нем, совершенно нагой, и улыбался ей улыбкой, которая была явно очаровательной, но почему-то вызывала у нее мурашки.

— Ты… ты без одежды! — Она ахнула, в панике даже перейдя на «ты».

Ли Чу, казалось, не придал этому значения и спокойно сказал: — Ты видела, чтобы кто-то принимал ванну в одежде?

— Но… но мужчина и женщина… — Она хотела сказать, что мужчинам и женщинам нельзя быть так близко, но внезапно вспомнила о своей маскировке и резко изменила слова: — Я имею в виду, быть голым в глуши неприлично, так не должно быть…

Он покачал головой. — Ду Мо, ты слишком негибкий. Вне дома не нужно так много церемониться! Вот если бы я не использовал каменную восковую траву, чтобы перевязать тебя на месте, а настаивал бы на использовании драгоценных лекарств вроде кровавого женьшеня, ты бы давно умер от потери крови!

Ду Жомо ошеломленно смотрела на рану на руке. В голове вдруг всплыли картины: когда-то она с отцом пережила период скитаний, и тогда, если она получала рану, отец всегда находил каменную восковую траву, разжевывал ее и прикладывал к ране…

— Как господин узнал, что нужно использовать эту траву? — невольно пробормотала она, немного потеряв связь с реальностью.

— Ты думаешь, я книги зря читал? — Словно что-то проверяя, он небрежно спросил: — К тому же, если ты знаешь, разве я могу не знать?

— Откуда вы знаете, что я знаю? — Она немного удивилась.

— Откуда я знаю, что ты знаешь? Я просто предположил, что ты знаешь, и оказалось, что ты действительно знаешь. Можешь ли ты дать мне знать, откуда ты знаешь? — Словно скороговорка, Ли Чу полудразня, полушутя спросил в ответ.

— Я… — Его слова совсем сбили ее с толку. Ду Жомо долго стояла в ступоре, а затем нерешительно ответила: — Я не знаю…

— Ладно, я так и знал, что ты ничего толком не скажешь, — Ли Чу не стал настаивать. Из этих нескольких слов он уже получил достаточно информации. — Пока ты был без сознания, я поймал дикого кролика. Он там, у костра. Раз уж ты очнулся, приготовь кролика. Мы его зажарим и съедим.

Приготовить? Ду Жомо слегка испугалась. Он имел в виду, что ей нужно снять с кролика шкуру, выпотрошить его, вымыть, насадить на ветку и жарить на огне?

— Господин, — подумав о кровавом зрелище, она жалобно сказала: — Я не могу…

— Вот странно. Разве ты не ребенок охотника? Почему ты не можешь убить кролика?

— Я… я… — Она снова заикалась. Потому что ее отец вовсе не был охотником! — Мой отец не учил меня этому…

— Эх, ладно, я сам, — Ли Чу снова покачал головой и неожиданно встал из горячего источника.

Ду Жомо вскрикнула, поспешно закрыла глаза и отвернулась. Румянец на ее лице поднялся до самых ушей, и даже Ли Чу, видевший только ее спину, прекрасно это видел.

— Ты, глупый книжник! Почему ты ведешь себя как девчонка? Я хотел позвать тебя искупаться со мной! — Он громко рассмеялся, испытывая удовольствие от удавшейся шутки.

Она отчаянно качала головой, стоя к нему спиной. В душе ей было и стыдно, и непонятно. С тех пор как она очнулась, ей все время казалось, что наследный принц говорит с намеками и все его действия направлены на то, чтобы ее поддразнить.

Так продолжаться не может. Может, ей просто снова потерять сознание? Иначе, когда они благополучно вернутся в Резиденцию Нин, ее, наверное, будут допрашивать.

Сзади послышался шорох. Она догадалась, что Ли Чу одевается. Но после того, как шорох прекратился, наступила долгая тишина. Наконец, она не выдержала, тихонько обернулась и взглянула сквозь пальцы, которыми закрывала глаза —

— Не нужно подглядывать! Я только что дал тебе возможность посмотреть, но ты не воспользовался ею. Теперь я, этот наследный принц, уже оделся, — Ли Чу снова был в одежде, стоял, как нефритовое дерево на ветру, но с хитрой улыбкой на лице.

Ду Жомо наконец вздохнула с облегчением, но его насмешки все равно смущали ее. Она сердито, но безмолвно смотрела на него.

— Хорошо! Ду Мо, не говори, что я к тебе плохо отношусь, — Ли Чу указал на горячий источник. — Теперь твоя очередь искупаться. Только не намочи рану на руке.

— Правда? — На самом деле, увидев, как он купается в горячем источнике, она очень ему завидовала. Неужели он действительно готов уступить ей? — Но кролик…

— Ты же не осмеливаешься его приготовить? Придется мне, — он выглядел беспомощным.

— Тогда я пойду в воду! — Смущенно улыбнувшись, она сделала несколько шагов к источнику, затем, словно что-то вспомнив, обернулась. — Я пойду купаться за тем большим камнем. Ты… ты не можешь подглядывать!

— Ты действительно как девчонка! — Он сердито посмотрел на нее, пока она виновато не опустила голову. — Хорошо, чтобы показать благородство этого наследного принца, я обещаю, что ни разу не взгляну на тебя. Но и ты не выходи внезапно. Если я увижу что-то, чего не должен видеть, я не несу ответственности!

Ду Жомо невольно бросила на него кокетливый взгляд, даже сама того не заметив, а затем поспешно взяла его плащ и побежала к другому концу горячего источника.

Только когда он перестал слышать ее голос, Ли Чу неторопливо вошел в лес. Когда он остановился на небольшой поляне, из темноты тут же выскочили несколько человек в черном и опустились перед ним на одно колено.

— Ваш нижайший слуга достоин смерти, из-за меня господин оказался в опасности! — Предводитель людей в черном, тот самый Хэй Ин, что был в библиотеке в тот день, увидел, как Ли Чу махнул рукой, и вместе со своими подчиненными поднялся.

Он с почтением доложил: — Мои люди, которые по приказу господина были в засаде на Чжуншане, тоже столкнулись с группой убийц. Их навыки были не слабы. По тем, кого удалось схватить, мы выяснили, что это люди, посланные Вторым принцем.

Ли Чу услышав это, холодно усмехнулся. — Второй принц наконец-то начал действовать. Похоже, он не пощадит Резиденцию Нин, которая поддерживает Наследного принца… — Говоря это, он вдруг вспомнил о внучке министра Гу. — А госпожа Гу Синьлань?

— Докладываю, господин, госпожа Гу Синьлань под тайной защитой ваших нижайших слуг благополучно вернулась в Резиденцию Нин, — Хэй Ин холодно усмехнулся. Иначе, полагаясь только на тех никчемных стражников из Резиденции Чжуншу, сколько убийц они могли бы остановить? Они даже не так полезны, как тот маленький книжник рядом с господином! Подумав об этом, он достал маленький шелковый мешочек и передал его Ли Чу. — Господин велел нам расследовать происхождение Ду Мо. Это результаты нашего расследования.

Ли Чу взял мешочек, открыл его и невольно приподнял бровь. — Я так и знал, что так и есть… Ладно, оставшийся план осуществим после возвращения в резиденцию! Ду Мо тоже достаточно натерпелся.

Говоря это, он вдруг вспомнил картину, как Ду Мо режет себе запястье, чтобы спасти его, и настроение его невольно снова немного изменилось. — Кроме того… — Хэй Ин, казалось, хотел что-то сказать, но наконец произнес: — Насколько я знаю, у владельца того, что было в мешочке, не было сына, только дочь. И человек, который отдал вещь в ломбард, тоже был девушкой.

— Я давно это знал, — Ли Чу взглянул в сторону горячего источника, говоря загадочно. — И я лично это подтвердил.

Хэй Ин проследил за его взглядом, а затем, услышав его слова, невольно вздрогнул и невольно сказал: — Неужели господин подглядывал? Такое неблаговидное дело…

— О чем ты думаешь? Похоже, урока, который тебе дал твой хозяин в прошлый раз, было недостаточно, раз ты осмеливаешься говорить передо мной всякую чушь! — Ли Чу отчитал его. — Разве я похож на человека, который способен на такие подлые поступки?

— Господин, простите!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение