Глава 7: Визит (Часть 2)

Услышав плач ребенка за дверью, мать стала стучать заметно сильнее. Чу Яо пристально посмотрела и увидела, что засов (мэньшуань) надежно вошел в деревянный паз (муцяо), а мать все еще стучит снаружи.

Когда он успел запереть дверь?

Почему не сказал заранее ни слова, заставив ее так паниковать?

Чу Яо, успокаивая сына, плотнее задернула полог и только тогда осмелилась открыть дверь.

Госпожа Чжоу держала в руках чашку с молочно-белым рисовым отваром (мию) и с энтузиазмом протиснулась внутрь:

— Это очень полезная вещь, для маленьких детей очень питательно (цзыян).

— У тебя мало молока, Мин-гэ не наедается. Покорми его этой половинкой чашки рисового отвара, и он не будет беспокоить тебя ночью.

Чу Яо сильно нервничала:

— Мама, оставь здесь, я сама покормлю.

Госпожа Чжоу уже взяла ложку (танчи) и начала размешивать:

— Ты и так устала за день, давай я.

Сказав это, она села, поставила чашку на стол, взяла ребенка на руки, умело и нежно подложила Мин-гэ под подбородок платочек и принялась кормить его ложечкой за ложечкой.

Малыш действительно был голоден, открывал ротик и с аппетитом ел. Госпожа Чжоу, кормя его, радовалась:

— Посмотри на моего внука (вайсунь), даже ест так мило!

Она искренне любила внука и искренне жалела дочь. Чу Яо, стоявшая рядом, хоть и нервничала, но не могла выгнать ее.

Съев полчашки рисового отвара, малыш насытился, радостно задергал ножками и засмеялся, когда госпожа Чжоу стала его забавлять.

— Какой хороший ребенок, — госпожа Чжоу с нежностью ущипнула пухлую ручку малыша и спросила Чу Яо, — Семья Лу не говорила, когда заберет Мин-гэ?

Чу Яо, украдкой поглядывая на полог, ответила:

— Не говорили.

— Может, они его не хотят?

— Как такое возможно?

— И то верно, как семья Лу может отказаться от такого милого ребенка, как Мин-гэ? — Хотя госпожа Чжоу и любила внука, он все же носил другую фамилию. Когда он вырастет, семья Лу, вероятно, не позволит им видеться.

— По-моему, тебе стоит поскорее отправить Мин-гэ обратно. Одной будет спокойнее, и мама сможет снова устроить (чжанло) тебе брак…

— Об этом поговорим позже, у меня сейчас нет настроения…

— Нет настроения или ты все еще не можешь забыть Лу Эрлана? — осторожно спросила госпожа Чжоу.

— Мама, не говори ерунды, — Чу Яо поспешно прервала ее, взяла Мин-гэ на руки и поторопила мать, — Уже поздно, иди скорее к себе отдыхать.

— Ну вот, что ты на самом деле думаешь, скажи маме…

Госпожа Чжоу, которую Чу Яо полутолкала-полууговаривала, неохотно вышла.

Чу Яо задвинула засов и с облегчением выдохнула, позволив сердцу успокоиться.

Она отдернула полог. Мужчина на кровати неизвестно когда уснул, а может, притворялся спящим. Когда его глаза феникса (жуйфэнъянь), обычно холодные, как чистый пруд (цинтань), были закрыты, черты его лица не казались такими уж отстраненными и отчужденными (шули).

— Просыпайся, — она толкнула его в плечо. — Прошло больше двух кэ. Вашему Высочеству Наследнику пора возвращаться.

Он дышал ровно и глубоко. Прошло некоторое время, прежде чем он открыл глаза, в которых виднелась усталость.

Он сел, потер переносицу и, придя в себя, посмотрел на нее и на сына.

— Сын поел?

— Да, мама покормила его половинкой чашки рисового отвара, ему очень понравилось.

— Дай мне подержать его немного, и я уйду.

Чу Яо положила сына ему на руки. На этот раз сытый и довольный малыш не стал сопротивляться.

У малыша резались зубки, десны чесались, и ему очень нравилось кусать его подбородок со щетиной (хуча). Пэй Чжаня это ничуть не смущало, хотя весь подбородок был в слюнях ребенка. В его глазах светилась нежность…

Малыш кусал-кусал, а потом вдруг замер. Его ручки сжались в кулачки, носик и глазки сморщились, он нахмурил бровки, сжал губки и издал довольно сильный звук «хм-м-м»…

Вскоре распространился характерный запах.

Выражение лица Пэй Чжаня тут же немного застыло. Чу Яо же осталась невозмутимой:

— Сын покакал. Не двигай его.

Для маленьких детей совершенно нормально какать после еды. В это время лучше его не трогать, подождать, пока он спокойно закончит, а потом помыть.

Чу Яо уже пошла готовить теплую воду. Пэй Чжань не смел двигаться, поддерживая тельце сына, позволяя ему лежать на себе и терпя непривычный запах. Только почувствовав, что сын перестал тужиться, он позвал Чу Яо, чтобы она забрала его.

Но Чу Яо поставила тазик с водой у кровати, не стала брать сына, а вместо этого спокойно посмотрела на него:

— Ты, как отец ребенка, еще ни разу не менял ему пеленку (няобу). В этот раз — твоя очередь.

Пэй Чжань немного опешил:

— Я не умею.

— Поменяешь один раз — научишься… — поторопила его Чу Яо.

Раньше этим в основном занимались она и кормилица, его никогда не беспокоили. Сегодня он сам пришел. Если он просто подержит ребенка немного и уйдет, это будет не совсем полно.

Чу Яо постелила на кровать толстую хлопковую ткань, велела ему положить сына на нее, чтобы не испачкать постельное белье.

Пэй Чжань сделал, как она сказала. В тот момент, когда он развернул пеленку, ее содержимое полностью освободилось, и густой запах ударил в нос. Дыхание молодого красивого отца прервалось, а на его благородном и утонченном лице, казалось, появилась трещина…

Чу Яо усмехнулась:

— Воняет?

Он:

— Терпимо. Легкий запах (вэйсюнь).

Мгновение спустя…

— Кхэ… (Юэ…)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение