Глава 2

— Подойди, — таинственно сказала Инь Сюэ.

— Что такое, госпожа? — с любопытством спросила Мэй Ся.

— Мы выйдем в город погулять, — шепнула Инь Сюэ на ухо служанке.

— Что? Выйти в город? — Мэй Ся так широко открыла глаза и рот, что туда можно было положить яйцо.

— Тише ты! Хочешь, чтобы все услышали? — Инь Сюэ сердито посмотрела на Мэй Ся. — Найди нам два мужских костюма.

— Хорошо, — неохотно ответила Мэй Ся.

На оживленной улице появились две яркие фигуры. Издалека они напоминали молодого господина с сопровождающим.

Инь Сюэ была одета в белоснежный костюм, украшенный едва заметным узором из лотосов. Темно-синие волосы были собраны на затылке и перевязаны белой лентой. На поясе висел нефритовый кулон. В руке она держала белый веер.

— Госпожа, на вас все девушки заглядываются! — заметила Мэй Ся.

— Мэй Ся, зови меня господин! — напомнила Инь Сюэ.

— Да, господин.

— Леденцы на палочке! Леденцы! — раздался голос старика, который шел с корзиной, полной ярких сладостей. Инь Сюэ любила эти кисло-сладкие леденцы.

— Мэй Ся, я хочу леденец! — воскликнула она.

Мэй Ся тут же побежала к старику и вернулась с двумя леденцами. — Держите, господин, — сказала она, протягивая один леденец Инь Сюэ.

Они продолжили прогулку, наслаждаясь сладостями. Вскоре они оказались на самой оживленной улице Санчэна. Мэй Ся рассказывала, что здесь находятся самые большие в городе дома куртизанок, игорные дома и рестораны — настоящий рай для богачей.

— Господин, посмотрите, как тут людно!

— Да, очень оживленно.

Люди спешили в одном направлении. Инь Сюэ остановила прохожего и спросила: — Что случилось? Куда все идут?

— Господин разве не знает? В Юньболоу проходит музыкальный конкурс. Он длится уже три дня, сегодня последний. Если кто-то сможет сыграть в ансамбле с господином, играющим на флейте наверху, то получит бесплатное обслуживание в Юньболоу в течение года.

— Занятно. Я тоже хочу посмотреть, — с улыбкой сказала Инь Сюэ.

— Господин, не хочу вас расстраивать, но этот «таинственный господин» наверху очень искусен, — предупредил мужчина.

— Что вы имеете в виду? — спросила Инь Сюэ. Она уже представляла, как победит «таинственного господина» и все будут ей завидовать, но слова мужчины охладили ее пыл.

— За последние два дня никому не удалось сыграть с ним в ансамбле. Поначалу многие пытались, но теперь желающих не осталось. Этот господин действительно великолепно играет на флейте, но он очень загадочен и никому не показывается. Он играет на верхнем этаже, не выходя из комнаты.

В этот момент до них донеслись чарующие звуки флейты и циня.

— Господин, вы слышите? Кто-то играет с ним! Невероятно! Не могу поверить, что нашелся смельчак! Мне нужно это увидеть! — взволнованно воскликнул мужчина и убежал.

Инь Сюэ подумала, что этот флейтист действительно интересен, а бесплатное обслуживание ее не привлекало.

— Пойдем, Мэй Ся, посмотрим на этого «таинственного господина»! — сказала Инь Сюэ.

Они протиснулись сквозь толпу и оказались перед сценой Юньболоу. На сцене стояло несколько человек, вероятно, из Цзуйсяолоу. Рядом сидела прекрасная девушка с гуцинем. Ее изящные пальцы перебирали струны, извлекая чарующие звуки. Музыка лилась, как небесная мелодия.

Когда музыка стихла, раздались бурные аплодисменты.

Лэн Баочань медленно встала, грациозно улыбнулась и сказала: — Я лишь немного развлекла вас. — Она сошла со сцены и встала в стороне.

Из комнаты на верхнем этаже вышел мужчина средних лет. Он был хорошо одет и обладал приятной внешностью. — Девушка, у вас настоящий талант, — похвалил он Лэн Баочань.

Девушка лишь улыбнулась в ответ.

— Раз эта девушка победила, объявляю музыкальный конкурс завершенным.

Когда люди начали расходиться, Инь Сюэ громко сказала: — Постойте! Кто сказал, что конкурс окончен?

Все остановились и посмотрели на нее.

— Что желает этот господин? — спросил мужчина средних лет.

— Я тоже хочу сыграть с господином наверху. Можно? — спокойно спросила Инь Сюэ, как будто спрашивала о погоде.

— Господин, эта девушка уже победила, — напомнил мужчина.

— Разве больше нельзя соревноваться? — Инь Сюэ прищурилась.

Из комнаты наверху донесся мягкий, низкий голос: — Если этот господин хочет посоревноваться со мной, почему бы и нет?

— Да, господин, — почтительно ответил мужчина. — На каком инструменте вы будете играть?

— На пипе, — ответила Инь Сюэ. С детства родители заставляли ее учиться музыке, поэтому такое соревнование было для нее пустяком.

Инь Сюэ села на сцене, взяла пипу и начала играть. Ее левая рука прижимала струны, а правая перебирала их, создавая замысловатую мелодию. Она начала с приема «луньфу», задавая воинственный тон. Звуки пипы напоминали бой барабанов и труб, изображая сцену битвы. Затем мелодия сменилась на лирическую, а ритм стал быстрее. Инь Сюэ использовала различные приемы игры — «дань», «сао», «лунь», «цзяо», «гунь», «ша», — изображая ожесточенную схватку. Музыка достигла своего апогея, передавая крики воинов и грохот битвы. Слушатели будто сами оказались на поле боя.

«Таинственный господин» застыл, не зная, как продолжить.

Когда музыка стихла, все были потрясены.

Из комнаты вышел молодой человек лет восемнадцати-девятнадцати. Это был Наньгун Ао. Он был одет в синий халат, на поясе висел нефритовый кулон. — Это произведение — настоящий шедевр, — сказал Наньгун Ао. — Ваше мастерство превосходно. Я признаю свое поражение. Я никогда не слышал этой мелодии. Как она называется?

— «Десять сторон в засаде», — ответила Инь Сюэ.

— Вы можете бесплатно посещать Юньболоу в течение трех лет, — с улыбкой сказал Наньгун Ао.

— Мне это неинтересно, — холодно ответила Инь Сюэ и ушла.

— Господин, меня зовут Наньгун Ао, а вас?..

— Ло Яосюэ.

Безумие

— Госпожа, вы были великолепны! — восхитилась Мэй Ся.

— Конечно! Я же… — начала Инь Сюэ, гордо подняв подбородок, но ее прервал мужской голос.

— Сюээр, где ты была? — с заботой спросил мужчина. Инь Сюэ раздраженно обернулась. Перед ней стоял молодой человек в синем халате с фиолетовым кулоном на поясе. — Старший господин, — Мэй Ся поклонилась Ло Ицзюэ.

— Встань, — мягко улыбнулся Ло Ицзюэ. — Сюээр, почему ты не отдыхаешь в своей комнате?

— Мне стало скучно, и я решила прогуляться, — ответила Инь Сюэ, надув губы, как провинившийся ребенок.

— В следующий раз бери с собой больше людей, — сказал Ло Ицзюэ.

— Хорошо, — улыбнулась Инь Сюэ.

— Сюээр, ты так сильно меня напугала, когда потеряла сознание. Мэй Ся, следи, чтобы госпожа принимала укрепляющие отвары, — распорядился Ло Ицзюэ.

— Слушаюсь, господин, — ответила Мэй Ся, едва сдерживая смех. Братья Ло были известны своей заботой о сестре, и теперь ей предстояло веселое время.

— Нет... не надо, брат! Я в порядке, — улыбка Инь Сюэ исчезла. Она не хотела превратиться в поросенка от всех этих отваров.

— Нет, ты должна их пить, — строго сказал Ло Ицзюэ и ушел.

………………………………

— Тише! — Инь Сюэ сердито посмотрела на слуг. — Не даете спать! С самого утра тут толкутся!

Слуги замерли. Они так старались выполнить поручения своих господ, что забыли, что госпоже нужно отдыхать после болезни.

— Госпожа, сама виновата, что упали в обморок, — съязвила Мэй Ся. — Если бы не это, не пришлось бы теперь пить столько отваров. Скоро вы станете, как поросенок! Какая жалость!

— Мэй Ся, хочешь узнать, как пишется слово «смерть»? — Инь Сюэ холодно посмотрела на служанку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение