Глава 7 (Часть 2)

— У тебя есть где поспать?

— Проводи меня, я прилягу.

Си-мэй, словно очнувшись ото сна, последовала за ней. Идя позади Бай Чжоу, она хотела что-то сказать, но колебалась. Госпожа вышла, а где же Его Величество?

— Он спит внутри, мне пришлось выйти.

— Си-мэй, завтра возьми мою кровать и отправь Его Величеству. Скажи, что если Его Величеству она так нравится, я могу её подарить.

Бай Чжоу мягким голосом спросила:

— Когда он вошёл, ты мне не сказала. Так кого ты слушаешься: Его Величество или меня?

Тут Си-мэй окончательно проснулась. Хотя нынешняя госпожа её не ругала, её благоговение перед госпожой стало ещё глубже.

— Я подумала, что Его Величество не причинит вреда госпоже. Он пришёл к госпоже в такое время, очевидно, желая вас увидеть… Если бы это были те наложницы из гарема, которые могли бы вам навредить, я бы ни за что их не впустила.

— Ты лжёшь.

— Служанка не лжёт! — в панике объясняла Си-мэй. — Если бы кто-то захотел вам навредить, служанка непременно встала бы перед вами.

— Откуда ты знаешь, что он не причинит мне вреда? Или ты считаешь, что я должна принадлежать ему?

Бай Чжоу протянула руку и решительно подняла Си-мэй с земли.

— Ты должна слушать меня. Впредь не совершай такой ошибки.

Бай Чжоу тихо добавила:

— Я не люблю самонадеянных.

Си-мэй поняла не всё, но твёрдо запомнила слова госпожи: если император придёт в следующий раз, она должна немедленно доложить госпоже.

Сначала Си-мэй подумала, что госпожа шутит, но та действительно пошла и проспала всю ночь на её кровати.

Си-мэй чувствовала себя очень виноватой. Знала бы она раньше, не впустила бы Его Величество, и госпоже не пришлось бы спать на её жёсткой дощатой кровати.

На следующий день женщин из клана Ума выпустили из темницы.

Говорили, что таков был указ Его Величества. Госпожа Ума-старшая, госпожа Ума и вторая госпожа Ума пришли во Дворец Лань-Фэй поблагодарить за милость.

По лицам Лаотайцзюнь и госпожи Ума ничего нельзя было прочесть, а вот вторая госпожа Ума заметно помрачнела. Всё-таки она была ещё молода и, даже споткнувшись, не научилась сдерживать свой нрав.

— Как ты могла так… — едва она выкрикнула это, как стоявшая рядом мать крепко схватила её за руку.

На её лице было написано негодование, словно она винила «старшую сестру» в том, что та разрушила её блестящее будущее.

Бай Чжоу с улыбкой напомнила ей:

— А Шу, ты ещё молода, возможно, тебе кажется, что посидеть несколько дней в темнице — это пустяк. Но бабушка стара, она не может сидеть в темнице вместе с тобой.

Хотя тон Её был любезным, Ума Шу услышала в нём угрозу.

Впрочем, Бай Чжоу была права. Лаотайцзюнь провела в темнице всего одну ночь, но выглядела сейчас очень измождённой.

Перед заключением у них отобрали все золотые и серебряные украшения. А поскольку император хотел выместить гнев ради Бай Чжоу и приказал им прийти поблагодарить, у них не было времени привести себя в порядок.

Лаотайцзюнь глубоко вздохнула, её спина сгорбилась ещё больше, и она тихо взмолилась:

— А Мин, ты не можешь бросить своего отца и брата.

Его Величество помиловал только женщин, но, зная нрав нынешнего императора, он вряд ли пощадит мужчин клана Ума.

Но Бай Чжоу это не касалось.

И они увидели, как женщина, восседавшая наверху, чья красота была так ослепительна, что на неё трудно было смотреть прямо, полуприкрыла веки. С её губ сорвались слова, от которых у них замерло сердце:

— Но ведь они, принимая такое решение, никогда не думали о вас.

Её взгляд внезапно встретился с глазами госпожи Ума:

— Ты не знала, что он сделал. И теперь ты беспокоишься о человеке, который прекрасно знал, что делает. Ты не подумала, что и твоя жизнь может оказаться под угрозой?

Лицо госпожи Ума то бледнело, то краснело. В отличие от Лаотайцзюнь, она ничего не знала о планах мужа. Когда пришла весть о мятеже генерала Ума и всю семью посадили под домашний арест, она даже не могла поверить, пока свекровь не подтвердила эти «слухи».

Так было и в этот раз.

Муж и сын тайно вернулись, а она ничего не знала. Она узнала об этом, только когда всю их семью бросили в темницу.

Муж и сын исключили её из своих великих планов. Госпожа Ума увидела в глазах Бай Чжоу жалость.

Разве она не была жалкой?

Она была в полном неведении и ещё считала себя умной, беспокоясь о зачинщиках. Госпожу Ума словно внезапно укололи иглой в палец, и острая боль постепенно заполнила её сердце.

Госпожа Ума замолчала. Её состояние совершенно отличалось от спокойствия свекрови, которая всё знала, и от капризного поведения второй дочери, которая ничего не понимала и только шумела. Происходящее выходило за рамки её понимания.

Она не думала, что муж и сын поднимут мятеж. Почему?

Разве нынешняя жизнь их не устраивала?

Что такого хорошего в Мудром князе?

Каким бы хорошим он ни был, он не был законным наследником!

И вот теперь они потерпели неудачу!

Госпожа Ума испытывала и ненависть, и досаду. Ненависть к мужу за то, что он своевольно втянул всю семью в пропасть, и досаду на сына за то, что он отдалился от неё, своей матери, и ничего ей не рассказывал.

В конце концов, госпожа Ума с трудом заговорила ради сына, которым дорожила больше всего:

— А Мин, он ведь всё-таки твой брат. Твой брат всегда был к тебе неплох.

Но Бай Чжоу ничего не ответила, лишь велела слугам выпроводить гостей.

Ни проклятия, ни мольбы, казалось, не могли растопить Её ледяное сердце.

Си-мэй смотрела, как их уводят, и ей стало жаль их, но Бай Чжоу сказала:

— Можешь уйти вместе с ними.

Си-мэй испуганно тут же заверила её в своей преданности. Через некоторое время, не услышав голоса госпожи, она с удивлением подняла голову и увидела, что Та уже ушла далеко.

Она шла, волоча за собой длинный шлейф платья, похожего на распустившийся огненный ирис. Говорили, что это было подношение, полученное Его Величеством из южного вассального государства. Его соткали из нитей, спряденных из естественно выпавших перьев местной птицы, почитаемой как священная, переплели с золотыми нитями и вышили это одеяние — лёгкое, как пух, и ослепительно сияющее.

Когда Она шла, казалось, будто по краю её платья расцветают красные ирисы, меняясь с каждым её шагом; или будто огромное пятно алой крови вспыхнуло огнём… Си-мэй затаила дыхание.

В её сердце зародилось смелое предположение: возможно, госпожа не мстила кому-то, а просто захотела так поступить — и поступила.

А что будет дальше, Её не волновало.

Подойдя к кабинету, Бай Чжоу обнаружила, что внутри кто-то есть. Этот человек обладал неплохими боевыми навыками, его можно было считать мастером своего дела в мире смертных. Он так затаил дыхание, что его почти не было слышно.

Но он был жив. А пока человек жив, Бай Чжоу могла ощущать его дыхание и сердцебиение. Живое существо не могло укрыться от глаз богини, управляющей любовью и жизнью.

Бай Чжоу как ни в чём не бывало толкнула дверь. Был вечер, солнце село, свечи ещё не зажгли. В кабинете было темно, как на размытом водой пейзаже тушью.

И этот человек прятался в этом пейзаже. Когда Бай Чжоу брала книгу с полки, она внезапно услышала его голос:

— Раньше я и не знал, что госпожа Ума — такая личность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение