Глава 5: Жалоба (Часть 1)

Глава 5: Жалоба

За последние годы Чу Яо научилась очень хорошо скрывать свою особенность — падать в обморок при виде крови. Даже Чжи Е не знала об этом.

В доме Лу она теряла сознание всего трижды.

Первый раз — с Лу Шаохуаем, нет, теперь его следует называть Пэй Чжань. Когда они были мужем и женой, в первую брачную ночь оба были неопытны. Его поспешность и неловкость причинили ей боль. Она случайно увидела окровавленную ткань и, подняв голову, тут же упала в обморок.

Однако тогда Пэй Чжань ничего не заметил. Вероятно, он даже счел себя весьма умелым, так как некоторое время после этого особенно полюбил это дело.

Второй раз — при рождении Мин-гэ. Громкий плач ребенка заставил ее посмотреть на него, и она неизбежно увидела немного крови на его тельце, после чего снова потеряла сознание.

Тогда окружающие тоже не заметили ничего странного, решив, что она просто слишком устала от родов.

Третий раз — в тот день, когда вернулся настоящий Лу Шаохуай. Она упала в обморок в главном зале, и все подумали, что это от сильного потрясения.

Она не ожидала, что сегодня, на улице Развлечений, ее обольют тазом свиной крови. Хотя Цзян Цинцы вовремя заслонил ее собой, она все же успела увидеть кровь и неизбежно потеряла сознание.

Она один раз очнулась в трясущейся повозке. Едва она открыла глаза, как Цзян Цинцы тут же обеспокоенно склонился над ней, спрашивая, почему она внезапно упала в обморок?

Стало ли ей лучше?

На его бледном и красивом лице была написана искренняя забота, но кровь на его спине пропитала воротник и слегка проступала наружу…

Это было действительно…

Увы…

Когда она очнулась снова, то уже находилась в лечебнице (игуань). К счастью, первым, кого она увидела, был не Цзян Цинцы, а старый лекарь (ланчжун), который проверял ее пульс. Увидев, что она очнулась, он погладил бороду и сказал:

— Ничего серьезного, немного отдохнете, и все будет хорошо.

Краем глаза заметив, что Цзян Цинцы направляется к ней, Чу Яо поспешно закрыла глаза руками:

— Прошу прощения, Янэй, я не переношу вида крови. Прошу вас, не подходите.

Он тут же остановился. Мгновение спустя он спросил:

— Значит, госпожа оба раза упала в обморок, потому что увидела кровь?

— Да.

Цзян Цинцы был очень удивлен:

— Неужели существует такая странная болезнь?

Лекарь тоже впервые сталкивался с подобным. Он снова проверил пульс Чу Яо и, убедившись, что с ее телом действительно все в порядке, спросил:

— Эта болезнь у вас с рождения? Или когда появились эти симптомы?

— Появились, когда мне было девять лет (цзюсуй).

— Как вы это обнаружили?

Чу Яо на мгновение погрузилась в воспоминания о прошлом:

— В тот год с моим отцом случилось несчастье. Когда его принесли домой, он был весь в крови. Я увидела это и, должно быть, испугалась. С тех пор у меня и появилась эта болезнь.

Лекарь немного подумал и сказал:

— Судя по вашим словам, это не телесная болезнь, а душевная (синьли дэ бин).

— К сожалению, мои познания в медицине ограничены, и я не знаю, как это лечить.

Чу Яо села, все еще прикрывая глаза рукой, чтобы случайно не увидеть Цзян Цинцы, и сказала лекарю:

— Не беспокойтесь, господин лекарь. Моя особенность не так важна, в обычной жизни я могу ее избегать, если буду осторожна.

Цзян Цинцы не мог не чувствовать себя виноватым:

— Сегодня из-за меня госпожа Чу пострадала от этого нежданного бедствия (уван чжи цзай).

— Я уже распорядился приготовить чистую одежду. Рядом есть гостевой дом (кэшэ). Госпожа Чу, зайдите туда, переоденьтесь и умойтесь.

Чу Яо, отвернувшись, поблагодарила его:

— Благодарю вас, Янэй Цзян.

Цзян Цинцы временно позаимствовал в лечебнице два предмета одежды. Они с Чу Яо накинули их на себя, чтобы прикрыть пятна крови, а затем вышли один за другим.

Чу Яо шла впереди. Цзян Цинцы, чтобы она его не видела, шел позади, все еще размышляя о ее словах лекарю.

Она осталась без отца в девять лет. Неудивительно, что в ней не было ни капли изнеженности (цзяоци), а чувствовалась какая-то стойкость (жэньцзиньэр). Должно быть, она пережила трудности в детстве, стиснула зубы (яоя) и выстояла, отчего и выработался такой характер — вести себя как ни в чем не бывало (син жо у ши).

Это заставило его посмотреть на нее новыми глазами (гуаму сянькань).

Они вошли в гостевой дом один за другим. Цзян Цинцы заказал две комнаты и горячую воду, попросил Чу Яо подняться наверх первой, сказав, что одежду скоро принесут.

Чу Яо, кутаясь в одежду, поднялась по лестнице. Цзян Цинцы сначала оплатил часть стоимости комнат управляющему (чжангуй), а затем тоже поднялся.

Третья дочь семьи Лу, Лу Миншу, и четвертая дочь, Лу Минфу, только что вышли из ювелирной лавки (иньлоу). В их ушах и на запястьях красовались новые украшения. Они с неослабевающим энтузиазмом собирались заглянуть еще и в лавку благовоний и пудры (сянфэнь пуцзы), как вдруг их взгляд упал на знакомую фигуру.

— Третья сестра, смотри, это не Чу Яо? — Лу Минфу потянула Лу Миншу за рукав, торопливо указывая ей.

Лу Миншу присмотрелась: да это же ее бывшая вторая невестка, Чу Яо, которая всего несколько дней назад съехала из дома Лу!

И служанка Чжи Е рядом с ней.

Она увидела, что на Чу Яо накинута какая-то неподходящая одежда, и что она входит в гостевой дом вслед за каким-то мужчиной.

Хотя они и не выглядели знакомыми, на мужчине тоже была накидка — то ли от солнца, то ли по другой причине. В общем, Лу Миншу показалось, что они оба ведут себя странно (гуайгуай дэ).

Она схватила Лу Минфу за руку и поспешно подбежала, чтобы разузнать подробности. У двери она услышала, как мужчина сказал Чу Яо:

— Ты поднимайся наверх первой…

Затем мужчина внес залог (яцзинь) за комнаты управляющему и тоже быстро поднялся наверх.

Лу Миншу потянула сестру за собой в чайную (часы) напротив гостевого дома. Они заказали две чашки охлажденного напитка из зеленых бобов (люйдоу ляншуй) и, спасаясь от жары, стали время от времени поглядывать на противоположную сторону улицы.

Лу Минфу, вспоминая мимолетный взгляд на мужчину, сказала Лу Миншу:

— Третья сестра, тот господин такой красивый! У него такая незаурядная осанка (цитай бусу), наверняка он из богатой или знатной семьи (фэй фу цзи гуй).

Лу Миншу презрительно хмыкнула:

— Какая еще незаурядная осанка?

— По-моему, он какой-то напомаженный (ютоу фэньмянь). Не похож на богатого или знатного, скорее на смазливого юнца, живущего за счет женщин (чи жуаньфань дэ сяо байлянь).

— К тому же, они с Чу Яо средь бела дня (циньтянь байжи) тайком пробрались в гостевой дом. Уж не собираются ли они заниматься какими-то постыдными делами (цзянь бу дэ жэнь дэ ши)?

Лу Минфу, хоть и не достигла еще возраста цзицзи (вэй цзи цзи — 15 лет), но ей уже было четырнадцать (шисы суй). Она мало что понимала в отношениях между мужчинами и женщинами, но это не помешало ей последовать за словами Лу Миншу и подумать о плохом. Она тут же покраснела:

— Но ведь Чу Яо всего несколько дней как развелась с Его Высочеством Наследником. Неужели она так быстро сошлась с другим мужчиной?

— Глупая сестренка, а что, если у нее была тайная связь (сытун) с этим человеком еще до развода?

Лу Минфу была поражена:

— Не может быть! Она не похожа на такую женщину!

Лу Миншу насмешливо скривила губы:

— Люди, которые с виду честные (мяньэр шан лаоши), кто знает, что они творят за спиной (бэйди ли)?

— Последние три года она и Его Высочество Наследник редко виделись (цзюй шао ли до). Вполне возможно, она давно была ему неверна (бучжун). Иначе с чего бы ей отказываться от несметного богатства (потянь фугуй), которое само шло в руки (тошоу кэ дэ), и настаивать на разводе?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение