Глава 9

Наньгун Ао рисовал в своем кабинете, когда его отвлекли…

— Ао, брат, ты вернулся во дворец и даже не сообщил мне! — пожаловалась девушка.

Она была одета в нежно-розовое платье, подол которого был украшен вышивкой в виде голубых бабочек, готовых взлететь. Сверху накинута белая вуаль. Легкий ветерок развевал ее одежду. На талии — голубой с белым пояс из парчи. На ногах — туфли, украшенные позолотой и драгоценными камнями. Ее прекрасные глаза сияли. Длинные черные волосы были заплетены в три косы: одна собрана на затылке и закреплена нефритовой шпилькой с двумя бабочками, играющими в облаках, а две другие свободно спадали на плечи, придавая ей беззаботный вид. Хрустальная шпилька в волосах, нефритовые подвески на поясе. Ее красота была подобна жемчугу и нефриту, а одежды развевались на ветру, словно облака. Ее взгляд излучал сияние, а голос, подобный орхидее, разносился далеко.

Тонкие губы, прямой нос, глаза, подобные воде, но с оттенком холода, казалось, могли видеть все насквозь. На щеках — две ямочки, которые появлялись, когда она улыбалась. Белоснежная кожа была нежной, как яичная скорлупа. Она была невероятно красива, словно небесная фея. На запястье — молочно-белый нефритовый браслет, излучающий мягкий свет, а на шее — фиолетовое ожерелье из кристаллов, которые мерцали, подчеркивая белизну ее кожи. Это была цзюньчжу Цзыянь.

(Не поймите неправильно, Цзыянь — всего лишь двоюродная сестра Наньгун Ао. Они выросли вместе, и Наньгун Ао относится к ней, как к сестре.)

— Что-то случилось? — спросил Наньгун Ао, бросая на нее быстрый взгляд.

— Ао, брат, ты привез мне что-нибудь интересное? Ой, а кто это? Какая красивая! — воскликнула Цзыянь, увидев на столе портрет девушки.

На портрете была изображена девушка с распущенными волосами, легким румянцем на щеках и блестящими глазами. Ее кожа была нежной, словно нефрит, а губы — ярко-красными, как спелая вишня. Две пряди волос обрамляли ее лицо, придавая ей очаровательный вид. Глаза лукаво блестели. Она была одета в светло-зеленое платье, а ее талия была тонкой, как стебелек цветка. Она была прекрасна, словно неземное создание.

— Ло Яосюэ, моя будущая жена, — с гордостью сказал Наньгун Ао.

Капризы (часть 1)

— Ло Яосюэ, моя будущая жена, — повторил Наньгун Ао. Он хотел, чтобы все знали, что Ло Яосюэ будет его женой.

— Ао, брат, этой девушке очень повезло, что она станет твоей женой, — сказала Цзыянь с завистью. — Постой, она ведь не из Лань Ю?

— Да, она из Сюань Юэ, — ответил Наньгун Ао, вспоминая дни, проведенные с Ло Яосюэ в Сюань Юэ, и их музыкальное состязание.

— Понятно, — кивнула Цзыянь. — Ао, брат, а она… Ао, брат!

— Что такое, Цзыянь? — нахмурившись, спросил Наньгун Ао. — Зачем ты так кричишь?

— Ао, брат, я спрашиваю, как вы познакомились? — сказала Цзыянь, глядя на Наньгун Ао. Он никогда раньше не был таким рассеянным. «Неужели это все из-за этой Ло Яосюэ?»

— Мы познакомились во время музыкального конкурса в Юньболоу, — с улыбкой ответил Наньгун Ао, вспоминая то время.

Капризы (часть 2)

— Вот как, — сказала Цзыянь, опустив голову и улыбаясь. Она не ожидала, что у Наньгун Ао появится возлюбленная. «И какая красивая! Они прекрасная пара», — подумала она. — Ао, брат…

— Что? — Наньгун Ао увидел перед собой тонкие женские руки и удивленно посмотрел на Цзыянь.

— Ой, Ао, брат, ты такой забывчивый! Ты обещал привезти мне что-нибудь интересное! Где мой подарок? — спросила Цзыянь, топая ногой и уперев руки в бока.

— Ах, да, — сказал Наньгун Ао. — Тебе нравится это?

Он достал изысканную шкатулку и открыл ее. Внутри лежал белый горностай с мягкой шерсткой. Он мирно спал.

Капризы (часть 3)

— Какой милый! Ао, брат, ты лучший! — воскликнула Цзыянь, забыв обо всем на свете.

— Я выбрал его наугад. Не знаю, понравится ли тебе… — начал Наньгун Ао, качая головой и улыбаясь, глядя на восторженную Цзыянь.

— Нравится, очень нравится! Ты такой заботливый, Ао, брат! — перебила его Цзыянь. — Ты дал ему имя?

— Нет еще, — ответил Наньгун Ао, нахмурившись. Впервые в жизни его так игнорировали.

— Давай назовем его Байсюэ. Он же весь белый, — предложила Цзыянь, глядя на горностая.

— Решай сама, — сказал Наньгун Ао, подергивая уголком губ. Имя «Байсюэ» показалось ему странным.

— Ао, брат, я пойду, — сказала Цзыянь и выбежала из Восточного дворца.

Наньгун Ао покачал головой. «Эта Цзыянь такая непоседа».

Недоумение (часть 1)

Императорский сад

— Цзюньчжу, откуда у вас этот горностай? — спросила Хунсю, служанка Цзыянь. Когда госпожа уходила в Восточный дворец, у нее ничего не было.

— Мне его подарил Ао, брат. Правда, он милый, Хунсю? — спросила Цзыянь, показывая горностая служанке. — Я назвала его Байсюэ.

— Да, очень милый. Вам повезло, госпожа, — ответила Хунсю, нахмурившись. «Байсюэ? Что за глупое имя? Откуда госпожа его взяла?»

— Конечно, повезло! Ао, брат, меня очень любит! — с гордостью сказала Цзыянь. Ей нравилось, когда ее хвалили. — Знаешь, у Ао, брата, появилась возлюбленная. Она очень красивая, даже красивее меня. Они идеально подходят друг другу.

— Госпожа, эта женщина такая бесстыжая! Как она смеет претендовать на наследного принца? Я ее…

Недоумение (часть 2)

— Госпожа, эта женщина такая бесстыжая! Как она смеет претендовать на наследного принца? Я ее проучу! — воскликнула Хунсю, разгневавшись. «Такой красивый мужчина, как наследный принц, достоин только нашей госпожи!»

— Хунсю, не говори глупостей! Я отношусь к Ао, брату, как к родственнику. Я никогда не выйду за него замуж. И больше не смей говорить подобные вещи, иначе я тебя накажу! — холодно сказала Цзыянь, нахмурившись.

— Госпожа… — Хунсю была шокирована. Она смотрела на Цзыянь, как на чудо природы. «Госпожа такая наивная! Стать женой наследного принца — мечта любой девушки, а она отказывается! Что же делать? Господин меня убьет, если узнает! Все из-за этой женщины! Почему она претендует на место госпожи? Не волнуйтесь, госпожа, я сделаю все, чтобы вы стали женой наследного принца, даже если мне придется пожертвовать своей жизнью!»

Коварный план старого лиса (часть 1)

Тронный зал Хуань Цзин

Величественное здание с многоярусной крышей и девятью коньками возвышалось над городом. Пересекающиеся дугообразные кронштейны и желтая черепица придавали ему особый шарм. Перед дворцом стояли десять каменных колонн, каждая из которых была украшена двумя вырезанными драконами: один вверху, другой внизу. Они извивались, словно плыли сквозь облака, стремясь к жемчужине, окруженной пламенем, которая находилась в центре. Казалось, что два дракона сражаются за сокровище.

— Отец, я слышал, что Хуанпу Чэньи из Лююнь пытается заручиться поддержкой канцлера Сюань Юэ, — доложил Хуань Аотянь, бесстрастно глядя на императора. (Хуань Аотянь — наследный принц Хуань Цзин, любимый сын императора.)

Хуань Аотянь был одет в церемониальное одеяние, украшенное вышивкой в виде драконов. У него был прямой нос, тонкие губы и брови, словно мечи, которые изящно изгибались и терялись в темных волосах. Его профиль был безупречен. Глаза сияли холодным блеском, придавая ему отстраненный вид. Высокий нос и четко очерченные губы делали его лицо мужественным и в то же время притягательным.

— В таком случае, мы… — начал император, и в его глазах мелькнул хитрый блеск. «Ты еще слишком молод, чтобы тягаться со мной, Хуанпу Чэньи». (Несколько лет назад, во время завоевательного похода, Хуанпу Чэньи оскорбил императора Хуань Цзин.)

— Отец, у меня тоже есть важная новость, — сказал второй принц, Хуань Аое, многозначительно глядя на императора. «Ему это точно будет интересно».

Хуань Аое был одет в церемониальное одеяние, украшенное вышивкой в виде бамбука. Его лицо было прекрасно, а глаза — глубокими и выразительными. В отличие от Хуань Аотяня, он не был таким холодным.

— Что же это за новость? — с любопытством спросил император.

— Я слышал, что Ло Яосюэ недавно победила Ло Яочэня в музыкальном состязании, и весь город только об этом и говорит, — ответил Хуань Аое, внимательно наблюдая за реакцией императора.

— Я тоже слышал, что Ло Яосюэ… избавилась от Сунь Бинъюнь… — добавил один из министров.

— Ты имеешь в виду… — император кивнул. «Невероятно! Должна быть, она необыкновенная девушка. Нужно сделать ее своей!»

Коварный план старого лиса (часть 2)

— Ваше Величество, я тоже слышал об этой девушке, — сказал министр А, заметив, что император задумался. «Он явно заинтересовался этой Ло Яосюэ. Нужно ему польстить…»

— Кто же эта девушка? — с любопытством спросил министр В, глядя на министра А. Его взгляд говорил: «Ты знаешь, кто она?»

— Если Лююнь и Сюань Юэ объединятся, последствия будут катастрофическими, — сказал министр С, нахмурившись и глядя на императора.

— Кажется, эта девушка — первая красавица, — сказал министр D, размышляя над словами министра С.

— Это Ло Яосюэ, старшая дочь Ло Хаотяня из Сюань Юэ, — небрежно заметил министр Е.

— Ваше Величество, почему бы нам не завладеть этой девушкой и не сделать ее нашей? — с хитрой улыбкой предложил министр F.

— Хм, ты прав, — сказал император, слушая разгоревшийся в зале спор.

Потрясение (часть 1)

Императорский дворец Лююнь

Императорский кабинет

— Ваше Величество, письмо от второго принца, — сказал тайный стражник, поклонившись императору.

— Хорошо, — кивнул император Хуанпу Тяньцзюэ и сделал знак евнуху.

Евнух подошел к стражнику, взял письмо и передал императору.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение