Глава 9: Старый знакомый
На следующее утро Чу Яо разбудил тихий, но настойчивый стук в дверь.
Прошлой ночью она легла поздно, поэтому голова была туманной. Кое-как нацепив туфли (тачжэ сецзы), она подошла к двери. Едва она открыла, как ей сунули в руки пачку серебряных банкнот (иньпяо):
— Это вам от Его Высочества Наследника.
Чу Яо даже не успела разглядеть лицо человека, как тот мелькнул и исчез.
Она еще некоторое время стояла в замешательстве (мэн), прежде чем вспомнила слова Пэй Чжаня о том, что он выкупит антиквариат и картины (гувань цзыхуа) за тысячу лянов. Неожиданно, что он прислал деньги так рано утром.
Неужели в это время вещи из дома уже вынесли?
Ну и ладно, вынесли так вынесли. Все равно ей эти вещи не нравились.
Она закрыла дверь и, прислонившись к дверной панели (мэньбань), стала пересчитывать банкноты, радостно хихикая (лэхэ).
Банкнот по сто лянов было ровно десять. Она прикидывала положить восемьдесят процентов в частный банк (цяньчжуан), чтобы шли проценты, а оставшиеся двадцать оставить при себе на непредвиденные расходы. Но тут дверь за ее спиной распахнулась, и открывшаяся внутрь створка ударила ее так, что она не удержала банкноты, и они разлетелись по полу.
— Чему ты смеешься с утра пораньше? — вошла госпожа Чжоу. — Твой глупый смех (шасяо) слышно даже через дверь…
Чу Яо посмотрела на разбросанные по полу (саньлуо и ди) банкноты. Прятать их было уже поздно:
— Мама, почему ты пришла так рано?
— Старая стала, сплю чутко. Утром какой-то надоедливый тип стучал без конца… — Госпожа Чжоу посмотрела на пол, и ее глаза тут же широко распахнулись. — Ой! На полу… это банкноты?
— Да… — беспомощно ответила Чу Яо.
Она хотела скрыть это от нее, но теперь мать все увидела.
Зная характер матери, она боялась, что та рано или поздно начнет раздавать деньги родственникам. Значит, оставалось только потратить их.
Госпожа Чжоу, конечно, спросила, откуда эти деньги. Чу Яо не могла сказать, что они упали с неба, и не хотела говорить, что их дал Пэй Чжань. Пришлось солгать, что это ее личные сбережения (тицзи), которые она раньше отдала в рост (фан иньцзыцянь), а теперь получила обратно с процентами (лянь бэнь дай ли).
Госпожа Чжоу дрожащими руками пересчитала банкноты. Никогда не видевшая столько денег, она, приложив руку к груди, была одновременно потрясена и обрадована:
— Боже мой, так много! Но заниматься ростовщичеством — это плохо. Больше так не делай. Нам и этих денег хватит, чтобы прожить…
— Хорошо.
Чу Яо хорошо знала характер матери: «зажила рана — забылась боль» (хаоле шанба ванлэ тэн). Со временем она наверняка снова начнет тайно подсовывать деньги родственникам. Поэтому на следующий день Чу Яо, ничего не сказав матери, взяла банкноты и отправилась в город. Она решила купить небольшой дом с двориком (сяо чжайюань) недалеко от Улицы Развлечений (Васы). Если потом она откроет лавки, ей будет удобно жить рядом и управлять делами.
Все-таки это был оживленный район города. Даже если торговля пришла в упадок, дома в хорошем месте стоили недешево.
Чу Яо три дня подряд осматривала дома с посредником (ябао). Ей очень приглянулся дом с двумя дворами (лян цзинь дэ чжайюань). Дом был небольшим, но изящным и крепким. Хоть и староват, но не ветхий. На заднем дворе росли два дерева гинкго (иньсин шу) — мужское и женское. Мужское цвело, женское плодоносило. Летом они были покрыты густой зеленью, осенью двор усыпало золотыми листьями. Между деревьями были установлены качели (цюцянь), увитые густыми цветочными лианами. Все это очень понравилось Чу Яо.
Однако один только этот дом стоил не менее тысячи лянов. Кроме того, нужно было заплатить немалый налог на купчую (цишуй) в управу, а также деньги за оформление предварительного и окончательного актов (май дин те дин ци) и комиссию (юнцзинь) посреднику. В общей сложности требовалось не меньше тысячи двухсот лянов!
Это были почти все сбережения Чу Яо.
Конечно, были дома и дешевле, но они были либо слишком маленькими, либо слишком ветхими. На ремонт тоже ушло бы немало денег. Чу Яо все считала и считала, но никак не могла решиться. Посредник метался между ней и владельцем, уговаривая обе стороны, и наконец убедил хозяина дома, что если она заплатит быстро, тот готов снизить цену на полпроцента.
Чу Яо все еще колебалась. Даже со скидкой это была для нее огромная сумма.
Посредник очень хотел заключить эту сделку, ведь он получил бы с нее немалую комиссию.
Он решил устроить встречу хозяина дома с Чу Яо, чтобы они могли поговорить лично. Если договорятся, ему не придется бегать туда-сюда.
Утром в час Сы (с 9 до 11 утра) Чу Яо вовремя пришла к тому дому. Посредник уже ждал ее у ворот. Он сказал, что хозяин еще не пришел, и предложил Чу Яо войти внутрь, чтобы передохнуть в прохладе.
Чу Яо отправила Чжи Е купить кувшин напитка из периллы (цзысу шушуй). В такую жару он лучше всего утолял жажду.
Поднявшись по ступеням и войдя в главные ворота, она увидела ширму-экран (инби), выложенную из глазурованного кирпича. Пройдя через резные ворота с цветочными украшениями (чуйхуамэнь) на задний двор, она очутилась в аккуратном и просторном дворике, вымощенном ровными каменными плитами (тяоши). Два дерева гинкго на восточной стороне отбрасывали тень на половину двора. Качели под цветочной аркой были заранее протерты, каменный стол рядом тоже был чист. На нем стояло блюдо с яркими свежими фруктами — очевидно, все это подготовил посредник.
Чу Яо села на качели и, оттолкнувшись ногами, взлетела вверх.
Качели, за которыми давно не ухаживали, издали пронзительный скрип (чжия шэн). Чу Яо покачалась немного и остановилась, подумав, что если купит этот дом, первым делом смажет (жуньжунь ю) качели.
Даже будучи замужней женщиной, она все еще любила такие вещи, полные девичьего очарования (шаонюй синь).
Она откинулась на спинку качелей и, запрокинув голову, любовалась ниспадающими, словно водопад, гроздьями цветов глицинии (цзытэн хуасуй). Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем посредник привел кого-то:
— Госпожа Чу, хозяин пришел.
Чу Яо повернула голову. Через круглый проем ворот (юэдунмэнь) вошли двое. Один был знакомый ей посредник, другой — мужчина в прямом халате (чжидо) из шелка кэсы (kèsī) серого цвета пера ласточки с темным узором облаков (яньюй хуэйсэ ань юньвэнь кэсы чжидо). Талию его украшала нефритовая пряжка (юйкоу). Он был высок и строен, с изящными манерами (фэнду пяньпянь). Если бы не теплое, солнечное сияние в его взгляде, не похожее на ледяные глаза (бинфэн дэ моуцзы) того человека, Чу Яо подумала бы, что пришел Пэй Чжань.
Хотя она видела его совсем недавно, сегодняшняя встреча снова заставила ее поразиться: они действительно были очень похожи.
Она медленно встала. Выражение ее лица было немного удивленным и сложным:
— Оказывается, это Второй молодой господин Лу.
Лу Шаохуай тоже только что оправился от изумления (чжэнчжун).
Свет, пробивающийся сквозь густую листву и пышные цветы (мия фанхуа), играл на ветру. Под цветами стояла красавица, нежная и в то же время холодновато-гордая. Без косметики (бу ши фэньдай), свежая и изящная (цинли ваньюэ), с глазами, чистыми, как осенняя вода (цюшуй вэй му), спокойная и сдержанная (тяньцзин эр вэньчжун).
— Это ты, — произнес он, выглядя немного растерянным (хуанху).
Он отсутствовал дома три года. В день возвращения он беседовал с отцом, матерью, братьями и сестрами (цзымэй) в главном зале (тинтан). Она внезапно (цужань) упала в обморок под деревом хайтан (хайтан шу) снаружи. В возникшей суматохе он успел увидеть лишь ее профиль (цэянь) с закрытыми глазами.
Потом ее отнесли в цветочный зал (хуатин). Мать сказала, что это жена, на которой женился Его Высочество Наследник, и велела ему не беспокоиться и идти отдыхать.
На следующий день он узнал, что она развелась с Его Высочеством Наследником.
Он не ожидал встретить ее сегодня снова.
Хотя в тот день он не разглядел ее лица полностью, сегодня при встрече он сразу понял, что это она.
— Прости, что заставил тебя ждать, — сказал он.
— Это мне следует извиниться, — Чу Яо не стала ждать, пока они подойдут, а сама медленно направилась к ним. — Я не знала, что этот дом принадлежит семье Лу. Если бы знала раньше, определенно не стала бы утруждать Второго молодого господина Лу этой поездкой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|