Глава 16

Безграничное спокойствие, нежность, гнев, беспокойство — все эти чувства скрывались в глубине, словно рыбы в морской пучине, не желая показываться на поверхности.

Лицо Сюань Чэ, с резкими, словно высеченными из камня, чертами, оставалось непроницаемым.

— У тебя есть вопросы, брат? — спросил император.

— Брат, я боюсь, что это неразумно.

— Я должен спасти принцессу Аньго.

Все вышли из императорского кабинета.

Шестьдесят восемь

Императорский дворец Лань Ю

— Отец, зачем ты меня вызвал? Мою жену похитили!

— Ао, я работаю над этим.

— И что ты придумал?

— Старшая принцесса, вам нельзя входить.

— Как ты смеешь преграждать мне путь?! Я тебе ноги переломаю!

— Сестра, не трать на него время. Пойдем, — сказал один из принцев.

— Его Величество сказал, что вам нельзя входить.

— Что?! Мне нельзя?!

— Но…

— Прочь с дороги!

— Кто там шумит? Пойди и узнай.

— Ваше Величество, второй принц, старший принц, вторая принцесса, третий принц и четвертая принцесса желают вас видеть.

— Впустите их.

Черные, как смоль, волосы рассыпались по белому одеянию. Они были собраны на затылке белой лентой. От него исходила такая же ледяная аура, как и от его меча. Резкие черты лица, тонкие губы и пронзительный взгляд делали его похожим на статую. (Лэн Лунни: Это Наньгун Фэн, второй принц Лань Ю и младший брат Наньгун Ао. Его мать — наложница Сяньфэй. Он очень холоден к окружающим.)

На ней было голубое платье, расшитое цветами магнолии и бабочками. На талии — золотой пояс, подчеркивающий ее стройную фигуру. На шее — нефритовый кулон. В ушах — серебряные серьги в виде бабочек. Темные волосы были собраны в прическу и украшены цветком магнолии. Она выглядела свежо и элегантно. Брови были тонко подведены, а губы — ярко-красными. От нее исходил нежный аромат орхидей. Она была прекрасна, словно неземное создание. (Лэн Лунни: Это Наньгун Синь, старшая принцесса Лань Ю и сестра Наньгун Ао. Ее мать — наложница Вань Гуйфэй. Она избалована и капризна.)

Она была одета в простое фиолетовое платье, расшитое цветами сливы. На талии — широкий фиолетовый пояс, подчеркивающий ее стройную фигуру. Сверху — светло-фиолетовая накидка. На поясе — нефритовый кулон. На руке — белый браслет. Длинные волосы были собраны в сложную прическу и украшены нефритовой шпилькой в виде бамбука. На лице — легкий макияж. Она выглядела очень красиво. (Лэн Лунни: Это Наньгун Юэ, вторая принцесса Лань Ю и сестра Наньгун Ао. Ее мать — императрица. Она искусный лекарь.)

Ее глаза, подобные воде, были холодными и проницательными. Пальцы были тонкими и изящными, а кожа — белоснежной, с легким розовым румянцем. Губы были яркими и улыбчивыми. Длинные волосы спадали до самых пят. Когда она распускала их, они развевались на ветру, излучая нежный аромат, который привлекал бабочек. Тонкая талия и длинные ноги делали ее похожей на фею. Она была одета в белое платье, расшитое бабочками. Волосы были собраны в прическу и украшены нефритовой шпилькой в виде бабочки. На шее — хрустальное ожерелье, подчеркивающее изящные ключицы. На руке — белый браслет. На ногах — туфли, украшенные драгоценными камнями. Она выглядела неземным созданием. (Лэн Лунни: Это Наньгун Я, третья принцесса Лань Ю и сестра Наньгун Ао. Ее мать — наложница Чжэньфэй. Она прекрасно танцует и владеет всеми видами искусств.)

Темные волосы струились по плечам, словно шелковая ткань. Брови, изогнутые, как полумесяц, были слегка нахмурены. Темные, словно бездна, глаза с слегка приподнятыми уголками сияли загадочным блеском. Длинные ресницы отбрасывали тени на лицо, делая его еще более загадочным. Прямой нос и яркие губы дополняли ее красоту. Белоснежная кожа была почти прозрачной. На груди виднелось родимое пятно в виде полумесяца — отличительный знак принцесс клана лис. От нее исходил необычный аромат. Она была одета в белое платье. Ее взгляд был холодным и отстраненным. (Лэн Лунни: Это Наньгун Ли, четвертая принцесса Лань Ю и сестра Наньгун Ао. Ее мать — наложница Хань Цайжэнь, которая умерла после ее рождения. В детстве ее часто обижали, поэтому она стала замкнутой и недоверчивой.)

— Приветствуем тебя, отец, — сказали дети.

— Встаньте.

— Брат, я слышал, что твою жену похитили. Вы ее нашли? — спросил Наньгун Фэн.

— Да, брат, расскажи, что с ней? — добавила Наньгун Юэ.

— Синь, это не твое дело.

— Брат, ты думаешь, мне интересно? Эту женщину наверняка уже… Зачем ее вообще искать?

— Хлоп!

Наньгун Ао ударил Наньгун Синь по лицу.

— Брат… ты… ты ударил меня… из-за этой посторонней женщины?!

— Я не позволю тебе оскорблять Сюээр.

— Как нежно… Если бы люди не знали…

— Замолчи, сестра!

— Наньгун Синь, убирайся отсюда!

— Брат, с какой стати я должна уйти?!

— Выведите ее!

— Отпустите меня! Негодяи! Я вам этого не прощу! Я вас всех уничтожу!

— Брат, ты знаешь, кто похитил твою жену? — спросил Наньгун Фэн.

— Да, мы выяснили.

— Кто это?

— Сяо Цзюньлин, император Бин Цзюэ.

— Что?!

— Как это возможно?!

— Ао, ты уверен, что это Сяо Цзюньлин?

— Да, отец, я уверен.

— Я объявлю им войну! Они узнают, что будет за похищение моей невестки!

Шестьдесят девять

Императорский дворец Хуань Цзин

Мужчина сидел на полу, окруженный пустыми бутылками из-под вина, и пил прямо из горлышка. Его волосы были растрепаны.

— Ваше Высочество, прекратите пить.

— Убирайся! Не мешай мне!

— Ваше Высочество…

— Второй принц, третий принц, четвертый принц, старшая принцесса, вторая принцесса и третья принцесса прибыли.

— Брат, ты собираешься пить вечно? — спросил Хуань Аое. Он был высоким и стройным, одетым в голубой шелковый халат, отороченный белым мехом, с узором из бамбуковых листьев. На голове — нефритовая шпилька. Его миндалевидные глаза сияли, словно звезды. На поясе — нефритовый ремень, в руках — веер из слоновой кости.

— Брат, оно того не стоит. Она всего лишь женщина. В мире много других женщин. Забудь о ней, — сказал Хуань Аоюй. Он был одет в светло-серое одеяние, расшитое серебряными нитями. Его лицо было красивым и мужественным. (Лэн Лунни: Это Хуань Аоюй, третий принц Хуань Цзин. Какой красавчик! Хуань Аоюй: Ты настоящая фанатка. Убирайся! Лэн Лунни: Сам убирайся! Я никуда не пойду!)

Он был высоким и стройным. На нем был синий костюм с вышитыми облаками и летучими мышами. На поясе — ремень из носорожьего рога и нефритовый кулон. Сверху — белая накидка с капюшоном, отороченным белым мехом. На синем халате была серебряная вышивка в виде облаков. На голове — серебряная корона с нефритовым камнем. Его волосы были черными и блестящими, словно шелк. (Лэн Лунни: Это…)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение