— Подойди, — таинственно сказала Инь Сюэ.
— Что такое, госпожа? — с любопытством спросила Мэй Ся.
— Мы выйдем в город погулять, — шепнула Инь Сюэ на ухо служанке.
— Что? Выйти в город? — Мэй Ся так широко открыла глаза и рот, что туда можно было положить яйцо.
— Тише ты! Хочешь, чтобы все услышали? — Инь Сюэ сердито посмотрела на Мэй Ся. — Найди нам два мужских костюма.
— Хорошо, — неохотно ответила Мэй Ся.
На оживленной улице появились две яркие фигуры. Издалека они напоминали молодого господина с сопровождающим.
Инь Сюэ была одета в белоснежный костюм, украшенный едва заметным узором из лотосов. Темно-синие волосы были собраны на затылке и перевязаны белой лентой. На поясе висел нефритовый кулон. В руке она держала белый веер.
— Госпожа, на вас все девушки заглядываются! — заметила Мэй Ся.
— Мэй Ся, зови меня господин! — напомнила Инь Сюэ.
— Да, господин.
— Леденцы на палочке! Леденцы! — раздался голос старика, который шел с корзиной, полной ярких сладостей. Инь Сюэ любила эти кисло-сладкие леденцы.
— Мэй Ся, я хочу леденец! — воскликнула она.
Мэй Ся тут же побежала к старику и вернулась с двумя леденцами. — Держите, господин, — сказала она, протягивая один леденец Инь Сюэ.
Они продолжили прогулку, наслаждаясь сладостями. Вскоре они оказались на самой оживленной улице Санчэна. Мэй Ся рассказывала, что здесь находятся самые большие в городе дома куртизанок, игорные дома и рестораны — настоящий рай для богачей.
— Господин, посмотрите, как тут людно!
— Да, очень оживленно.
Люди спешили в одном направлении. Инь Сюэ остановила прохожего и спросила: — Что случилось? Куда все идут?
— Господин разве не знает? В Юньболоу проходит музыкальный конкурс. Он длится уже три дня, сегодня последний. Если кто-то сможет сыграть в ансамбле с господином, играющим на флейте наверху, то получит бесплатное обслуживание в Юньболоу в течение года.
— Занятно. Я тоже хочу посмотреть, — с улыбкой сказала Инь Сюэ.
— Господин, не хочу вас расстраивать, но этот «таинственный господин» наверху очень искусен, — предупредил мужчина.
— Что вы имеете в виду? — спросила Инь Сюэ. Она уже представляла, как победит «таинственного господина» и все будут ей завидовать, но слова мужчины охладили ее пыл.
— За последние два дня никому не удалось сыграть с ним в ансамбле. Поначалу многие пытались, но теперь желающих не осталось. Этот господин действительно великолепно играет на флейте, но он очень загадочен и никому не показывается. Он играет на верхнем этаже, не выходя из комнаты.
В этот момент до них донеслись чарующие звуки флейты и циня.
— Господин, вы слышите? Кто-то играет с ним! Невероятно! Не могу поверить, что нашелся смельчак! Мне нужно это увидеть! — взволнованно воскликнул мужчина и убежал.
Инь Сюэ подумала, что этот флейтист действительно интересен, а бесплатное обслуживание ее не привлекало.
— Пойдем, Мэй Ся, посмотрим на этого «таинственного господина»! — сказала Инь Сюэ.
Они протиснулись сквозь толпу и оказались перед сценой Юньболоу. На сцене стояло несколько человек, вероятно, из Цзуйсяолоу. Рядом сидела прекрасная девушка с гуцинем. Ее изящные пальцы перебирали струны, извлекая чарующие звуки. Музыка лилась, как небесная мелодия.
Когда музыка стихла, раздались бурные аплодисменты.
Лэн Баочань медленно встала, грациозно улыбнулась и сказала: — Я лишь немного развлекла вас. — Она сошла со сцены и встала в стороне.
Из комнаты на верхнем этаже вышел мужчина средних лет. Он был хорошо одет и обладал приятной внешностью. — Девушка, у вас настоящий талант, — похвалил он Лэн Баочань.
Девушка лишь улыбнулась в ответ.
— Раз эта девушка победила, объявляю музыкальный конкурс завершенным.
Когда люди начали расходиться, Инь Сюэ громко сказала: — Постойте! Кто сказал, что конкурс окончен?
Все остановились и посмотрели на нее.
— Что желает этот господин? — спросил мужчина средних лет.
— Я тоже хочу сыграть с господином наверху. Можно? — спокойно спросила Инь Сюэ, как будто спрашивала о погоде.
— Господин, эта девушка уже победила, — напомнил мужчина.
— Разве больше нельзя соревноваться? — Инь Сюэ прищурилась.
Из комнаты наверху донесся мягкий, низкий голос: — Если этот господин хочет посоревноваться со мной, почему бы и нет?
— Да, господин, — почтительно ответил мужчина. — На каком инструменте вы будете играть?
— На пипе, — ответила Инь Сюэ. С детства родители заставляли ее учиться музыке, поэтому такое соревнование было для нее пустяком.
Инь Сюэ села на сцене, взяла пипу и начала играть. Ее левая рука прижимала струны, а правая перебирала их, создавая замысловатую мелодию. Она начала с приема «луньфу», задавая воинственный тон. Звуки пипы напоминали бой барабанов и труб, изображая сцену битвы. Затем мелодия сменилась на лирическую, а ритм стал быстрее. Инь Сюэ использовала различные приемы игры — «дань», «сао», «лунь», «цзяо», «гунь», «ша», — изображая ожесточенную схватку. Музыка достигла своего апогея, передавая крики воинов и грохот битвы. Слушатели будто сами оказались на поле боя.
«Таинственный господин» застыл, не зная, как продолжить.
Когда музыка стихла, все были потрясены.
Из комнаты вышел молодой человек лет восемнадцати-девятнадцати. Это был Наньгун Ао. Он был одет в синий халат, на поясе висел нефритовый кулон. — Это произведение — настоящий шедевр, — сказал Наньгун Ао. — Ваше мастерство превосходно. Я признаю свое поражение. Я никогда не слышал этой мелодии. Как она называется?
— «Десять сторон в засаде», — ответила Инь Сюэ.
— Вы можете бесплатно посещать Юньболоу в течение трех лет, — с улыбкой сказал Наньгун Ао.
— Мне это неинтересно, — холодно ответила Инь Сюэ и ушла.
— Господин, меня зовут Наньгун Ао, а вас?..
— Ло Яосюэ.
Безумие
— Госпожа, вы были великолепны! — восхитилась Мэй Ся.
— Конечно! Я же… — начала Инь Сюэ, гордо подняв подбородок, но ее прервал мужской голос.
— Сюээр, где ты была? — с заботой спросил мужчина. Инь Сюэ раздраженно обернулась. Перед ней стоял молодой человек в синем халате с фиолетовым кулоном на поясе. — Старший господин, — Мэй Ся поклонилась Ло Ицзюэ.
— Встань, — мягко улыбнулся Ло Ицзюэ. — Сюээр, почему ты не отдыхаешь в своей комнате?
— Мне стало скучно, и я решила прогуляться, — ответила Инь Сюэ, надув губы, как провинившийся ребенок.
— В следующий раз бери с собой больше людей, — сказал Ло Ицзюэ.
— Хорошо, — улыбнулась Инь Сюэ.
— Сюээр, ты так сильно меня напугала, когда потеряла сознание. Мэй Ся, следи, чтобы госпожа принимала укрепляющие отвары, — распорядился Ло Ицзюэ.
— Слушаюсь, господин, — ответила Мэй Ся, едва сдерживая смех. Братья Ло были известны своей заботой о сестре, и теперь ей предстояло веселое время.
— Нет... не надо, брат! Я в порядке, — улыбка Инь Сюэ исчезла. Она не хотела превратиться в поросенка от всех этих отваров.
— Нет, ты должна их пить, — строго сказал Ло Ицзюэ и ушел.
………………………………
— Тише! — Инь Сюэ сердито посмотрела на слуг. — Не даете спать! С самого утра тут толкутся!
Слуги замерли. Они так старались выполнить поручения своих господ, что забыли, что госпоже нужно отдыхать после болезни.
— Госпожа, сама виновата, что упали в обморок, — съязвила Мэй Ся. — Если бы не это, не пришлось бы теперь пить столько отваров. Скоро вы станете, как поросенок! Какая жалость!
— Мэй Ся, хочешь узнать, как пишется слово «смерть»? — Инь Сюэ холодно посмотрела на служанку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|