Глава 2 (Часть 2)

***

К югу от Чжуншаня, у реки Цзин, Цзинъян расположен к северу от столицы. Горы здесь плодородны, воды прекрасны, а ресурсы изобильны. Многие товары в столицу доставляются из этих богатых земель, поэтому оживленность здесь немалая.

Но группа из Резиденции Нин направилась не в шумный город, а к горе Чжуншань. Ли Чу и Гу Синьлань ехали бок о бок, окруженные стражниками. Хотя Гу Синьлань ехала верхом, ее наряд был невероятно роскошен. Ярко-красное парчовое платье с золотым шитьем выглядело очень броско на снегу. По сравнению с ней, Ду Жомо, ехавший позади в сером ватном халате, просто терялся в снегу.

Поднявшись на Чжуншань, они увидели, что сосны и кипарисы по всему склону увешаны ледяными бусинками. В легкой снежной дымке они выглядели призрачно и сверкающе, бело-зеленые, дополняющие друг друга. Невероятная красота пейзажа заставляла почти забыть о холоде.

Ду Жомо смотрела, как завороженная. В инее казалось, что вся мирская грязь очистилась.

— Здесь так красиво! — Голос Гу Синьлань нарушил тишину. Она, словно не желая оставаться незамеченной, сказала капризным тоном: — Наверное, нет места красивее этого. Ты согласен, Жунчжи?

— Об этом, возможно, стоит спросить моего маленького книжника, — Ли Чу слегка улыбнулся.

— О? Книжник Жунчжи из Цзинъяна? — Наконец заметив этого маленького глупца, она небрежно спросила: — Есть ли на этой горе Чжуншань еще более красивые виды?

Ду Жомо криво усмехнулась: — Госпожа Синьлань, я… не знаю.

— Не знаешь? — Эти слова, похожие на отказ, немного рассердили Гу Синьлань. — Разве ты не вырос в Цзинъяне с детства? Даже я, чужестранка, знаю о Чжуншане. Как ты можешь не знать?

— Потому что я вырос в Цзинъяне — это я придумал! — Ду Жомо, с трудом сдерживаясь, объяснила: — Потому что я… не очень хорошо ориентируюсь. Я даже в резиденции часто теряюсь, не говоря уже о том, чтобы знать эти горные тропы…

— Правда? Неужели ты даже дорогу домой не помнишь? — Гу Синьлань насмешливо.

— Давно не был дома, правда немного… немного забыл, — Не говоря уже о том, что она не из Цзинъяна, даже если бы была, эти горные тропы казались ей совершенно одинаковыми. Чтобы самостоятельно найти дорогу домой в горы, ей, возможно, потребовался бы год.

— Как такое возможно? Книжники наследного принца должны быть тщательно отобраны. Если бы он был таким рассеянным, его бы давно выгнали. Должно быть, ты просто не хочешь вести меня, поэтому и придумал эту отговорку? — Это было слишком нелепо, и Гу Синьлань это очень разозлило. Она не заметила, что Ли Чу, услышав слова книжника, остался совершенно невозмутимым, словно знал, что его книжник ответит именно так. Она подумала, что он тоже недоволен его отговоркой. — Жунчжи, у твоего книжника слишком много самомнения?

— Все в порядке, я уже привык, — он не только не стал заступаться, но и подлил масла в огонь.

— Раз так, Синьлань поможет Жунчжи проучить этого злого слугу.

Гу Синьлань думала только о том, что если она сможет показать себя как будущая хозяйка, то Ли Чу поймет, что она способна управлять домом, и это прибавит ей очков для замужества в Резиденцию Нин.

Поэтому она высоко подняла подбородок и тоном, будто оказывая милость, сказала Ду Жомо: — Ты живешь в Цзинъяне с рождения, и при этом говоришь, что не знаешь дороги на Чжуншань, это просто смешно до крайности! Хорошо, говорят, на этой горе есть обрыв у реки Цзин, а за ним каменная комната — летнее убежище императорской семьи. Пусть ты поведешь нас туда один раз. Найди — получишь награду; не найдешь — не вини меня, если я предложу княгине, что Резиденции Нин такой слуга не нужен!

Ду Жомо скривилась. Это было равносильно прямому приговору — она точно потеряет эту работу!

Она невольно бросила умоляющий взгляд на Ли Чу, но в этот раз он, похоже, решил встать на сторону Гу Синьлань. Он даже притворился добрым и указал в сторону леса: — За этим лесом — направление к реке Цзин.

Теперь идти было необходимо. Ду Жомо тихо вздохнула, направила лошадь и поехала впереди, ведя группу. По пути она ворчала про себя: разве господин не не любит госпожу Гу? Иначе зачем бы он сочинил те строки про быка, поедающего траву? Почему же теперь он на ее стороне?

Группа уже вошла в лес. Она оглянулась, печально глядя на Ли Чу, и увидела, что Гу Синьлань плотно прижалась к нему. В сердце у нее стало как-то тяжело. С другой стороны, она не могла больше спрашивать его дорогу, поэтому просто поехала наугад. Но не прошло и четверти часа, как они выехали на небольшую открытую поляну в лесу, и вдруг спереди послышался свист рассекаемого воздуха. Она еще не успела понять, что произошло, как стрела воткнулась в дерево рядом с ней, и перья на конце стрелы еще покачивались.

Кто-то охотится? Или…

Неприятное предчувствие только мелькнуло в ее голове, как из глубины леса выскочили несколько людей в белом и масках. Большие мечи в их руках ярко блестели в свете снега, и их почти не было видно на снегу. Только услышала, как Гу Синьлань вскрикнула, а несколько стражников закричали: — Защитить наследного принца, защитить госпожу Гу!

В этот момент люди в белом уже бросились к Ли Чу, стоявшему посередине. Ду Жомо поспешно развернула лошадь и тоже поскакала туда. Она была ближе всех к наследному принцу. Даже если ей придется пожертвовать жизнью, она не позволит, чтобы у него упал хоть один волос.

Вокруг уже началась схватка, и было непонятно, на кого именно нацелилась эта группа людей в масках. В хаосе боя, среди сверкающих клинков, Ду Жомо с большим трудом добралась до Ли Чу и только хотела схватить его за руку, как между ними ударил большой меч.

— Господин, осторожно! — Она не удержалась и вскрикнула, бросившись всем телом к нему.

Когда эта группа людей в белом только появилась, выражение лица Ли Чу было непонятным. Когда меч уже был над его головой, его густые брови нахмурились еще сильнее. Это были не те люди, что были в его плане. Кто же они…

Однако ситуация не позволяла ему больше думать. Когда Ду Жомо бросилась к нему, он ловко подхватил ее, притянул к себе на грудь, так что они оказались вдвоем на одной лошади, затем опустил голову, отбил удар меча хлыстом, а затем резко хлестнул, и человек в белом отлетел прочь.

В хаосе Гу Синьлань поспешно отозвала сражавшихся стражников из Резиденции Чжуншу, чтобы они защитили ее и помогли сбежать, оставив стражников Резиденции Нин сражаться в одиночку, совершенно не обращая внимания на то, что он, наследный принц, все еще там.

Внезапно потеряв половину стражников, люди в белом явно получили преимущество. Трое из них успешно прорвались и направились прямо к ним.

Ли Чу отбивался хлыстом, одновременно приказывая человеку у себя на груди: — Ду Мо, беги!

Ду Жомо очень быстро отреагировала, дернув поводья, и конь под ними поскакал галопом. Один управлял лошадью, другой отбивался от врагов, время от времени сбивая хлыстом ветки, лед и снег, чтобы преградить им путь. Постепенно расстояние наконец увеличилось…

В критический момент жизни и смерти она ни на секунду не осмеливалась расслабиться. Издалека еще слышался топот лошадей преследователей в белом, поэтому она пришпорила лошадь и поскакала наугад. Ли Чу, сидевший позади нее, имел странное выражение лица и неожиданно схватил ее за плечо сзади.

— Ду Мо, куда ты едешь…

— Господин, я спасаюсь!

— Но направление, в котором ты едешь…

— Какое сейчас время, чтобы думать о направлении?!

Не успев договорить, Ду Жомо почувствовала, как перед глазами все прояснилось, и лошадь выскочила на небольшую поляну. Оправившись, она в ужасе уставилась на шесть или семь трупов на земле. Кровь окрасила снег в красный цвет, а по одежде на телах было ясно, что это стражники Резиденции Нин.

Рука, крепко державшая поводья, невольно ослабла, и лошадь остановилась. Она смущенно и нервно обернулась и сказала: — Го-господин, мы… кажется, вернулись?

Ли Чу в этот момент чувствовал себя так, будто ему нечего сказать небесам. Он был занят отражением врагов и созданием ложных следов, и даже не заметил, что этот глупый книжник проехал на лошади круг по лесу и вернулся на прежнее место.

— Похоже, если сегодня нас не убьет твое умение теряться, то после возвращения в резиденцию нам придется хорошенько помолиться предкам, — сердито сказал он.

Слушая, как топот вражеских копыт приближается, Ду Жомо, стиснув зубы, резко стащила Ли Чу с лошади. Затем она сильно хлопнула лошадь, и конь, заржав, быстро поскакал вперед.

Затем она, не говоря ни слова, сорвала с трупов две длинные рубахи и накинула их на спины Ли Чу и себе. Пока Ли Чу еще не понял, что она задумала, она подняла с земли большой меч и порезала себе запястье.

— Ду Мо, ты…

Ли Чу ахнул. Неужели он собирается покончить с собой?

— Господин, простите меня. Хотя я не могу даже курицу связать, я не могу позволить вам одному отбиваться от злодеев, — она прижала его к земле, а затем кровь, обильно хлынувшая из ее запястья, была разбрызгана ею на него и на снег вокруг него. Наконец, она всем телом навалилась на него.

Ли Чу понял, что Ду Мо пыталась притвориться мертвой, делая вид, что кровь течет из их ран, а лежала на нем, потому что боялась, что враги осквернят трупы.

Эта ситуация далеко превзошла его ожидания. Да, поездка на гору Цзинъян была его планом, и некоторые мелкие происшествия были ожидаемы, но эта группа людей в белом, неизвестно откуда взявшаяся, нарушила его план. Реакция Ду Мо же сильно потрясла его сердце.

Лежа на снегу, он даже не чувствовал холода; враги были совсем рядом, но он не чувствовал страха. Его сердце, которое было нелегко растрогать, в этот момент бешено колотилось, словно что-то собиралось вырваться из кокона.

В этот момент несколько человек в белом настигли их, но они лишь поспешно взглянули на трупы на земле и поскакали дальше, следуя по кровавым следам копыт.

То есть план Ду Мо удался! Когда топот копыт стих вдалеке, Ли Чу слегка пошевелился, но обнаружил, что человек, лежавший на нем, уже потерял сознание.

Ли Чу нервно поднялся, обнял ее и обнаружил, что ее лицо было бледным, как снег, а рана на руке еще не полностью остановила кровотечение.

Он без колебаний оторвал кусок своего халата и туго перевязал ей рану. Но сожаление, возникшее в его сердце, и какая-то необъяснимая досада терзали его чувства, придавая его лицу редкое серьезное и пепельно-бледное выражение.

Ду Мо не в первый раз жертвовала собой ради него. Он верил, что сколько бы раз это ни повторилось, этот глупец поступит так же. Но не потому, что он Ли Чу, не потому, что он был для нее особенным, а только потому, что он был наследным принцем, и он оказал ей милость. Поэтому он, ее книжник, должен был верно защищать его.

Это и была его досада. Эмоции Ли Чу, которые он всегда прекрасно контролировал, очень редко приходили в такой беспорядок от подобных мыслей, что вызывало у него раздражение из глубины души.

— Я вдруг подумал, как было бы хорошо, если бы ты не был таким преданным… — Если бы у него было хоть немного эгоизма, он не чувствовал бы себя так потерянно.

Вздохнув, он осторожно поднял бессознательное тело на руки и медленно пошел вниз с горы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение