Глава 7: Визит (Часть 1)

Глава 7: Визит

— Это я. Входи.

Этот голос был ей слишком хорошо знаком.

Это был Пэй Чжань.

Как он здесь оказался?

Он пришел забрать сына?

Чу Яо, держа сына на руках, колебалась, не желая входить. Но тут он сам открыл дверь изнутри. Одетый в темное одеяние (мосэ ипао), высокий и стройный (шэньлян цичан), он заслонил собой колеблющийся свет свечи в комнате и, склонив голову, обратился к ней:

— Всего несколько дней прошло с развода, а ты уже меня не узнаешь?

— Нет, — она инстинктивно крепче прижала к себе сына. — Просто не ожидала увидеть тебя здесь.

Он посторонился, приглашая ее войти:

— Завтра я увожу войска из Суйчжоу. Сегодня вечером пришел повидать сына.

Вот оно что.

Он отец ребенка, и его желание увидеть сына совершенно естественно (тяньцзин дии). Она, конечно, не могла его прогнать (няньцзоу).

Она вошла с сыном на руках и заодно велела ему:

— Закрой дверь, чтобы посторонние не увидели.

Появление взрослого мужчины в ее комнате не должны были заметить посторонние, и уж тем более мать.

Пэй Чжань ничего не сказал и, повернувшись, закрыл дверь.

Малыш в это время увлеченно грыз завязку ее платья, похныкивая — вероятно, проголодался.

Чу Яо тихонько поуговаривала его, рассмешила, а потом поднесла сына поближе к Пэй Чжаню:

— С Мин-гэ все хорошо, он поправился на два цзиня с прошлого месяца. У него сейчас режутся зубки, он любит все грызть, и слюней стало немного больше…

Зубки у Мин-гэ прорезались немного позже, чем у других детей. У некоторых они появлялись уже в четыре-пять месяцев, а Мин-гэ, которому сейчас было десять месяцев, только обзавелся первым зубом — белой полосочкой на нижней десне. Наконец-то он перестал быть «беззубым созданием».

Малыш с удовольствием грыз одежду у мамы на руках, но когда его вдруг забрали из привычных объятий, он тут же запротестовал, открыл рот и заплакал, отчаянно вырываясь руками и ногами, не желая идти к Пэй Чжаню.

Его Высочество Наследник, способный владеть и пером, и конем, совершенно не умел успокаивать детей, а тем более не выносил детского плача. Увидев, как сын его отвергает, Пэй Чжань нахмурился и вернул ребенка Чу Яо:

— Он такой маленький, а характер уже такой скверный?

Едва малыш вернулся в материнские объятия, он тут же захныкал и прижался к ней.

Чу Яо, легонько похлопывая сына, успокаивала его, не глядя на Пэй Чжаня:

— С самого рождения Мин-гэ ты почти не брал его на руки. Теперь он узнает людей, ты для него чужой, вот он так и реагирует.

Малыш, должно быть, проголодался. Он теребил ручками ее одежду, а ротик постоянно открывал, пытаясь прильнуть.

Чу Яо почувствовала неловкость. Она отвернулась от Пэй Чжаня и сказала:

— Ваше Высочество Наследник, вы уже повидали сына. Можете идти.

Ответа долго не было. Чу Яо стало любопытно, она обернулась и увидела, что он неотрывно смотрит на нее. Встретившись с ней взглядом, он наконец сказал:

— Я побуду две кэ (около получаса) и уйду. Ты пока успокой сына.

Чу Яо, покачивая сына, прошлась по комнате:

— Сын голоден, а кормилицы нет. С тобой здесь… мне неудобно…

Приехав в Персиковый скит отдохнуть, она заодно отпустила кормилицу домой на несколько дней, чтобы та уладила свои дела. Ведь через некоторое время Пэй Чжань заберет сына в Столицу, и кормилице придется поехать с ними, чтобы какое-то время ухаживать за ребенком.

Он, словно только сейчас осознав необходимость соблюдать приличия, оглядел комнату и сказал:

— На кровати есть полог (вэйчжан). Иди туда.

Он явно не хотел уходить, а сын сильно капризничал. Чу Яо ничего не оставалось, как согласиться.

Она села с сыном на кровать, и Пэй Чжань тут же опустил полог:

— Корми спокойно, я снаружи ничего не увижу.

Полог из хлопковой ткани иссиня-черного цвета (яцинсэ) был не слишком плотным, но все же надежно скрывал происходящее. Чу Яо немного успокоилась, легла с сыном, расстегнула одежду и прижала его к себе.

Но не успел малыш прильнуть к груди, как снаружи послышался голос матери:

— Яо-эр, почему я слышу, что Мин-гэ все время плачет?

— Он, наверное, голоден?

Чу Яо вздрогнула, внезапно вспомнив, что, когда просила Пэй Чжаня закрыть дверь, он, кажется, не задвинул засов (лошуань).

— Все в порядке, мама, я как раз собираюсь его кормить, — поспешно ответила она. — Возвращайся к себе отдыхать.

Но мать не ушла, а наоборот, постучала в дверь:

— Вот и хорошо. Я раньше специально попросила повара в трапезной оставить для Мин-гэ чашку рисового отвара (мию). Сейчас он как раз не горячий и не холодный, можно пить. Я принесла, открой дверь, я тебе передам…

Этот стук был совсем некстати. Чу Яо в испуге села на кровати, торопливо поправила одежду, затем отдернула полог и потянула застывшего снаружи Пэй Чжаня.

Ни в коем случае нельзя было допустить, чтобы мать его здесь увидела.

Пэй Чжань спокойно стоял снаружи. Будучи благородным господином, он, конечно, не стал бы отдергивать полог и подглядывать. Но он не ожидал, что его мягкая и слабая бывшая жена вдруг потянет его внутрь…

Ее силы для него было немного, но он позволил себе поддаться ее движению и упасть навзничь на кровать…

— Что ты делаешь? — едва он открыл рот, как она зажала ему губы своей мягкой ароматной рукой.

— Не говори! — она наклонилась над ним и тихо прошипела. — Прячься здесь, не выходи!

Пэй Чжань не сопротивлялся. Его взгляд слегка блеснул и медленно скользнул вниз.

Чу Яо убрала руку и потянулась через него к сыну, который заплакал еще громче, внезапно оставшись один.

Но тут большая рука внезапно легла ей на талию. Обжигающее тепло передалось сквозь тонкую летнюю ткань. Чу Яо вздрогнула, ее хватка ослабла. Она не только не смогла поднять сына, но и сама упала на Пэй Чжаня.

Она повернула голову и сердито посмотрела на него, но он выглядел совершенно невинным:

— Я просто боялся, что ты повредишь спину. И еще… — он протянул руку и поправил ворот ее одежды, — воротник расстегнулся…

Нижняя сорочка (сяои) цвета лотосового корня (оухэсэ) из-за ее наклона тоже немного сместилась, приоткрыв взгляду нечто сокровенное.

Щеки Чу Яо мгновенно залились краской. Прикрыв грудь рукой, она метнула на него гневный взгляд, затем завязала тесемки на одежде и, больше не смея смотреть на него, подняла сына и быстро вышла из-за полога.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение