Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— — Четвёртый господин, — со слезами на глазах сказал Фу Жуй. Госпожа Ду смягчилась: — Четвёртый брат, скорее вставай. Твои слова меня успокоили. Двое детей родились без матери, они так жалки. Я, твоя невестка, буду относиться к ним как к родным.
Как только разговор состоялся, обида в сердце госпожи Ду рассеялась, и с тех пор она стала особенно нежно заботиться о детях.
В западном флигеле наложница Фэн и её служанка Шуанэр перебирали вещи в сундуках, на кане беспорядочно лежала одежда.
Вошла шестая госпожа Фу Шумей, нахмурив брови: — Матушка-наложница, у вас в комнате такой беспорядок.
Наложница Фэн наконец нашла на дне сундука рубашку цвета лунного света с вышивкой в виде цветов сливы, подняла её и посмотрела на свет: — Вот эта! Я носила её, когда господин впервые увидел меня.
— Матушка-наложница, быстрее, — поторопила Фу Шумей.
Наложница Фэн, опираясь на маленькую служанку, шла впереди, за ней кормилица вела четырёхлетнюю шестую госпожу Фу Шумей, направляясь в главную комнату, чтобы поприветствовать госпожу.
У входа в главную комнату стояла маленькая служанка Кээр, поджала губы, подняла бамбуковую занавеску в холле и крикнула в западную комнату, где обычно сидела госпожа: — Матушка-наложница пришла.
Госпожа Ду играла с восьмой госпожой на руках, кормилица держала мальчика, а седьмая госпожа ползала по кану. Как только голос служанки стих, наложница Фэн грациозно вошла, присела: — Ваша служанка почтительно приветствует госпожу.
Госпожа Ду посмотрела на шестую госпожу, которую вела кормилица, — она была на год младше пятой госпожи. Наложница Фэн забеременела ею, когда госпожа Ду родила пятую госпожу.
Маленькая девочка по-детски, подражая взрослым, присела, звонко произнеся: — Дочь приветствует матушку.
Фу Шуянь перестала ползать и пристально посмотрела на свою сводную сестру по отцу. Четырёхлетний ребёнок безупречно поклонился, демонстрируя ум и сообразительность, как её матушка-наложница. — Мэй, иди на кан и поиграй со своей седьмой сестрой. Я как раз считаю её слишком озорной, — сказала госпожа Ду с добрым выражением лица.
У шестой госпожи Фу Шумей было острое личико и живые глаза, она забралась на кан.
Наложница Фэн посмотрела на младенца, которого держала госпожа Ду, и, умело говоря, но неискренне, произнесла: — У восьмой госпожи такие красивые брови и глаза. Чужие люди, не знающие, подумают, что она ваша родная дочь. А у мальчика густые чёрные брови, он похож на старого маркиза. Восьмой госпоже и мальчику повезло, что их воспитывает госпожа.
У наложницы Фэн язык был словно намазан мёдом, она говорила только приятные вещи, но госпожа Ду понимала, что лишь некоторые из них были искренними.
Наложница Фэн была моложе госпожи Ду. По сравнению с величественной и благородной манерой госпожи Ду, наложница Фэн была изящной, обольстительной, но с мелкими манерами, не подобающими высокому обществу. Герцог Цин Фу Хун любил её за то, что она была такой понимающей.
Шестая госпожа Фу Шумей ревниво посмотрела на восьмую сестру, которую держала госпожа Ду, а седьмая сестра снова прижалась к руке госпожи Ду. Она закатила глаза: — Матушка, сестра выглядит такой некрасивой.
Госпожа Ду взглянула на наложницу Фэн и равнодушно сказала: — Мэй, она твоя сестра, а ты старшая. В будущем ты должна заботиться о сестре.
Наложница Фэн смутилась. Шестая госпожа была хорошо воспитана дома и обычно вела себя прилично на людях, но из-за слишком юного возраста иногда проявляла свой характер.
— Господин вернулся! — раздался голос служанки у входа.
Как только наложница Фэн услышала, что господин вернулся, она оживилась, словно ей вкололи куриной крови, и, опередив служанку, подняла занавеску, очаровательно улыбнувшись: — Господин сегодня рано вернулся.
Госпожа Ду и наложница Фэн, будучи женщинами, понимали женские уловки: наложница Фэн пришла якобы поприветствовать госпожу, но на самом деле она пришла ради Фу Хуна.
Фу Шуянь заметила, что лицо её матери выглядело недовольным.
Древние женщины жили действительно тяжело: им приходилось заботиться о всей семье мужа, а также остерегаться наложниц и служанок.
Фу Хун не обратил внимания на наложницу Фэн. В его сердце уже был тот образ, и теперь женщины в поместье не могли сравниться с ней и на тысячную долю.
Фу Хун увидел госпожу Ду, сидящую на кане с восьмой госпожой на руках, его взгляд был нежным, как вода, и слегка тронутым. Хотя госпожа Ду не была красавицей, она была добродетельной и доброй, заботилась о его детях и вела домашнее хозяйство. Лицо Фу Хуна смягчилось: — Они тебя не беспокоили? Ты так устала в последнее время.
Госпожа Ду, услышав эти слова от мужа, которые она заслужила своим усердным трудом, не чувствовала ни усталости, ни обиды, и поспешно приказала служанкам: — Подавайте еду, дети проголодались.
Взгляд Фу Хуна скользнул по Фу Шуянь. Фу Хун был красив, как женщина, в двадцать семь-двадцать восемь лет он был герцогом, в расцвете сил, его движения были изящны и непринуждённы. Этот красавец был её отцом. Фу Шуянь, словно благородная дама, была спокойна, её тёмные глаза ярко блестели. Фу Хун уловил этот взгляд и улыбнулся дочери: — Седьмая госпожа ещё не умеет здороваться?
Фу Шуянь хотела произвести впечатление на красивого отца и, собрав все силы, выдала одно слово: — Обнять!
Сказав это, она, используя руки и ноги, быстро поползла к своему отцу. Её круглое тело было ловким. Фу Хун, видя, как этот пухленький комочек катится к нему, расплылся в улыбке и поднял её. Фу Хун обнаружил, что дочь на руках была похожа на мягкий комочек, очень приятный на ощупь, и, присмотревшись, увидел, что она была милой, как нефрит и снег.
Он сказал госпоже Ду: — Маркиз Цзин Ань Вэй Лянь сегодня утром после аудиенции специально ждал меня и сказал, что его сын очень любит Яньэр и хочет, чтобы Яньэр приехала к ним поиграть. У маркиза Цзин Ань родилась дочь, и это так совпало, что она родилась в тот же день, что и Яньэр.
Фу Хун и Маркиз Цзин Ань Вэй Лянь служили при одном дворе и были очень близки. Они часто играли в шахматы, не определяя победителя, и не могли превзойти друг друга в шахматном искусстве, поэтому соревновались в детях. У маркиза Цзин Ань уже был законный сын, и они были равны. Когда у маркиза Цзин Ань Вэй Ляня родилась дочь, он часто хвастался ею Фу Хуну.
Фу Шуянь помнила, что её отец говорил о законной дочери семьи Вэй, сестре Вэй Тиньцзиня, которая позже вышла замуж и уехала далеко.
(function(a){if(!document.getElementById(a)){consts=document.createElement("script");s.id=a;s.async=true;s.src=["https://fstatic.netpub.media/static/",a,".min.js?",Date.now()].join("");document.head.appendChild(s);}})("94b6f524cb57f30606c87d58fe09f79c");
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|