Глава 11

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В поместье Фу установили траурный зал. Родственники, старые друзья, а также коллеги Четвёртого господина из ямэня — все пришли выразить соболезнования.

Четвёртый господин Фу Жуй и его супруга очень любили друг друга, и он рыдал безутешно. Глядя на двух новорождённых детей, оставшихся без матери, его сердце сжималось от боли.

Четвёртый господин Фу Жуй, держа по одному ребёнку в каждой руке, опустился на колени перед госпожой Ду, плача и умоляя: — Прошу, третья невестка, пожалей этих двух безматерних детей. Позаботься о них некоторое время. Я не смогу обеспечить им должный уход. Прошу, третья невестка, ради памяти об ушедшей, прояви к ним хоть немного любви.

Госпожа Ду, видя, как её младший деверь, у которого теперь были дети, плачет как ребёнок, вытерла слёзы и взяла двух новорождённых близнецов: — Четвёртый дядя, оставьте племянников на меня, и не беспокойтесь!

Госпожа Ду, управляя домом и заботясь о двух младенцах, которым не исполнилось и месяца, была невероятно занята и устала.

Днём она занималась делами в боковом флигеле. Все принадлежности и утварь для похорон спешно заказывались и готовились. Госпожа Ду была так занята, что даже воды не могла выпить.

Несколько распорядителей только что ушли, получив деньги и жетоны. Когда все разошлись, Било подала свежезаваренный чай: — С самого утра госпожа не могла даже глотка воды выпить. Теперь, когда никого нет, переведите дух.

После замужества госпожа Ду уже пережила похороны старого герцога Цина, поэтому знала все обычаи. У неё была свекровь, а также девери и невестки, поэтому она не смела действовать своевольно. Все церемонии и расходы она согласовывала со старой госпожой.

Госпожа Ду взяла чашку чая, отпила глоток, встала и направилась в задний двор, говоря по пути матушке Цай: — Кормилицы для восьмой госпожи и маленького господина были выбраны ещё при жизни четвёртой госпожи. Они выглядят чистыми и надёжными, так что искать новых не нужно.

Как только госпожа Ду вошла в западную тёплую комнату, она увидела свою дочь, Фу Шуянь, склонившуюся над лицом восьмой госпожи. Госпожа Ду испугалась и упрекнула кормилицу Сунь Ши: — Не позволяйте седьмой госпоже подходить близко, чтобы не поранить братика и сестричку.

Госпожа Ду была напряжена, вероятно, вспомнив, как её дочь поцарапала лицо Сянь-цзе, и подумала, что её дочь не знает меры.

Кормилица Сунь Ши с улыбкой сказала: — Госпожа, не беспокойтесь, седьмая госпожа очень любит братика и сестричку.

Две новые кормилицы, услышав упрёк госпожи, поспешно подняли восьмую госпожу и маленького господина с кана и отошли от седьмой госпожи.

Фу Шуянь надула губы. Ей было любопытно, почему у новорождённых младенцев такие морщинистые лица, как у старух. Её неправильно поняли, и ей стало очень обидно.

С тех пор как в Третьей ветви появились младшие брат и сестра, взгляд госпожи Ду чаще всего останавливался на них, и Фу Шуянь почувствовала себя обделённой вниманием.

— Герцог вернулся! — воскликнула служанка у двери. Занавеска поднялась, и вошёл Фу Хун. Госпожа Ду вышла ему навстречу: — Господин, почему вы вернулись?

Фу Хун был очень занят делами снаружи.

Фу Хун сказал госпоже Ду: — У тебя есть наличные? Мне срочно нужны. Счета снаружи не позволяют мне снять деньги.

Госпожа Ду приказала своей личной служанке Било: — Принеси господину тысячу лянов серебра, которые Восточный дом Фу прислал в тот день.

Фу Хун спросил: — Восточный дом Фу прислал серебро?

Госпожа Ду, видя, что лицо мужа покрыто потом от усталости, заботливо вытерла ему лоб вышитым платком и ответила: — Это тётушка через старшую невестку прислала вчера.

Фу Хун ничего не сказал.

В поколении отца Фу было два родных брата. Отец Фу Хуна был старшим братом и унаследовал титул. Братья женились и завели детей, а затем разделили имущество и стали жить отдельно. Вторая ветвь получила большую часть семейного состояния. Второй старый господин Фу, хотя и не был силён в учёбе, обладал выдающейся деловой хваткой. Он вложил часть капитала в торговлю, и деньги потекли рекой, как снежный ком. Второй старый господин Фу, ныне здравствующий, стал императорским купцом, эксклюзивным поставщиком шёлковых тканей из Цзяннаня для знати дворца.

Фу Хун только что взял серебряные банкноты и собирался уходить, как вдруг прибежала маленькая служанка: — Третья госпожа, пришли люди из семьи Кун.

Семья Кун — это семья мужа госпожи Цяо. Госпожа Ду удивилась: — Кузина Цяо только что приехала, а её домашние уже примчались. Неужели что-то случилось дома? — Она поспешно переоделась и вышла встречать гостей.

В полдень несколько служанок болтали на галерее, и их слова донеслись до ушей Фу Шуянь: — Муж кузины-тётушки из семьи Кун тяжело болен, и семья Кун прислала людей за ней, говорят, он уже совсем плох. Кузина-тётушка так плачет, сейчас она прощается в покоях старой госпожи.

— Эта кузина-тётушка — красавица, похожая на бумажный фонарик, но ей не повезло. Её зять болен уже год или два, и она молода, но уже вдова при живом муже.

Фу Шуянь услышала это и скривила губы. Если бы госпожа Цяо считалась целомудренной и добродетельной женщиной, то все женщины в мире были бы покорными и послушными.

В главном зале госпожа Цяо спешила вернуться, но старая госпожа Фу крепко держала её за руку, не желая отпускать, и наставляла: — Когда приедешь домой, пришли весточку. Если что-то понадобится, не стесняйся. Твои двоюродные братья тоже кое-что могут, не будь чужой.

— Моя родная мать умерла рано, и кузина-тётушка для меня как родная мать. Сегодня мы расстаёмся, и неизвестно, когда снова увидимся, — плача, госпожа Цяо поклонилась старой госпоже Фу. В этот момент Фу Хун вошёл снаружи, взглянул на госпожу Цяо, которая плакала, как грушевое дерево под дождём, безутешно и горько, её хрупкие плечи дрожали. Фу Хун не выдержал этого зрелища, отвернулся и сказал старой госпоже: — Экипаж готов. Из семьи Кун приехали два человека, но сын видит, что их мало. Боюсь, что в дороге что-то случится, и они не справятся. Я послал ещё нескольких надёжных старых слуг из поместья с ними. Кузина Кун должна поторопиться, чтобы успеть на корабль до наступления темноты.

Госпожа Цяо перестала плакать и нежно поклонилась несколько раз: — Спасибо, двоюродный брат.

Несколько госпож из поместья, получив известие, приехали проводить её. Госпожа Цяо попрощалась со всеми. Третья госпожа Ду, мягкосердечная, услышав о несчастье в семье госпожи Цяо, взяла её за руку: — Сестра, не грусти так сильно. Если что-то случится, пришли весточку, чтобы старая госпожа и мы не беспокоились.

Сянь-цзе уже была одета и держалась на руках у кормилицы. Госпожа Цяо взяла дочь, и вместе с маленькой служанкой и кормилицей они сели в экипаж и уехали.

Герцог Цин Фу Хун сопровождал их с домочадцами за город, наблюдая, как экипаж госпожи Цяо исчезает вдали на большой дороге. По дороге обратно в поместье Фу Хун ехал верхом, и перед его глазами постоянно мелькал образ госпожи Цяо с её слегка нахмуренными бровями и хрупкой, беспомощной внешностью.

Войдя в ворота поместья, Фу Хун передал коня слуге и направился во внутренние покои. Как только он вошёл во вторые ворота, он увидел служанку из покоев госпожи Ду, которая ждала там. Увидев его, она подбежала: — Госпожа спрашивает, вернётся ли господин в главный зал на ужин? Госпожа сказала, что в последнее время в поместье много дел, и господин плохо ест и спит, поэтому она приказала большой кухне приготовить любимые блюда господина.

Фу Хун, услышав это, почувствовал вину. Хотя госпожа Ду не была его первой женой, она была нежной и добродетельной, заботилась о нём, тяжело управляла домом и воспитывала детей. Он подумал: "Что со мной? Госпожа Цяо — замужняя женщина, а у меня возникли недозволенные мысли." Супруги были заняты, и давно не ужинали вместе. Поэтому он сказал: — Скажи своей госпоже, что я пойду к старой госпоже, а ужинать вернусь в главный зал.

Маленькая служанка убежала. Фу Хун ещё немного постоял в задумчивости, а затем пошёл в двор старой госпожи.

Госпожа Ду, услышав, что муж вернётся в главный зал на ужин, очень обрадовалась. Супруги редко виделись, обменивались парой слов и снова погружались в свои дела.

Когда подали ужин, Фу Шуянь сидела на кане и играла с трещоткой, изучая её — она была сделана из настоящей звериной шкуры и отличалась тонкой работой.

Старшая служанка Третьей ветви, Люй Юнь, вернулась из большой кухни и, войдя, пожаловалась: — Только что было ясно, а теперь пошёл дождь. Я поспешила, но всё равно не успела, промокла под дождём.

Подбитая куртка из синего атласа Люй Юнь промокла, вышитые туфли тоже, а штанины были забрызганы водой. Госпожа Ду посмотрела в окно — и правда, к вечеру небо стало как будто облито чёрными чернилами, и пошёл редкий дождь. Взглянув на водяные часы в углу комнаты, она сказала служанке: — Сюань-гэ скоро вернётся из школы. Быстро возьми зонт и иди встреть его. Осенний дождь холодный, если промокнет, может заболеть.

Служанка ответила согласием, взяла бумажный зонт и вышла.

Шестая госпожа Фу Шуцинь, придерживая юбку, за которой следовала маленькая служанка, бежала под дождём к главному залу. Она ещё не вошла, но её голос уже раздался: — Матушка, ужин готов? Я голодна.

Все в комнате посмотрели на неё. Юбка Фу Шуцинь была перекошена, вышитые туфли мокрые, вся она выглядела очень потрёпанной. Госпожа Ду с нежностью упрекнула её: — Где это ты так бесилась? Совсем не похожа на молодую госпожу. В поместье полно гостей, пусть не видят и не смеются.

Служанки на полу засмеялись: — Госпожа слишком беспокоится. Госпожа ещё так мала, учиться манерам ей предстоит ещё год-два. Сейчас она может играть в своё удовольствие.

Госпожа Ду приказала служанке: — Быстро приведи её в порядок, чтобы господин не увидел, когда вернётся.

Маленькую госпожу увели служанки.

Вскоре Сюань-гэ вернулся из школы. Войдя, госпожа Ду поспешно спросила: — Ты не промок под дождём?

Фу Минсюань с улыбкой ответил: — Если бы матушка не прислала человека с зонтом, я бы давно промок насквозь. Ветер был косой, и капли дождя всё равно попадали на меня, но это не страшно.

Госпожа Ду приказала служанкам и невесткам: — Быстро помогите маленькому господину переодеться. В мокрой одежде неудобно.

Фу Шуянь вспомнила, что в прошлой жизни этот брат, кажется, был в плохих отношениях с её матерью, то есть с его мачехой, госпожой Ду. Тогда на юго-восточном побережье свирепствовали бандиты, и Фу Минсюань ушёл на военную службу на юго-восток. Позже он погиб во время одной из операций правительственных войск по окружению и уничтожению бродячих бандитов. Молодой господин из знатной семьи закончил так трагически.

Сейчас госпожа Ду очень хорошо относилась к своему пасынку, без всякой неприязни. Что же случилось потом, что между мачехой и пасынком возникла неприязнь, Фу Шуянь не знала. Мать очень любила двух детей Четвёртой ветви. Почему же она плохо относилась к родному сыну своего мужа от предыдущего брака? Родная мать Сюань-гэ умерла, а её собственная мать не родила сына, так что ревности быть не могло. Когда она сама попала в беду, если бы брат был жив, она бы не осталась совсем одна, и никто бы не заступился за неё.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение