Глава 19 (Часть 1)

— Меня зовут Чжилань, — представилась девушка в нежно-розовом платье. Ее большие ясные глаза излучали мягкий свет, розовые губы были нежными, как детская кожа, а шелковистые волосы, собранные фиолетовой нефритовой шпилькой, обрамляли красивое лицо. Она выглядела утонченной и неземной красавицей.

— С этого дня вы будете служить мне.

— Слушаемся, госпожа.

— Какие у вас таланты?

— Я хорошо танцую.

— Я играю на цине.

— Я рисую.

— Я разбираюсь в медицине.

— Хорошо.

— Госпожа, зачем вам это знать?

— Мне это нужно.

— Для чего, госпожа?

— Не скажу.

— Ну, госпожа, скажите!

— Нет.

Семьдесят шесть

— Ваше Величество.

— Да? Что случилось?

— Я выяснил, что враги обнаружили местоположение нашей страны.

— Неважно. Рано или поздно это должно было случиться.

— Но…

— Ваше Величество, генерал Бай…

— Что с ним?

— Он тяжело ранен.

— Что?! Как это возможно?! Генерал Бай — искусный воин!

— Я не знаю подробностей, Ваше Величество, но его ранил Му Цзыли.

— Он?!

— Ваше Величество…

— Пригласите во дворец князя Юэ. (Лэн Лунни: Князь Юэ — Сяо Цзюньюэ, младший брат Сяо Цзюньлина. Он искусный воин, не уступающий Му Цзыли.)

— Приветствую тебя, брат, — сказал Сяо Цзюньюэ. На нем был белоснежный халат, подпоясанный белым поясом с облачным узором. На поясе висел нефритовый кулон. Темные волосы были небрежно собраны серебряной лентой. Несколько прядей выбивались из прически и развевались на ветру.

— Встань.

— Брат, ты вызвал меня из-за ранения генерала Бая?

— Да, это меня беспокоит.

— Брат, позволь мне возглавить армию.

— Хорошо. Я доверяю тебе эту важную миссию.

— Приказ принят.

Семьдесят семь

— Приветствую тебя, Ваше Величество! Да здравствует император!

— Встаньте. Брат, я дарю тебе этот меч цзюньцзы. Пусть он поможет тебе одержать победу.

Министры, увидев золотой меч, украшенный драгоценными камнями, были поражены. Меч цзюньцзы был выкован по приказу императора Бин Цзюэ. Он символизировал императорскую власть. Увидеть меч — все равно что увидеть императора. Кроме того, он был одним из Пяти сокровищ.

— Брат, но это твой меч…

— Неважно. Этот меч достоин только князя Юэ государства Бин Цзюэ. Возьми его и сражайся с врагами.

— Спасибо, брат. Я не подведу тебя.

— Хорошо.

— В поход!

Сяо Цзюньюэ взмахнул мечом, и окружающие деревья, цветы, трава и даже дома рухнули на землю. Министры, увидев это, покрылись холодным потом.

################################

— Ваше Величество…

— Оставьте меня. Я хочу прогуляться.

— Слушаемся.

Сяо Цзюньлин шел по дворцу и неожиданно оказался у павильона Ваньюй Дянь. Он вошел внутрь и увидел Инь Сюэ, которая танцевала. Ее движения были изысканными и грациозными. Император подошел к ней и обнял.

— Ах!

— Тише.

— Это ты…

— Позволь мне обнять тебя.

— Что с тобой?

— Ты знаешь, как сильно я тебя люблю?

— Ваше Величество…

Сяо Цзюньлин наклонился и поцеловал Инь Сюэ.

— Ммм… Отпусти меня…

Сяо Цзюньлин подхватил Инь Сюэ на руки, отнес ее к кровати и опустил на постель. Он наклонился над ней.

— Встань с меня.

— Я хочу, чтобы ты стала моей.

— Ты…

— Ваше Величество…

— Что такое?

Евнух что-то прошептал Сяо Цзюньлину на ухо.

— Идем.

— В Ландэ Гун!

Из летописей Бин Цзюэ:

401 год до н.э. Сяо Цзюньюэ возглавил армию в двести тысяч воинов и выступил в поход.

Летом 401 года до н.э. Наньгун Ао захватил города Цинлинь, Фэнъян и Дэлинь.

Осенью 401 года до н.э. Хуань Аотянь и Хуанпу Чэньи начали наступление на столицу.

В 402 году до н.э. разразилась мировая война. Бесчисленные люди потеряли свои дома. Бин Цзюэ понес тяжелые потери.

Семьдесят восемь

Павильон Ваньюй Дянь

— Госпожа, сегодня праздник Циси (китайский день влюбленных). На улицах очень многолюдно.

— Да.

«Как твои дела в Лань Ю?» — подумала Инь Сюэ.

— Госпожа, давайте прогуляемся.

— Да, госпожа Ло, пойдемте во дворец.

— Говорят, что в Бин Цзюэ в праздник Циси многие мужчины и женщины…

Лицо Инь Сюэ побледнело. Она сжала руки в кулаки, и в ее глазах мелькнуло некое чувство.

— Юйсинь, хватит.

— Юйжу, не указывай мне, что делать.

— Что случилось?

Сяо Цзюньлин, одетый в синее одеяние, стоял, держа в руках белый нефритовый веер. Он был высоким и стройным, с загорелой кожей, резкими чертами лица, тонкими губами и темными глазами, которые с нежностью смотрели на Инь Сюэ.

— Ничего.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение