Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава 13
— Матушка, я иду в школу. — В первой ветви Фу Минхуа был полностью одет и готов к учёбе.
Фу Минхуа был старшим среди внуков Фу, единственным сыном Первой госпожи. Первая госпожа Чэнь Ши вышла замуж за Первого господина Фу Сяна и родила одного сына и двух дочерей: старшего сына Фу Минхуа, старшую дочь Фу Шуюнь и вторую дочь Фу Шуюй. Фу Минхуа в прошлом году поступил в Императорскую академию Гоцзыцзянь в столице.
— Сегодня утром прохладно, а ты так легко одет. И те, кто с тобой, не заботятся о тебе, — сказала Чэнь Ши, обращаясь к служанке. — Принесите одежду.
— Матушка, не вините их, это я не люблю жару. — Служанка вошла, принесла накидку и помогла Фу Минхуа надеть её.
Чэнь Ши ещё несколько раз напомнила ему хорошо учиться. Фу Минхуа вышел, сопровождаемый двумя старыми слугами. Чэнь Ши беспокоилась, что молодые слуги могут быть неопытными, поэтому специально выбрала надёжных и честных старых слуг, чтобы они сопровождали его.
— Господин непременно добьётся успеха, — сказала Цуй Цзядэ, доверенная служанка Первой госпожи Чэнь Ши.
— В этой жизни на Первого господина надеяться не приходится. Остаётся только надеяться, что Хуаэр принесёт мне честь, — в словах Первой госпожи слышалось некоторое недовольство, будто она винила родителей за то, что выдали её замуж за Первого господина Фу Сяна. Фу Сян был честным и рассудительным человеком, но его хромота разрушила его будущее, иначе титул Герцога Цин не достался бы Третьему господину.
Первая госпожа Чэнь Ши была сильной женщиной, но её постоянно подавляли невестки. Всю горечь она держала в себе, не делясь ни с кем.
Кстати, отец Чэнь Ши был младшим министром Приказа императорских приемов пятого ранга, что было на ступень ниже статуса поместья Герцога Цин. Если бы не хромота Первого господина Фу Сяна, этот брак был бы неравным, и Чэнь Ши, возможно, не смогла бы породниться с семьёй Фу.
Люди таковы: независимо от того, какие амбиции они питали вначале, со временем они забывают, что сами добровольно вышли замуж. Чэнь Ши была старшей невесткой в первой ветви, но ей приходилось подчиняться третьей ветви. Поскольку её муж не мог получить чин или титул, ей оставалось лишь полагаться на поместье герцога, что делало её положение несколько унизительным.
Чэнь Ши могла лишь надеяться на будущее разделение имущества, чтобы получить свою долю. Явно и тайно Старая госпожа всегда поддерживала первую ветвь. Похороны Четвёртой госпожи были пышными, и расходы оплачивались из общих средств, которые, по мнению Чэнь Ши, не принадлежали всем. Чэнь Ши была крайне недовольна Третьей госпожой Ду Ши, поэтому она отстранилась от дел и наблюдала за происходящим.
Ду Ши, к счастью, помогала Вторая госпожа Лю Ши, которая управляла служанками и матушками. Ду Ши работала с утра до ночи, чтобы избежать порицания, стремясь не к заслугам, а к отсутствию ошибок. Похороны прошли, и, к счастью, никаких промахов не было.
Рано утром в третьей ветви начался переполох. Било, личная служанка Третьей госпожи, отвечавшая за украшения госпожи, не могла найти одну из жемчужных серёг, которые Ду Ши хотела надеть сегодня.
Начались крики, несколько старших служанок перекладывали вину друг на друга. Матушка Цай, будучи проницательной, сказала: — Обыщите всех по очереди. Посмотрим, кто это такой жадный, что посмел взять вещи из комнаты госпожи.
В третьей ветви было четыре старших служанки первого ранга, четыре второго ранга, а также чернорабочие матушки и младшие служанки, которым без приказа госпожи не разрешалось даже на полшага входить в главную комнату. Матушка Цай сосредоточила свои подозрения на служанках первого и второго рангов.
Матушка Цай лично повела людей обыскивать всех по очереди. Когда очередь дошла до постели старшей служанки Цуйэр, Матушка Цай встряхнула одеяло, и оттуда выпал кошелёк. Матушка Цай подняла его, открыла и с торжеством достала оттуда жемчужную серьгу, сказав Цуйэр, стоявшей рядом: — Что это? Пользуясь доверием госпожи, ты занимаешься такими низкими и подлыми делами. Идём со мной к госпоже.
Фу Шуянь только что выпила молока и дремала на руках у кормилицы Сунь Ши, но её сон прервал крик из-за двери: — Госпожа, я невиновна!
Цуйэр, растрёпанная, ворвалась внутрь и упала на колени перед Ду Ши: — Серьги госпожи действительно украла не я. Я пришла из комнаты Старой госпожи, и мои руки чисты.
Матушка Цай и несколько жён слуг вошли следом. Матушка Цай сказала: — Докладываю госпоже, серьги госпожи украла эта маленькая Цуйэр. Я только что нашла их в комнате Цуйэр. Как с ней поступить, решите, пожалуйста, госпожа.
Цуйэр, плача, стучала головой по полу: — Госпожа, я невиновна, я ничего не крала, прошу госпожу рассудить справедливо.
Матушка Цай подала Ду Ши знак глазами: — Госпожа, служанка Цуйэр нечиста на руку, её нельзя оставлять.
Ду Ши поняла намёк и, скрепя сердце, сказала: — Вещи найдены, отрицать бесполезно. Пусть её мать войдёт и заберёт её.
Цуйэр, плача, была уведена.
Случай с изгнанием служанки из третьей ветви был очевиден для всех проницательных людей в поместье Фу: служанка Цуйэр нарушила запрет госпожи.
Фу Шуянь не одобряла такой подход Ду Ши. Изгнать служанку — это не так уж и важно, и эту служанку действительно нельзя было оставлять. Но Цуйэр постоянно упоминала Старую госпожу. Цуйэр пришла из комнаты Старой госпожи, и Старая госпожа лично её обучала. Изгнать её из поместья по обвинению в краже — это было бы неприятно для Старой госпожи. Разве Матушка Цай не подумала об этом препятствии? Или она знала, что оскорбит Старую госпожу, но её госпожа — Герцогиня, и Старая госпожа ничего не сможет сделать?
Матушка Цай была слишком высокомерна. Ей следовало найти более приличный предлог, чтобы сохранить лицо Старой госпожи.
Старая госпожа имела своё мнение о своей третьей невестке Ду Ши, и во многом это было из-за этой матушки. Матушка Цай, пользуясь влиянием своей госпожи, действовала нагло. Мать же, напротив, верила словам этой матушки. После случая с Цуйэр Старая госпожа, несомненно, будет недовольна, и отношения между свекровью и невесткой ухудшатся ещё больше.
Фу Шуянь в тот момент была ещё не говорящим младенцем, поэтому она могла только беспокоиться, не имея возможности выразить своё мнение. Никто не заботился о её мыслях.
Цюкуй, старшая служанка наложницы Фэн, как раз была в главной комнате. Увидев, как Цуйэр уводит Матушка Цай, она поспешно вернулась в свою комнату и подробно рассказала всё наложнице Фэн.
Наложница Фэн холодно усмехнулась: — Это кто-то на неё зуб точит. Может, это связано с нашим господином?
Цюкуй покачала головой: — Этого я не знаю. Цуйэр была из комнаты Старой госпожи, её отдали в третью ветвь. Обычно она не была высокомерной, была верна госпоже, честна и порядочна.
— Иди и разузнай. Там наверняка есть что-то, чего мы не знаем.
Когда солнце поднялось высоко, молодая женщина в деревенской одежде шла по крытому проходу к западному флигелю третьей ветви. Она встретила старшую служанку наложницы Фэн, Цюкуй, и поспешила поздороваться: — Госпожа Цюкуй, наша наложница в комнате?
Цюкуй узнала эту женщину. Это была невестка наложницы Фэн из её родной деревни. Брат и невестка наложницы Фэн работали в деревенском поместье. Брата наложницы Фэн звали Фэн Гуй, а эту женщину называли Фэн Гуйцзядэ.
Цюкуй улыбнулась: — Наложница в комнате. На днях она вспоминала о родных.
Когда Фэн Гуйцзядэ вошла в комнату, наложница Фэн сидела на кане, складывая одежду. Увидев свою невестку, она, естественно, обрадовалась и спросила: — Сестрица, как ты сегодня нашла время прийти?
Улыбка Фэн Гуйцзядэ была почти льстивой: — Я привезла в поместье домашних кур и заодно зашла навестить тётушку.
Сказав это, она села на край кана.
— Как там мой брат? Когда привезёшь племянника и племянницу, чтобы я их увидела?
— Брат велел передать тебе привет. Твой племянник, благодаря твоей помощи, нашёл учителя, — сказала Фэн Гуйцзядэ, взглянув на младшую служанку, стоявшую рядом. Наложница Фэн сказала: — Ты можешь идти.
Младшая служанка вышла.
Фэн Гуйцзядэ пододвинулась ближе к своей невестке и, осторожно, тихо спросила: — Брат велел мне спросить, как обстоят дела с тем, о чём мы говорили в прошлый раз?
Наложница Фэн остановила руки, огляделась, убедившись, что под окном никого нет, и тихо сказала: — Сестрица, о том, чтобы снять нас с реестра слуг, я так и не нашла времени поговорить. Сейчас Четвёртой госпожи нет, господин и госпожа заняты похоронами, и господин уже давно не заходил в мою комнату.
Сердце Фэн Гуйцзядэ немного похолодело: — Если бы тётушка могла родить сына, господин, обрадовавшись, возможно, подарил бы вам договор о продаже.
Упомянув это, наложница Фэн вздохнула: — Если бы Мэйэр была мальчиком, было бы хорошо.
Фэн Гуйцзядэ тихо сказала: — Я раздобыла для тётушки рецепт, говорят, он помогает родить сына, и он очень эффективен.
Наложница Фэн была тронута: — Этот рецепт действительно работает?
Фэн Гуйцзядэ уверенно сказала: — Конечно, это правда. Многие, кто его принимал, рожали сыновей. Если хочешь попробовать, я вернусь и уточню, как его принимать.
Наложница Фэн обрадовалась, достала из шкафа две почти новые юбки и одну меховую одежду: — Эти две юбки мне не нравятся по цвету, а в этой лисьей шубе несколько дырок от насекомых. Сестрица, забери их, почини и носи.
Она также достала из шкафа кошелёк, положила в него несколько серебряных слитков в форме айвы и жуи: — Забери это, пусть племянник и племянница поиграют.
Фэн Гуйцзядэ, хотя и не достигла своей главной цели, получила много вещей и была очень довольна. Уходя, она сказала наложнице Фэн, что вернётся и всё разузнает, а в следующий раз принесёт рецепт.
Как только невестка ушла, наложница Фэн задумалась. Если бы она могла забеременеть мальчиком, она бы попросила господина, и, возможно, он вернул бы договор о продаже её брата. Её семья избавилась бы от статуса слуг, а у неё самой был бы сын. А Ду Ши не могла родить сына... Разговор двух женщин у двери услышала младшая служанка. Воспользовавшись тем, что наложница Фэн отдыхала, а в полдень никого не было, она поспешно прибежала в главную комнату. Ду Ши как раз убаюкивала дочь, а Фу Шуянь, широко раскрыв глаза, никак не хотела спокойно спать.
Матушка Цай привела младшую служанку из комнаты наложницы Фэн в западную комнату. Ду Ши села: — Что там ещё за выходки?
Младшая служанка рассказала, что утром невестка наложницы Фэн приходила к наложнице Фэн, и они что-то тихонько обсуждали. Она услышала лишь обрывок фразы: — Фэн Гуйцзядэ сказала, чтобы наложница попросила господина снять их с реестра слуг. Остальное было неясно.
Ду Ши велела Матушке Цай дать младшей служанке серебряную монету в награду: — Следи за ними. Если что-то случится, доложи мне.
Младшая служанка, боясь, что наложница Фэн проснётся и не найдёт её, поспешно ушла.
После ухода младшей служанки Ду Ши холодно фыркнула: — Видишь? Какие хитрые планы! Когда один человек достигает просветления, его родственники и даже домашние животные возносятся на небеса. Вся семья хочет избавиться от статуса слуг, а она, будучи наложницей, ещё и хочет выбиться в люди.
— Когда госпожа была беременна Циньэр, господин ездил в деревенское поместье и встретил наложницу Фэн. Они понравились друг другу. Господин сказал госпоже, что хочет взять наложницу. Тогда было оговорено, что наложница Фэн — из семьи слуг и никогда не будет снята с реестра. Теперь у неё есть Шестая госпожа, и она мечтает, чтобы господин её баловал, а вся её семья подняла голову. Я хочу посмотреть, что господин скажет госпоже, если согласится на это?
Ду Ши поглаживала дочь, тихо говоря: — Она родила дочь. А если бы родила сына, разве не смогла бы она тогда заговорить об этом?
— Я вижу, что господин в последнее время всегда остаётся в главной комнате. Госпожа ещё молода, если она сможет родить сына, то прочно утвердится в этом доме.
Фу Шуянь закрыла глаза, притворяясь спящей. Она помнила, что её мать позже не родила ни младшего брата, ни сестры. Ду Ши, будучи второй женой, не нравилась свекрови, её отношения с пасынком были напряжёнными, у мужа были женщины на стороне, а наложница была беспокойной. Всё это вместе в конечном итоге сломило Ду Ши, и через несколько лет она скончалась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|