— Какая наглость! Как смеет кто-то подсыпать мне снотворное?! — Наньгун Ао подозревал, что мужчина в синем может быть тем же человеком, который ранее покушался на жизнь Сюээр. — Схватить его!
— Не тратьте силы. Ваши люди уже спят, — презрительно сказал мужчина в синем, глядя на Наньгун Ао.
Наньгун Ао выхватил мягкий меч и атаковал мужчину в синем. Тот метнул в него несколько метательных ножей, но они не причинили Наньгун Ао никакого вреда. Одним вззмахом меча он разрубил их все пополам.
Лицо мужчины в синем изменилось. Он скрылся, использовав легкую поступь.
Наньгун Ао хотел преследовать его, но внезапно почувствовал головокружение и упал без сознания.
Пятьдесят девять
Инь Сюэ прислушалась к звукам снаружи. «Что это за место? Почему здесь так тихо?» — спросила она. — Мэй Ся, где мы?
Мэй Ся, прикрыв рот рукой, отодвинула занавеску и замерла от ужаса. «Что это за место? Почему здесь так жутко?»
— Где мы? — повторила Инь Сюэ.
— Госпожа, я никогда здесь не была. Я не знаю, где мы, — ответила Мэй Ся.
— Остановите паланкин.
— Простите, госпожа, но я не могу этого сделать.
— Как ты смеешь перечить мне?!
— Вам лучше оставаться внутри.
— Госпожа, он…
— Мэй Ся, молчи!
Мэй Ся недовольно замолчала. «Что происходит? Этот наглец смеет перечить госпоже, а она даже не сердится!»
Инь Сюэ не торопилась. Она закрыла глаза. «Кто же этот смельчак?»
— Приехали.
Шестьдесят
— Человек доставлен, — холодно сказал Сяо Цзюньлин, глядя на паланкин.
— Да, — ответил носильщик и, сорвав с себя маску, предстал перед ними в своем истинном облике. Это была девушка неземной красоты.
— Что все это значит? — спросила Инь Сюэ, выходя из паланкина.
— Я пригласил госпожу Ло в гости, — ответил Сяо Цзюньлин, оценивающе глядя на Инь Сюэ. «Я не ошибся. Она и правда непроста».
Инь Сюэ тоже изучала Сяо Цзюньлина. «Этот мужчина очень опасен. С ним будет сложнее справиться, чем с Сюань Юань Мином и Хуанпу Чэньи».
— В гости? Вы наглый лжец!
Эти слова услышали Сяо Цзюньлин и лженосильщик.
— Говорите, что вам нужно, — сказала Инь Сюэ. Ей хотелось заглянуть в голову Мэй Ся и посмотреть, что там вместо мозгов.
(Лэн Лунни, смеясь, сказала: Там солома. Очень много соломы.)
— В течение двух лет ты будешь выполнять мои поручения. А потом сможешь уйти.
— Хорошо, я согласна.
— Госпожа, не соглашайтесь!
— Госпожа Ло, вы очень решительны. Прошу за мной.
Инь Сюэ последовала за Сяо Цзюньлином к большому каменному лабиринту. Сяо Цзюньлин нажал на один из камней, и открылся секретный проход.
— Госпожа, здесь тайный ход!
Инь Сюэ, которой было очень любопытно узнать, кто такой Сяо Цзюньлин, вошла в проход. Сяо Цзюньлин шел впереди.
Внезапно их ослепила яркая белая вспышка. Постепенно свет стал тускнеть и совсем исчез.
Они оказались в райском саду. Вокруг были горы, покрытые зеленью, и озеро с прозрачной водой. Не было слышно ни музыки, ни рабочих шумов. Легкий ветерок разносил ароматы цветов. По зеленому лугу протекала речка, которая на солнце блестела, словно серебряное ожерелье. На склонах гор желтели рапсовые цветы, которые вперемешку с зелеными ростками пшеницы создавали необыкновенно красивый весенний пейзаж. Небо было чистым и голубым, а солнце — ярким и теплым. Весна пришла в эти края. Молодая зеленая листва и легкий туман над полями были подобны ее одеждам. С каждым шагом весны зеленая трава пробивалась сквозь землю, словно хотела встать на цыпочки. На западе небо окрасилось в нежно-розовый цвет, более яркий и нежный, чем щеки младенца. Вокруг солнца цвет был особенно насыщенным. Розовый оттенок распространялся по небу, постепенно бледнея и переходя в серовато-белый.
(Лэн Лунни: Это таинственное государство Бин Цзюэ. Никто из четырех других государств не знает о его существовании. Те, кто попадает сюда, остаются здесь навсегда. Только самые влиятельные люди могут покинуть это место. Поэтому четыре государства не нападают на Бин Цзюэ.)
— Госпожа, что это за место? Как здесь красиво! — воскликнула Мэй Ся.
— Ты такая глупая.
— Эй, ты…
— Меня зовут Бай Сюань Мин. Запомни и не ошибайся, иначе…
— Хм.
— Прекратите ссориться!
#############################
Городские ворота
— Приветствуем Ваше Величество! Десять тысяч лет! Десять тысяч лет! Десять тысяч раз по десять тысяч лет!
— Встаньте.
— Госпожа, кто он? Он что, с ума сошел и возомнил себя императором?
— Как ты смеешь оскорблять нашего императора?! Ты напрашиваешься на смерть!
— О, а он император какого государства?
— Бин Цзюэ.
— Ты… ты… Сяо Цзюньлин, император Бин Цзюэ?!
Шестьдесят один
— Какая наглость! Как ты смеешь называть императора по имени?! Жить надоело?!
— Кхм-кхм.
— Госпожа, что с вами? Вы заболели? Это все из-за вашего императора! Он привез вас сюда, и вы заболели!
Инь Сюэ нахмурилась. «Боже, неужели есть люди глупее нее?» Несколько человек упали на землю, укоризненно глядя на Инь Сюэ. «Как у вас может быть такая глупая служанка?»
— Ха-ха-ха! Умираю со смеху!
— Что вас так развеселило?
Все перестали смеяться и удивленно посмотрели на служанку. «Нет на свете человека глупее нее».
— Ничего, — сказала Инь Сюэ. «Мне так не повезло с этой милой, но глупой служанкой». — Идемте.
Столица Бин Цзюэ
— Госпожа, какая красивая шпилька! — воскликнула служанка, держа в руках нефритовую шпильку, украшенную резьбой в виде пионов. Работа была очень тонкой.
— Да, красивая.
— У вас отличный вкус, госпожа. Это лучшая шпилька в нашей лавке. Только такая красавица, как вы, достойна ее.
Сяо Цзюньлин бросил слиток золота и вышел из лавки.
— Госпожа, позвольте мне прикрепить ее к вашим волосам, — сказала служанка, вставляя шпильку в прическу Инь Сюэ. — Вы прекрасно выглядите.
— Пошли, — сказал Бай Сюань Мин, подойдя к служанке и хлопнув ее по плечу.
— Ай! — вскрикнула служанка, оборачиваясь. — Ты что, с ума сошел?! Напугал меня!
— Сама виновата, что такая пугливая. Не делаешь ничего плохого — не боишься ночных стуков в дверь.
Служанка с ненавистью посмотрела на усмехающегося Бай Сюань Мина. Ей хотелось его избить.
(Лэн Лунни: А ты сможешь его победить? Служанка, хитро улыбаясь, ответила: Конечно! Я проберусь к нему ночью, пока он спит, и наподдам ему! Лэн Лунни, холодно посмотрев на нее, сказала: Ты даже не успеешь дотронуться до него, как он вышвырнет тебя вон.)
Императорский дворец
Серп молодого месяца освещал изящные башни Запретного города, отбрасывая бледные тени на высокие стены. Дворец казался загадочным и тихим. Темно-красные здания выделялись на фоне белого снега. Глазурованная черепица на крышах дворцов, спрятанных среди деревьев, блестела на солнце, словно золотые острова.
— Отведите ее в павильон Ваньюй Дянь.
— Слушаюсь. Госпожа Ло, прошу за мной.
Инь Сюэ кивнула и направилась в павильон Ваньюй Дянь. Над ярко-красными воротами висела табличка из черного нанму с золотой надписью «Ваньюй Дянь». Великолепное здание было окружено прудом Хуацин Чи, покрытым зеленой ряской. На карнизах крыши красовались два золотых дракона, которые казались живыми. Огромный дворец с блестящей на солнце черепицей поражал своим великолепием. Вокруг росла сливовая роща, наполняя воздух нежным ароматом. Дети, забредая в рощу, с удивлением разглядывали цветы, похожие на следы собачьих лап. Мощные ветви деревьев, усыпанные цветами, казались надежной защитой от холода. На ветру сливовые деревья гордо расправляли свои ветви, словно бросая вызов зиме. Они были единственными хозяевами этого мира.
— Почему здесь так пустынно?
— Император не хочет, чтобы кто-то знал о вашем присутствии во дворце.
— Оставь меня.
Бай Сюань Мин исчез.
— Госпожа, вы действительно собираетесь выполнять его поручения? — спросила Мэй Ся, глядя на Инь Сюэ. Она ждала ее ответа. «Если госпожа откажется, я убью этого Сяо Цзюньлина!»
(Лэн Лунни спросила: А ты сможешь его победить? Будь осторожна, он может принять тебя за убийцу и казнить. Сяо Цзюньлин — глава дворца кровожадности, он очень силен. Одним ударом он может отправить тебя в полет. Забудь о мести в этой жизни! Служанка, злобно усмехнувшись, ответила: Я проберусь к нему в комнату, пока он спит, и наподдам ему! Лэн Лунни сказала: Ты даже не успеешь дотронуться до него, как он вышвырнет тебя вон.)
— Приходится подчиняться обстоятельствам.
— Понятно.
— Мэй Ся, помоги мне раздеться.
Мэй Ся сняла с Инь Сюэ платье и корону. Темные волосы рассыпались по плечам, делая ее еще более прекрасной. Мэй Ся была поражена ее красотой, хотя видела госпожу каждый день.
— Оставь меня.
Мэй Ся вышла. «Что случилось с госпожой?»
Шестьдесят два
Дом канцлера
Ло Хаотянь нервно расхаживал по комнате, нахмурившись. «Кто посмел похитить мою дочь?»
— Отец, я пойду искать Сюээр, — сказал Ло Ицзюэ, глядя на взволнованного Ло Хаотяня. Он переживал за сестру.
— Брат, я с тобой, — сказал Ло Бинли. Он боялся, что с Инь Сюэ могло что-то случиться.
— Как могли похитить мою кузину? Она такая добрая, никому не делала ничего плохого! Я попрошу отца помочь с поисками!
— Стойте! Никуда не ходите!
— Отец, мою сестру похитили, а ты…
— Ты…
(Нет комментариев)
|
|
|
|