Глава 3: Отъезд (Часть 2)

Чу Яо спустилась с повозки, взяла на руки Мин-гэ и, распоряжаясь, чтобы Чжи Е и кормилица переносили вещи в дом, сказала госпоже Чжоу:

— Мама, я поживу здесь некоторое время.

При этих словах взгляды соседей слева и справа тут же устремились на них — любопытные, недоумевающие, злорадные…

Госпожа Чжоу торопливо спросила:

— Что случилось? Поссорилась с Эрланом?

Перед таким количеством людей Чу Яо не могла рассказать правду и лишь неопределенно ответила:

— Угу.

Госпожа Чжоу забеспокоилась, ее веер из пальмовых листьев замелькал еще быстрее:

— Все же было хорошо, с чего вдруг поссорились? Эрлан тебя обидел?

— Мин-гэ еще спит. Мама, пойдем в дом, поговорим.

Чу Яо не стала рассказывать госпоже Чжоу правду о подмене Пэй Чжаня и Лу Шаохуая. Она лишь сказала, что у них с Лу Эрланом не сложились отношения, они уже развелись (хэли), он дал ей триста лянов серебра, а через несколько дней приедет забрать Мин-гэ.

Услышав о разводе, госпожа Чжоу чуть не подпрыгнула от волнения. А когда узнала, что ей дали триста лянов серебра, не смогла скрыть изумления:

— Так много дали?

И это Чу Яо еще намеренно умолчала о двухстах лянах и стоимости антиквариата и картин.

— Они еще и Мин-гэ хотят забрать? — Госпожа Чжоу задумалась. — Ну, заберут так заберут. Иначе тебе с ребенком будет трудно снова выйти замуж. Семья Лу богатая, ребенка они точно не обидят…

Хотя она и говорила так, госпожа Чжоу все же сожалела и все еще питала некоторую надежду. Она считала, что ссоры между молодыми супругами — дело обычное, и уговаривала Чу Яо ради ребенка вернуться и проявить немного мягкости. Возможно, дело о разводе еще можно было повернуть вспять.

Чу Яо решительно заявила, что это невозможно. Она больше не хотела иметь никаких дел с людьми из семьи Лу.

Видя ее непреклонность (ю янь бу цзинь — букв. "масло и соль не проникают", т.е. упрямство), госпожа Чжоу так рассердилась, что даже не стала ужинать. А потом три дня не выходила из дома, боясь, что соседи начнут расспрашивать ее о Чу Яо.

Три дня спустя Чу Яо умылась, переоделась в бэйцзы (верхняя одежда) бледно-охристого цвета с узкими рукавами. Чжи Е, держа картину «Пять скакунов», ждала, чтобы выйти вместе с ней.

Госпожа Чжоу подумала, что она собирается на встречу с Лу Шаохуаем, и настояла, чтобы та надела что-нибудь поярче. Чу Яо лишь беспомощно улыбнулась и вышла вместе с Чжи Е.

Наняв повозку, они приехали в заранее оговоренный чайный дом. Молодой господин, которого они встретили в тот день, действительно ждал там.

Увидев ее, он встал, пригласил сесть и заодно попросил молодого слугу (сяо эргэ) принести еще две чашки сладкого напитка из зеленых бобов (люйдоу шатан шушуй) и тарелку со сладостями и цукатами (гофу).

Чу Яо сказала ему, что не стоит беспокоиться, села и велела Чжи Е передать ему картину.

Он развернул свиток, посмотрел, а затем быстро достал серебряные банкноты и передал ей для проверки.

— В тот день я видел, что у госпожи были и другие картины и каллиграфия. Если в будущем я захочу купить еще, не знаю, где искать госпожу?

Чу Яо убрала банкноты. Услышав его вопрос, она немного подумала и сказала:

— Не буду скрывать от молодого господина, я долгое время жила во внутренних покоях, мало что видела и раньше не знала, что эти вещи так ценны. Теперь, когда узнала, мне, наоборот, стало неспокойно.

— «Простой человек не виновен, вина в том, что он обладает сокровищем» (Пифу уцзуй, хуайби цицзуй). Я продам только эту картину, а остальные собираюсь найти безопасное место и сдать на хранение. Как вы и советовали ранее, молодой господин, подожду, пока времена станут спокойнее, а потом уже достану и продам.

Они были лишь случайными знакомыми (пиншуй сянфэн), и она не решалась сразу сообщать ему свой адрес, опасаясь навлечь беду.

Он, очевидно, понял ее опасения. Поколебавшись мгновение, он честно признался:

— Госпоже не стоит бояться, я не плохой человек.

— Мой отец — Суйчжоуский комиссар Цзян Юньчжоу. Я четвертый сын в семье, меня зовут Цзян Цинцы.

— Несколько дней назад отец хотел сделать подарок знатному человеку. Управляющий, проверяя кладовую, обнаружил пропажу нескольких картин и свитков. В ходе расследования удалось найти только один в ломбарде.

— В тот день я принес выкупленную картину домой и рассказал отцу о «Пяти скакунах». Отцу эта картина очень понравилась, и он без колебаний дал мне денег, чтобы я обязательно ее купил.

— Я подумал, что отец на службе, и в будущем такие случаи неизбежны, поэтому и осмелился спросить госпожу, где вас можно будет найти в будущем…

Чу Яо на мгновение удивилась. Хотя сомнения в ее сердце еще оставались, на лице появилось уважение. Она слегка кивнула:

— Оказывается, вы — Янэй (сын чиновника). Прошу прощения за невежливость.

Цзян Цинцы понял, что она все еще не доверяет ему. Подумав, он добавил:

— Слова — не доказательство (Коушо упин). Когда госпожа допьет чай и немного отдохнет, я провожу вас в областную управу. Как раз передам эту картину отцу, и вы сможете успокоиться.

— Хорошо, — осторожность никогда не помешает. Чу Яо согласилась поехать с ним позже в управу. Если он действительно сын Суйчжоуского комиссара, то ей, естественно, не о чем будет беспокоиться.

Выпив чаю и съев пирожные, немного охладившись, Чу Яо не стала засиживаться и вышла из чайного дома вместе с Цзян Цинцы.

Он ехал верхом, а она с Чжи Е — в повозке. Вместе они направились к областной управе.

Сквозь щель в приподнятой шторе Чу Яо видела прямую спину молодого человека, уверенно державшего поводья и указывавшего дорогу впереди. Внезапно она почувствовала себя немного смелой. Всего три дня прошло с тех пор, как она покинула внутренние покои, а она уже едет с незнакомцем в незнакомое место. Раньше она бы ни за что на такое не решилась.

Но что теперь делать?

В будущем у нее не будет опоры в лице семьи мужа, мать часто болеет. Ей еще не раз придется выходить в люди (паотоу лумянь — появляться на публике), так что нужно быть смелее.

Примерно через полчаса повозка медленно остановилась. Снаружи послышался голос Цзян Цинцы:

— Приехали. Прошу обеих госпож немного подождать.

Чу Яо приподняла уголок занавески. Она увидела, как он спешился, сложил руки в приветствии и заговорил со стражником у ворот. Тот спросил:

— В такую жару, как Янэй здесь оказался?

Цзян Цинцы ответил:

— Я привез кое-что отцу. Задержусь не больше чем на четверть часа.

Стражник без колебаний пропустил его внутрь.

Чу Яо смотрела на его удаляющуюся в здании управы фигуру и только теперь поверила, что он ее не обманул.

Солнце стояло в зените, паля нещадно (хосань гаочжан). Повозка стояла на месте, ветер не проникал внутрь, и становилось все душнее.

Чу Яо пришлось поднять занавеску, чтобы проветрить, и болтать с Чжи Е, чтобы скоротать время.

Она спросила Чжи Е о ее дальнейших планах. Если та захочет вернуться в родные края к родственникам, она даст ей достаточно денег на дорогу (паньчань).

Чжи Е покачала головой и отказалась. Она родилась в многодетной семье, родители ее не любили. Если она вернется, ее, скорее всего, снова выдадут замуж, чтобы получить выкуп (цайли). Уж лучше остаться здесь и вместе с А-цзе заботиться о госпоже Чжоу.

Чу Яо улыбнулась:

— Я забрала тебя из дома Лу, чтобы ты больше не была служанкой.

— У нас сейчас есть немного денег. Через некоторое время найдем лавку, откроем свое дело, хорошо?

Чжи Е радостно захлопала в ладоши и согласилась. Они с энтузиазмом строили планы на будущее и не заметили, как из управы вышла группа людей.

Во главе шел мужчина в темно-красном костюме для верховой езды (чи хэйсэ цичжуан). Его спокойные, как вода, черты лица несли отпечаток благородства и холодности. Длинные, широко расставленные глаза небрежно скользнули по повозке, стоявшей неподалеку от ворот, и его шаги тут же замедлились.

Через окно повозки он увидел знакомый нежный профиль. Белая, изящная шея была слегка наклонена вперед, губы — вишнево-розовые, глаза сияли. Казалось, она говорила о чем-то радостном.

Как она здесь оказалась?

Она пришла искать его?

Скорее всего, да. Кого еще она здесь знала, кроме него?

Однако сейчас у него были военные дела, и ему было некогда ею заниматься.

К тому же, стоило немного подержать ее на расстоянии, чтобы она осознала свою ошибку.

Подумав об этом, Пэй Чжань продолжил идти вперед, как раз в направлении, противоположном повозке.

Чу Яо услышала приближающиеся шаги и с любопытством взглянула на вход в управу. Она увидела, как оттуда вышла группа людей в строгой одежде. Цзян Цинцы, приподняв полы халата, перешагнул через высокий порог и большими шагами направился к повозке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение