Глава 13

Высокий, с волосами, собранными в пучок, с тонкими, слегка презрительными глазами, прямым носом и бледной кожей — это был Хуанпу Чэньмо. — Что ты здесь делаешь? — спросила Ло Яолин.

— Неужели я не могу здесь быть? — холодно ответил Хуанпу Чэньмо. Его голос предвещал бурю.

— Пятый принц, это моя комната, — напомнила Ло Яолин. Даже если он ей нравился, он не имел права врываться к ней без разрешения.

— Да ну? — Хуанпу Чэньмо приподнял бровь и ударил Ло Яолин ладонью.

— Кх! — Ло Яолин отлетела в сторону и выплюнула кровь.

— Если ты еще раз посмеешь меня учить, я тебя уничтожу, — холодно сказал Хуанпу Чэньмо. В его голосе не было ни капли эмоций. Он говорил так, словно обсуждал меню на обед.

— За что ты так со мной? — спросила Ло Яолин, и по ее щекам потекли слезы. Физическая боль была ничто по сравнению с душевной.

Хуанпу Чэньмо не обратил на нее внимания и исчез.

Смерть Ло Яолин

Постоялый двор

— Второй принц, вчера на госпожу Ло было совершено покушение, — доложил тайный стражник, стоя на колене перед Хуанпу Чэньи.

— С ней все в порядке? — спросил Хуанпу Чэньи, нахмурившись. «Что с ней? Она не пострадала?»

— Госпожа Ло не пострадала, — ответил тайный стражник, удивленный тем, как принц беспокоится о девушке. (Тайный стражник: Вы знаете, что… Лэн Лунни, бросив на него холодный взгляд, фыркнула: Конечно, знаю! Второй принц влюбился! Ха-ха-ха! Тайный стражник нахмурился: Вы слишком злорадствуете.)

— Выясни, кто это сделал, — сказал Хуанпу Чэньи, вздохнув с облегчением. «Слава богу, она цела».

— Брат, не нужно никого искать. Это дело рук Ло Яолин, — раздался спокойный голос Хуанпу Чэньмо.

— Похоже, она устала жить. Я помогу ей отправиться на тот свет, — с холодной улыбкой сказал Хуанпу Чэньи.

— Слушаюсь. Позвольте откланяться, — сказал тайный стражник и исчез, отправившись в дом канцлера, чтобы разобраться с Ло Яолин.

####################################

Павильон Юйшуан Гэ

— Госпожа, что с вами?

— Ничего.

— У тебя проблемы, — холодно сказал тайный стражник, подойдя к Ло Яолин.

— Кто ты? — спросила Ло Яолин.

— Тебе не нужно этого знать, — ответил тайный стражник и метнул в нее дротик.

Ло Яолин с ужасом посмотрела на стражника и упала замертво.

В глазах служанки мелькнула радость.

Тайный стражник приставил меч к ее горлу.

— Не… — начала служанка, но ее улыбка застыла на лице.

Тайный стражник не дал ей договорить и убил ее.

Забытая

Кабинет

— Господин.

— Что такое?

— Вторую госпожу убили.

— Похороните ее без лишнего шума. Скоро свадьба Сюээр, не стоит привлекать внимание к этому происшествию, — спокойно сказал Ло Хаотянь, словно речь шла не о его дочери. (Лэн Лунни: Да, с такими, как она, нужно быть безжалостными. Ло Хаотянь: Но ведь это ты ее придумала! Лэн Лунни: Какая разница, жива она или нет?)

— Слушаюсь, — ответил Чжуйфэн и отправился заниматься похоронами Ло Яолин. (Чжуйфэн — управляющий и тайный стражник Ло Хаотяня.)

— Постой, Чжуйфэн. Куда ты так спешишь?

— Третья госпожа, я иду заниматься похоронами второй госпожи.

— Хорошо, иди.

— Слушаюсь.

Принцесса-невеста

В доме канцлера царила суета. Слуги готовились к свадьбе. Прибыли гости — министры и принцы.

— Госпожа, вы сегодня так прекрасны!

Инь Сюэ была одета в красное свадебное платье, расшитое золотыми нитями в виде девяти фениксов. На голове — корона с шестью драконами и тремя фениксами, украшенная жемчугом и драгоценными камнями. Сияние камней было настолько ярким, что слепило глаза. Ее кожа была подобна льду, скрывающему нефритовые кости, а воротник платья приоткрывал нежную грудь. Брови, словно ивовые листья, были подведены тушью, а миндалевидные глаза сияли, как звезды. Ее лицо, подобное луне, было изысканным и прекрасным, а характер — чистым и ясным. Тело было гибким, как ива, а голос — мелодичным, как пение иволги. Она была подобна полураспустившемуся цветку айвы в лучах утреннего солнца, словно пион, раскрывающийся навстречу весне.

— Поздравляю тебя, сестра, — сказал Ло Яочэнь, и его глаза сияли от радости. — Желаю вам с наследным принцем любви и счастья.

Ло Яочэнь был одет в светло-розовое платье и белую накидку. На шее — ожерелье. Его длинные волосы были собраны в пучок и украшены шпилькой в виде бабочки. На лице — легкий макияж, который подчеркивал его красоту. Он был похож на порхающую бабочку.

— Спасибо, — кивнула Инь Сюэ. Она не понимала, почему Ло Яолин так ее ненавидела и хотела убить.

— Желаю вам с наследным принцем много детей, — сказал Ло Ицзюэ, слегка улыбнувшись.

— Сестра, помни, что в Лань Ю все не так, как в Сюань Юэ. Будь осторожна, — сказал Ло Бинли. (Лэн Лунни: Это второй брат Инь Сюэ.)

Ло Бинли был одет в алое одеяние. Он был очень похож на Ло Ицзюэ. Его брови были слегка приподняты, а глаза сияли, словно утренняя роса. Губы были нежно-розовыми, а кожа — белоснежной.

— Ты сегодня самая красивая, кузина, — сказала девушка, глядя на Инь Сюэ с улыбкой.

Она была одета в розовое платье с розовыми кисточками на поясе. Ее волосы были собраны в пучок и перевязаны белой лентой. Она была похожа на фею. (Лэн Лунни: Это Люй Юймэй, двоюродная сестра Инь Сюэ. Ее отец — генерал, защищающий страну.)

— Юймэй, в твоих глазах есть место только для моей сестры, — сказал Ло Яочэнь, трепля девушку по голове.

— Ой, больно же! — воскликнула Люй Юймэй, глядя на Ло Яочэня.

Ло Яочэнь пожал плечами и отвернулся.

— Кузина, я слышала о наложнице Сунь и твоей сестре. Я всегда их недолюбливала. Они получили по заслугам.

— Да, по заслугам, — холодно сказал Ло Бинъюй, словно речь шла не о его сестре. (Ло Бинъюй — третий брат Инь Сюэ.)

Он был одет в белое одеяние. Его лицо было невероятно красивым, с четкими чертами. Темные брови были слегка приподняты, а глаза сияли загадочным блеском. Тонкие губы были плотно сжаты.

— Как она посмела напасть на тебя, кузина? Она напрашивалась на смерть! — с улыбкой сказала Люй Юймэй, но ее улыбка не достигала глаз. В ее взгляде читалась жестокость.

— Хватит, — сказал Ло Бинли. — Сегодня свадьба моей сестры.

— Время пришло! — сказала сваха, увидев Инь Сюэ. Она была поражена ее красотой. «Я никогда не видела такой красавицы! Она словно сошла с картины!» (Лэн Лунни, презрительно посмотрев на сваху, фыркнула: А ты, что, красивее? Старая карга!)

Служанка накрыла голову Инь Сюэ фатой, и та вышла из дома.

— Отец… — Инь Сюэ подошла к Ло Хаотяню и поклонилась.

— Сюээр, помни, что Лань Ю — это не Сюань Юэ. Будь осторожна.

— Хорошо, отец.

— Пойдем.

Инь Сюэ села в паланкин, и свадебная процессия отправилась во дворец.

#########################################

— Господин, вы уверены, что нужно это делать? — спросил мужчина в синем, глядя на стоящего перед ним человека.

У мужчины было красивое лицо с точеными чертами, прямым носом и алыми, словно лепестки сакуры, губами. Его улыбка была очаровательной, но в его темных, словно омут, глазах скрывалась насмешка, которая отталкивала людей. Он был высоким и стройным. На нем было красное шелковое одеяние, а на пальце — черное кольцо с драгоценным камнем, которое говорило о его высоком положении. Он излучал ауру власти и величия. (Это Сяо Цзюньлин, глава дворца кровожадности.)

— А ты как думаешь?

— Но господин…

Сяо Цзюньлин нахмурился, вертя в руках белый сверток. — Подсыпь это Наньгун Ао. А потом мы начнем действовать.

Мужчина в синем, увидев сверток, покрылся холодным потом. — Слушаюсь.

— Ты должен справиться. Провал не допускается.

Сяо Цзюньлин исчез.

Война

Сонное зелье

Мужчина в синем подошел к окну Наньгун Ао и дунул в бамбуковую трубочку.

Тайные стражники Наньгун Ао уже спали, усыпленные мужчиной в синем.

Наньгун Ао почувствовал неладное и ударил мужчину в синем ладонью.

Мужчина в синем увернулся.

— Ты меня заметил? Ты и правда не так прост, — с холодной улыбкой сказал мужчина в синем, глядя на Наньгун Ао.

— Какая наглость…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение