— Это Хуань Аоюань, мой четвертый брат, — представил Хуань Аое.
— Зачем вы пришли? Она — женщина, которую я люблю, и я ее не отпущу.
— Брат, ты серьезно? Ты же наследный принц! Ты можешь иметь столько женщин, сколько захочешь, — сказала Хуань Сыянь. Ее изящное лицо было украшено легким макияжем, подчеркивающим ее красоту. Одета она была в золотистое платье из ханчжоуского шелка и белую накидку. Тонкая талия была обвязана голубой лентой. Волосы были собраны в высокую прическу и украшены шпилькой из аметиста с изображением полумесяца и магнолии. На шее — ожерелье из прозрачных бусин. (Лэн Лунни: Это Хуань Сыянь, старшая принцесса Хуань Цзин. Ее мать — императрица. Ее муж — Хэлянь Цзюньчи, генерал, защищающий страну.)
— Сестра, я люблю только ее.
— Какой ты влюбленный! И что мне с тобой делать? — спросила Хуань Сыцинь. В ее волосах была деревянная шпилька с резьбой. На лбу — небольшая красная точка. Брови были слегка подведены. На ней было серебристо-белое шелковое платье с длинными рукавами, украшенное бутонами жасмина. На талии — большой белый бант. (Лэн Лунни: Это Хуань Сыцинь, вторая принцесса Хуань Цзин. Ее муж — Сяо Чжэхань, молодой канцлер.)
— Ничего, — ответила Хуань Сылань. Она была одета в длинное платье из белого и розового шелка с серебряной отделкой. На плечах — розовая накидка. Платье было расшито фиолетовыми гортензиями. На талии — розовый пояс с необычным узором. На ногах — шелковые туфли, украшенные лилиями и отороченные мехом. На запястьях — серебряные браслеты. На мизинце левой руки — кольцо. Ее фиолетовые глаза были завораживающими. На губах — розовая помада. Темные волосы были распущены и украшены жемчужным ожерельем и шпилькой с гортензией. (Лэн Лунни: Это Хуань Сылань, третья принцесса Хуань Цзин.)
— Уходите. Я не откажусь от нее. Она — моя женщина.
— Очнись! Вы не можете быть вместе! Она — жена наследного принца Лань Ю! Забудь о ней!
— Да, отец никогда не одобрит твой выбор.
— Вы все равно не будете вместе. Ее похитили.
— Я спасу ее.
— Это бесполезно, брат. Забудь о ней.
— Никогда, сестра! Я женюсь на ней! Она будет моей!
— Но ты подумал о…
— Ваше Высочество…
— Ну что? Есть новости о ней?
— Ее похитил император Бин Цзюэ.
— Что? Он?!
— Как это возможно?
— Я спасу ее, даже если придется начать войну с Бин Цзюэ.
— Брат, но…
— Сестра, что нам делать?
— Решай сам, брат.
— Не волнуйся, сестра, я верну ее.
Принцессы покачали головами и вышли.
Семьдесят
Дом Юэхуа Лоу
— Сестра, я отомщу за тебя! Я не прощу Ло Яосюэ! Эта мерзавка сейчас в Бин Цзюэ! — сказала Сунь Бинъюэ. На ней был белый топ, расшитый розовыми лотосами, и длинная юбка, украшенная цветами. На плечах — светло-зеленая накидка. Волосы были собраны в высокую прическу и украшены шпилькой с жемчужным цветком. Между бровей — золотая точка. (Лэн Лунни: Это Сунь Бинъюэ. Она пришла в Юэхуа Лоу, чтобы…)
— Бинъюэ, ты уверена, что хочешь это сделать? — спросила Ваньсинь. На ней было светлое платье с серебряной отделкой и голубой пояс. Сверху — фиолетовое платье с изображением гибискуса и длинными рукавами. Ее глаза были ясными и чистыми. На шелковых рукавах вышиты нежные орхидеи. В ушах — серьги с кисточками.
— Эта дрянь довела мою сестру до самоубийства! А теперь моя племянница мертва! Я осталась одна! Мне некуда идти, кроме как в Юэхуа Лоу! Я отомщу ей, даже если это будет стоить мне жизни!
— Ваньсинь, давай поможем Бинъюэ, — сказала Чжилань. На ней было голубое платье, расшитое цветами магнолии и бабочками. На талии — золотой пояс. На шее — нефритовый кулон. В ушах — серебряные серьги в виде бабочек. Темные волосы были собраны в прическу и украшены цветком магнолии. В руках — нефритовый веер.
— Хорошо. Завтра мы убьем Ло Яосюэ.
— Но мы справимся с ней?
— Я должна ее убить!
— Ты уверена, что нужно это делать? — спросила Юйюэ. Она была одета в яркое шелковое платье и украшена драгоценностями. В руках она держала черный гриб линчжи.
— Ты не хочешь?
— Я…
— Хочешь умереть?
— Ты…
Сунь Бинъюэ вытащила шпильку из волос и вонзила ее в сердце Юйюэ. Та упала замертво.
— А-а-а!
— Кто не согласен — будет следующей.
Увидев, что случилось с Юйюэ, остальные девушки согласились.
Семьдесят один
Павильон Ваньюй Дянь
Инь Сюэ была одета в белое платье с меховой накидкой. На шелковой юбке был вышит узор из цветов и воды. Тонкая талия подчеркивала ее изящную фигуру. Большие глаза сияли, как черный обсидиан. Алые губы были яркими и соблазнительными. Волосы были украшены шпилькой из серебра и нефрита с изображением луны.
— Госпожа, на что вы смотрите? — спросила Мэй Ся.
— Ни на что.
— Госпожа, вы, наверное, скучаете…
— Даже если ты и права…
(Нет комментариев)
|
|
|
|