Глава 11: Сватовство (Часть 1)

Глава 11: Сватовство

Второй день восьмого месяца. Благоприятный день для переезда в новый дом и для свадьбы.

С тех пор как Мин-гэ уехал в Столицу, Чу Яо так сильно тосковала, что заболела. Выздоровев, она сильно похудела (цинцзянь), и ее и без того хрупкая фигура стала казаться еще более слабой, словно не могла выдержать веса собственной одежды (жо бу шэн и).

Изначально переезд был назначен на второй день восьмого месяца, чтобы можно было начать заниматься лавками. Чу Яо с трудом собралась с духом, решив в будущем посвятить всю свою энергию делам, чтобы заглушить тоску по ребенку.

Но накануне госпожа Чжоу нерешительно спросила ее, нельзя ли выбрать другой благоприятный день для переезда. Дело в том, что второго числа восьмого месяца женился старший двоюродный брат Чу Яо по линии третьей тети (сань иму), Кунь-гэ, и госпожа Чжоу хотела взять ее с собой на свадебный пир.

Чу Яо, не раздумывая, отказалась:

— Хочешь идти — иди сама. Я не пойду.

С тех пор как тети не смогли занять у нее денег, они больше не появлялись в доме Чу.

Однако мать, похоже, тайно поддерживала с ними связь. Чу Яо в те дни горевала из-за отъезда сына и болела, поэтому смотрела на это сквозь пальцы, не ограничивая мать.

— Ты все эти дни сидишь дома взаперти. Пойди в людное место, приобщись к радостной атмосфере (чжаньчжань сици), это пойдет тебе на пользу, — уговаривала ее госпожа Чжоу. — Считай, что просто развеешься (саньсаньсинь), хорошо?

— Не пойду, — она не любила родственников со стороны матери, и боялась, что настроение станет только хуже.

— Твоя двоюродная сестра Цю Хэ, дочь третьей тети. Ты ведь в детстве так хорошо с ней играла. Несколько дней назад, когда ты болела, она приходила тебя навестить. Даже если ты не хочешь уважить тетю, уважь хотя бы двоюродную сестру. Она тоже ждет, что ты придешь…

В детстве, когда отношения с семьей тети были еще хорошими, их семьи часто общались. Во время сельскохозяйственных работ детей из нескольких семей собирали в одном доме под присмотром. Цю Хэ была на два года младше Чу Яо. В детстве она была пухленькой, милой, послушной и благоразумной, больше всего любила ходить за Чу Яо хвостиком, постоянно называя ее «старшая сестрица» (бяоцзе). Чу Яо тоже искренне любила эту двоюродную сестру.

Даже позже, когда Чу Яо стала испытывать сильную неприязнь к старшим родственникам, к Цю Хэ она относилась терпимо.

Несколько дней назад, когда она болела, Цю Хэ действительно принесла ей два пакетика пирожных и специально пришла навестить. Она утешала ее, просила не слишком горевать, говорила, что жизнь впереди долгая, что потом она выйдет замуж, родит еще несколько детей, будет растить их в шуме и веселье, и тогда перестанет вспоминать прошлое.

Только ради Цю Хэ Чу Яо неохотно согласилась.

На следующий день, взяв подарочные деньги (лицзинь), Чу Яо с матерью рано утром прибыли в дом третьей тети.

В доме царило праздничное настроение: все вокруг было украшено в радостных тонах, красный ковер расстелен до самых ворот, красные атласные ленты (чжудуань) свисали с балок. Третий дядя (сань ифу) стоял у ворот, оживленно беседуя с кем-то под руку и принимая поздравления от гостей.

Третья тетя и другие женщины хлопотали во дворе. Жена дяди по матери (цзюму) и вторая тетя (эр иму), естественно, тоже были среди них. Увидев вошедших Чу Яо с матерью, они неожиданно радушно поспешили навстречу, словно и не было той ссоры из-за денег, которая испортила их отношения.

Госпожа Чжоу была самой мягкосердечной. Стоило кому-то проявить к ней хоть немного доброты, как она готова была отплатить вдесятеро.

Чу Яо не хотела лицемерить (сюй юй вэй шэ) с ними. Растерянно оглядевшись по сторонам в поисках Цю Хэ, она вдруг почувствовала, как кто-то взял ее под руку. Цю Хэ появилась из-за ее спины:

— Старшая сестрица, ты пришла!

— Да, — увидев Цю Хэ, Чу Яо почувствовала, как ее неприязнь к этому месту немного ослабла.

— Пойдем, найдем наших сестер… — Цю Хэ с улыбкой потащила ее к другим девушкам, не заметив, какими расчетливыми взглядами провожали ее тети.

Большинство двоюродных сестер Чу Яо уже вышли замуж, у некоторых было по трое-четверо детей. Незамужними оставались только Цю Хэ и еще одна двоюродная сестра из семьи дяди по матери, которой не было и десяти лет. Из-за возраста она не общалась с остальными и робко держалась позади жены дяди.

Увидев подошедшую Чу Яо, они тут же прекратили смеяться и все как одна уставились на нее.

Когда-то из всех девушек в родне матери Чу Яо вышла замуж лучше всех. Теперь новость о ее разводе давно разнеслась по всей родне. Взгляды, устремленные на нее, были разными: сочувствие, жалость, насмешка и злорадство (синцзай лэхо)…

— А-Яо, я слышала, ты развелась. Почему?

— А-Яо, это у Лу Эрлана кто-то появился на стороне, или причина в тебе?

— А-Яо, говорят, семья Лу дала тебе много денег и лавки, это правда?

— …

Они наперебой (цицзуй башэ), перебивая друг друга, засыпали ее вопросами. Кто-то из сочувствия, кто-то из любопытства, а кто-то пытаясь выведать, действительно ли у нее так много денег и лавок.

Чу Яо не хотела выставлять свою жизнь напоказ, чтобы они потом обсуждали ее за чаем. Она холодно ответила:

— Это все в прошлом, я не хочу об этом говорить.

Нашлись и те, кто, не обращая внимания на выражение лица Чу Яо, продолжали допытываться (паогэнь вэньди):

— Ну расскажи же, мы ведь все беспокоимся о тебе…

Конечно, были и те, кто заметил нежелание Чу Яо говорить и попытался ее защитить:

— Раз А-Яо не хочет говорить, не будем спрашивать. Время идет, дела меняются. Давайте поговорим о чем-нибудь приятном.

Эти слова произнесла жена второго двоюродного брата Чу Яо со стороны дяди по матери, госпожа Су (Су ши). У нее было красивое и доброе лицо, она выглядела понимающей. Чу Яо улыбнулась ей в знак благодарности.

Об этой невестке (бяосао) Чу Яо знала немного, видела ее всего дважды: на ее свадьбе и на своей собственной. Но о делах этой невестки Чу Яо немало слышала от матери.

Отец невестки был начитанным сюцаем, пользовавшимся большим уважением. Невестка с детства воспитывалась под влиянием отца и выросла известной во всей округе красавицей и умницей (цаймао цзюйцзя).

А семья дяди Чу Яо по матери, хоть и не отличалась праведностью, несколько лет назад разными путями заработала немало денег и считалась богатой в деревне.

Семья дяди присмотрела эту девушку и женила на ней своего второго сына. К сожалению, второй двоюродный брат (эр бяогэ) был ленивым и избалованным. Характеры и привычки супругов не совпадали, и их совместная жизнь была полна трений и неурядиц (кэкэ баньбань).

После того как невестка вступилась, Цю Хэ тоже осмелела и поддержала Чу Яо:

— Да, это ведь не радостное событие. Сестры, не надо бередить раны старшей сестрицы А-Яо.

Только тогда остальные смущенно замолчали и переключились на обсуждение своих семейных дел и сплетен.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение