Глава 9: Старый знакомый (Часть 2)

Затем она с легким извинением посмотрела на посредника:

— Я не буду покупать этот дом. Пожалуйста, поищите для меня другие варианты. На сегодня все.

Посредник с таким трудом свел их вместе и очень не хотел упускать такую выгодную сделку. Хотя он и видел, что между ними, похоже, была какая-то неприятная история (юаньюань), ради комиссии он все же попытался спасти положение:

— Госпожа Чу, подумайте еще раз. Такой хороший дом по подходящей цене потом будет трудно найти…

Но Чу Яо уже твердо решила (синьи и цзюэ):

— Простите, я передумала.

Посредник вспотел от волнения и не знал, как ее уговорить. Вдруг он услышал, как Лу Шаохуай сказал:

— Госпожа Чу, когда я уходил, матушка велела мне, что цену этого дома можно снизить максимум на полпроцента.

— Но наша семья раньше была виновата перед вами. Сегодня я возьму на себя смелость (цзыцзо чжучжан) и снижу цену на тридцать процентов. После подписания предварительного акта я не передумаю. Хорошо?

Тридцать процентов — это триста лянов!

Сердце Чу Яо дрогнуло, но при мысли о семье Лу ей снова стало тяжело на душе:

— Благодарю Второго молодого господина Лу за доброту, но не нужно.

— Госпожа Чу, — его голос звучал искренне, взгляд был горячим, казалось, он хотел многое сказать, — мы ведь встречались раньше, не так ли?

Сердце Чу Яо внезапно сжалось. Те забытые (чэньфэн), влажные от росы после дождя на Цинмин воспоминания, подхваченные ветром под глицинией, нахлынули на нее.

В тот год дожди на Цинмин шли особенно долго. В такую погоду заболела ее мать. В рецепте, выписанном лекарем (ланчжун), были дорогой дикий женьшень (шаньшэнь) и дендробиум (шихэ). Ей нужно было накопить много денег, чтобы их купить.

Во влажных и душных горах Цися грибы (цзюньцзы) росли как сумасшедшие. Чу Яо временно закрыла свою лавочку по продаже мафу (мафу) и каждый день ходила в горы собирать грибы, а затем продавала их в городе.

Так она случайно встретила Лу Шаохуая, который заблудился и отстал от друзей, отправившихся в горы на поиски приключений.

В тот момент он сидел на корточках, понурив голову, и жарил грибы. Чу Яо, проходя мимо, по-доброму предупредила его:

— Эти грибы ядовиты, если их не прожарить как следует. Господину лучше быть осторожнее… — С этими словами она достала из заплечной корзины (бэйлоу) два только что сорванных фрукта. — Если вы голодны, съешьте пока это.

Но он не взял их, а лишь медленно поднял голову, и его красивое лицо предстало перед ее глазами.

Она никогда не видела такого красивого господина. Из-за влажного горного воздуха несколько прядей черных как смоль волос мягко спадали ему на лоб, делая его похожим на… жалкого большого щенка.

Его кожа была белее женской, глаза, нежные, как туман, были ясными, но бездонными, нос — с изящной переносицей, губы — тонкие. Он пробормотал ей:

— У меня болит голова, меня тошнит…

Чу Яо заметила темные пятнышки у него на губах и поняла, что он уже съел грибы.

В такой ситуации она, конечно, не могла оставить его одного.

Недолго думая, она помогла ему подняться:

— Вы отравились. Я отведу вас с горы к лекарю.

Он бормотал слова благодарности, но в то же время, находясь в бреду, нес чепуху:

— Спасибо, барышня… Осторожно, не наступите на этих маленьких человечков… Ах, нельзя лезть на дерево… Какой большой паук…

Она отвела его к лекарю. Лекарь уже привык к случаям отравления грибами. Он велел ученику принести заранее приготовленное лекарство и попросил Чу Яо дать его выпить больному.

Тот не слушался и капризничал, как ребенок.

Чу Яо ничего не оставалось, как попросить других помочь удержать его, а сама зажала ему нос и влила лекарство.

Он поперхнулся, закашлялся так, что глаза покраснели, и со слезами на глазах схватил ее за руку:

— Я поймал тебя! Злодейка! Не смей уходить!

Он был сильным и крепко держал ее руку, не отпуская. Чу Яо покраснела до ушей от стыда. Не в силах вырваться, она позволила ему держать себя, пока он постепенно не пришел в себя и его хватка не ослабла. Только тогда она смогла выдернуть руку и убежать.

Тогда она не знала ни его имени, ни фамилии и не придала этому случаю особого значения. Иногда вспоминая об этом, она лишь думала, что красота сбивает с толку, и тот чрезмерно красивый господин просто помешал ей собирать и продавать грибы.

Однако вскоре после этого, в один из дней, она пришла просить лекарство для матери в аптеку семьи Лу.

Болезнь матери не ждала, пока она накопит достаточно денег. Другие аптеки отказывались давать ей лекарства в долг. С последней надеждой она обратилась в аптеку Лу и случайно застала там молодого хозяина, пришедшего с проверкой. Только тогда она узнала, что встреченный ею в горах господин был Вторым молодым господином Лу Шаохуаем из поместья Лу Юаньвая.

Он, кажется, не узнал ее. Но, узнав о ее затруднительном положении, велел управляющему (чжаньгуй) отпустить ей лекарства в долг и сказал, что с оплатой можно не спешить.

Позже он однажды заглянул к ее лотку, похвалил ее мафу и сказал, что будет часто приходить.

Но после той встречи он больше не появлялся.

А она, на деньги, заработанные продажей мафу и грибов, каждый раз, как накапливала игуань, относила их в аптеку.

В тот день, когда она полностью расплатилась за лекарства, она набралась смелости и спросила управляющего о нем. Управляющий многозначительно посмотрел на нее и сказал, что у него все хорошо, и хозяин подыскивает ему невесту.

Она тогда еще подумала: интересно, на какой хорошей девушке он женится?

Она никак не ожидала, что семья Лу придет свататься к ней.

Он был красив, добр сердцем, и они несколько раз встречались. Она не нашла причин для отказа и с девичьим трепетом и радостью вышла замуж.

В день свадьбы она держала в руках деревянную табличку (муху), связанную красно-зеленой шелковой лентой в узел концентричности (тунсиньцзе), поклонилась табличкам предков семьи Лу и старшим членам семьи. Сидя на кровати, усыпанной золотыми и серебряными нитями и разными фруктами, она застенчиво взглянула на жениха с ясными чертами лица. Ее сердце, парившее словно в облаках (жу чжуй юньу), наконец обрело покой, но от его мимолетного взгляда снова взволнованно забилось.

Как она могла тогда подумать, что выходит замуж за совершенно незнакомого человека, которого никогда раньше не видела…

Прошлое развеялось по ветру. События минувших дней получили свое объяснение, и Чу Яо больше не хотела об этом думать.

Что касается господина, стоящего перед ней и желающего вспомнить былое, к нему у нее тоже не осталось никаких чувств. Она лишь равнодушно сказала:

— Мы встречались раньше? Должно быть, очень давно. Я уже и не помню.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение