Шестьдесят шесть
Постоялый двор
— Ваше Высочество, эти люди… — начал было один из братьев Ло.
— Тантан, я восхищена вашей смелостью, Ваше Высочество, — перебила его Люй Юймэй.
— Ты всего лишь дочь министра! Как ты смеешь так разговаривать с принцем?! Ты хочешь…
— Ха-ха! С каждым нужно разговаривать на его языке.
— Госпожа Люй, кажется, произошло недоразумение.
— Недоразумение? Вы похитили мою кузину, и это вы называете недоразумением?!
— Я этого не делал. Я не стал бы опускаться до такого.
— Если не вы, то кто же?
— Мой брат не мог этого сделать.
— Не мог… Просто… (Лэн Лунни: Юймэй, ты с ума сошла? Не позорься! Люй Юймэй: Не твое дело! Лэн Лунни: Я тебе еще покажу! Ты… А-а-а! Помогите!)
Хуанпу Чэньмо был высоким и стройным. Он был одет в голубой шелковый халат, отороченный белым мехом, с узором из бамбуковых листьев. На голове — нефритовая шпилька. Он слегка приподнял подбородок, и его миндалевидные глаза засияли, словно звезды. На поясе — нефритовый ремень, в руках — веер из слоновой кости. За окном, в саду, расцветали гибискусы, словно пытаясь вернуть весну.
Ло Ицзюэ заметил, что Люй Юймэй не может оторвать глаз от принца, и слегка улыбнулся. — Юймэй, что с тобой?
— Ничего.
— Ваше Высочество, верните нам мою сестру.
— Я ее не похищал.
— Если не вы, то кто?
— У вас есть доказательства, что это сделал мой брат?
— Вот доказательство! Что теперь скажете?! — воскликнула Люй Юймэй, передавая Хуанпу Чэньмо записку.
— Какие же вы глупые! Сын канцлера и дочь генерала, а ума ни на грош! — сказал Хуанпу Чэньмо.
— Ты…
— Неужели вы думаете, что кто-то настолько глуп, чтобы признаться в похищении и потребовать выкуп? Вы попались в ловушку.
— Но кто это сделал?
— Я еще выясняю.
— Чжуйфэн, есть новости? (Лэн Лунни: Чжуйфэн — тайный стражник Хуанпу Чэньи.)
— Ваше Высочество, я выяснил, что это дело рук главы дворца кровожадности. Больше ничего не известно.
— Что? Глава дворца кровожадности?
— Двоюродный брат, но моя кузина не имеет к нему никакого отношения. Зачем ему ее похищать?
— Ваше Высочество…
— Говори.
— Главу дворца кровожадности зовут Сяо Цзюньлин.
— Это имя кажется мне знакомым.
— Сяо Цзюньлин — император Бин Цзюэ.
— Что?!
— Зачем ему твоя сестра?
— Брат, неужели он хочет…
— Вполне возможно.
— Что ты собираешься делать, брат?
— Объявить войну.
— Брат, но… — начал Хуанпу Чэньмо.
— Он за это заплатит! — перебил его Хуанпу Чэньи.
— Второй принц, простите за мою дерзость.
— Ничего страшного.
— Второй принц, нам пора идти. Прощайте.
— Чжуйфэн, проводи их.
— Прошу за мной, господа.
Шестьдесят семь
Императорский кабинет
— Ваше Величество… — начал Ло Хаотянь.
— Ты хочешь поговорить о принцессе Аньго?
— Да, Ваше Величество. Я знаю, кто похитил Сюээр.
— И кто же?
— Император Бин Цзюэ.
— Он?
— Ваше Величество, Бин Цзюэ намеренно спровоцировал конфликт между нашими государствами.
— Да, генерал Лю прав.
— Ваше Величество, если мы начнем войну с Бин Цзюэ ради принцессы Аньго, то…
— Ты прав.
— Брат, я слышала, что Яосюэ похитили, — сказала Сюань Юй. Она была одета в голубое платье и зеленую юбку, сверху — светло-голубая накидка. Ее стройная фигура и нежная кожа привлекали внимание. Она шла мелкими шажками, ее запястья были украшены браслетами. Глаза сияли, словно весенняя вода. В волосах — золотая шпилька с фиолетовыми камнями.
— Что ты здесь делаешь, сестра?
— Брат, ты должен спасти Яосюэ!
— Хорошо, хорошо. Как скажешь.
— Бин Цзюэ осмелился похитить принцессу Сюань Юэ и сорвать наш брачный союз! Я уничтожу их! — воскликнул Сюань Юань Мин.
— Брат, но… — начал Сюань Чэ. Он был одет в багряный халат с золотой оторочкой. На поясе — редкий кроваво-красный нефрит, который сверкал на солнце. Сейчас на нем была только рубашка с вышитыми драконами. Он был высоким и стройным, с красивым лицом и сияющими глазами. Но его взгляд…
(Нет комментариев)
|
|
|
|