Праздник цветов (Часть 1)

На следующее утро госпожа Гу пришла в комнату Гу Цзыхэн ни свет ни заря, чтобы поторопить ее с утренними сборами. Вскоре должна была прибыть карета из дворца.

Госпожа Гу считала, что, раз уж Гу Цзыхэн впервые удостоилась такой чести, она должна вести себя безупречно. К тому же, после недавних событий о ней ходили нелестные слухи, и если она сейчас нарушит дворцовый этикет, то прослывет невежей. Госпожа Гу не хотела, чтобы ее старания в воспитании дочери пошли прахом.

Гу Цзыхэн, которая любила поспать, была недовольна. Пока Синьэр причесывала ее, она постоянно зевала и клевала носом.

— Сегодня ты поедешь во дворец одна, — сказала госпожа Гу, цокнув языком. — Раньше тебя всегда сопровождали отец или я. Теперь же тебе придется самой разбираться во всех этих дворцовых церемониях. Будь внимательна.

Иначе, если ты допустишь какую-нибудь оплошность, пострадаем и мы с отцом.

Гу Цзыхэн сонно кивнула: — Угу.

Вскоре прибыл гонец из дворца, чтобы поторопить ее. Он сказал, что для девушек, приглашенных во дворец, приготовлено угощение, поэтому завтракать дома не нужно.

Госпожа Гу, провожая дочь, еще раз напомнила ей о правилах поведения, боясь, что та что-нибудь забудет.

Но Гу Цзыхэн думала лишь о том, как свести счеты с Линь Сыэр и У Цзинъяо. Она прокручивала в голове будущий разговор и не слушала наставления матери.

— Во дворце старайся меньше говорить. Каждую гостью будут сопровождать служанки. Если что-то непонятно, спрашивай у них. Запомнила?

— Да. Запомнила.

Когда Гу Цзыхэн вышла из резиденции, евнухи и служанки, ожидавшие ее, поклонились и проводили ее к карете.

Дворцовые вещи действительно были роскошными. Даже карета была гораздо просторнее обычных. Гу Цзыхэн могла спокойно лечь, раскинув руки, и места все равно оставалось предостаточно.

Было раннее утро, и крики уличных торговцев постоянно будили Гу Цзыхэн, которая все время пыталась заснуть.

Когда она в очередной раз проснулась от шума, до нее донесся голос служанки, которая ехала рядом с каретой.

— Госпожа Гу, мы прибыли к Вратам Минде. Прошу вас выйти и пройтись пешком.

Гу Цзыхэн тут же села, открыла занавеску и вышла из кареты. Перед ней возвышалась знакомая красная стена.

Через центральные ворота Врат Минде мог проходить только Император.

Также через эти ворота проходила Императрица в день свадьбы, а также трое лучших выпускников императорской академии, когда покидали дворец после экзаменов.

Поэтому служанка провела Гу Цзыхэн через боковые ворота.

Там их встретили мамушки, которые тщательно проверяли всех входящих на наличие оружия.

После проверки Гу Цзыхэн вместе со служанкой, которая должна была ее сопровождать, отправилась в покои принцессы, где должен был состояться праздник.

Поскольку кареты не могли въезжать на территорию дворца, Гу Цзыхэн пришлось идти пешком от Врат Минде до Павильона Солнечного Феникса, где жила принцесса.

Гу Цзыхэн шла, опустив голову, и лишь краем глаза смотрела на высокие красные стены, мимо которых они проходили. Время от времени им встречались другие люди.

Если навстречу шли придворные дамы или высокородные госпожи, Гу Цзыхэн должна была отступить в сторону и ждать, пока те пройдут.

— Мы идем прямо в покои принцессы?

— Да, я провожу вас в Зал Счастливого Спокойствия в покоях принцессы. Принцесса велела приготовить угощения для гостей, но сейчас она у Императрицы, и, возможно, Императрица задержит ее на завтрак. Принцесса велела нам проводить вас в сад, где уже собрались другие приглашенные госпожи. Вы можете там отдохнуть, пока ждете ее.

——

Пройдя через заросли густых кустарников, служанка наконец привела Гу Цзыхэн в Зал Счастливого Спокойствия.

Еще не дойдя до зала, Гу Цзыхэн почувствовала тонкий аромат осенних хризантем.

Вместе с ароматом цветов до нее доносились обрывки разговоров, но, как только она подошла ближе, все взгляды обратились к ней, и наступила тишина. Было слышно, как упала бы булавка.

Гу Цзыхэн понимала, почему все замолчали. В последнее время о ней ходили не самые лучшие слухи, и ее появление во дворце было неожиданностью.

Обычно на пирах она общалась со знакомыми дамами, но сегодня здесь собрались дочери герцогов и князей, с большинством из которых она едва была знакома.

Однако все эти девушки из знатных семей, увидев ее, вежливо поклонились, соблюдая правила приличия. Гу Цзыхэн ответила поклоном.

— Госпожа Гу, вы пришли.

— Госпожа Гу, давно не виделись.

Служанка, проводив Гу Цзыхэн, отошла в сторону.

— Дочь министра церемоний прибыла.

Как только прозвучало это объявление, все снова заговорили.

Гу Цзыхэн взяла со стола пирожное и направилась в зал, чтобы найти нужных ей людей. Хотя она и была немного смущена таким вниманием, она не забыла о своей цели.

Не успела она откусить кусочек, как кто-то легонько похлопал ее по плечу.

— Сестрица Цзыхэн.

Гу Цзыхэн обернулась и увидела Сюэ Цайвэй в светло-зеленом платье.

— Сестра Цайвэй? Если бы я знала, что ты тоже приглашена, мы бы приехали вместе. В дороге было бы веселее.

— Я приехала рано и долго тебя ждала. Уже думала, что ты не придешь.

— Как я могла не прийти? Кто посмеет отказаться от приглашения принцессы?

Но лицо Сюэ Цайвэй было немного мрачным: — Линь Сыэр и У Цзинъяо тоже здесь. Покои принцессы сейчас ремонтируют, и они решили устроить поэтический конкурс.

— Поэтический конкурс?

Если будут читать стихи, значит, понадобится бумага, чтобы их записать. А если понадобится бумага, она сможет использовать это против Линь Сыэр.

— Отлично! Сестра Цайвэй, ты так талантлива, не стоит скрывать свои способности.

— Ну что ты, это всего лишь девичьи забавы, какой там талант.

В этот момент Линь Сыэр вышла в центр зала, и все взгляды обратились к ней.

— Покои принцессы еще не готовы, — сказала она. — Вместо того, чтобы скучать, давайте займемся поэзией. Хотя мы еще не видели цветок «Пух и Румяна», в императорском саду много других прекрасных цветов. Давайте каждый напишет стихотворение о любом цветке из сада.

Она, как всегда, устраивала поэтические вечера, где бы ни находилась.

Многие девушки поддержали ее предложение.

— Сестра Линь, отличная идея!

— Раз уж сестра Линь считается самой талантливой девушкой столицы, пусть она будет судьей на нашем конкурсе.

— Хорошо, я согласна.

Сказав это, Линь Сыэр велела служанкам принести бумагу и кисти. Каждой девушке дали по листу бумаги и кисть, чтобы написать стихотворение о любом цветке из сада. На все про все — полчаса.

Но когда служанка подошла к Гу Цзыхэн, та еще не успела придумать, как начать разговор, как вдруг Линь Сыэр сказала: — Не думала, что госпожа Гу тоже захочет участвовать. Я редко видела вас на моих поэтических вечерах. Мне казалось, что вы получили прекрасное воспитание и не интересуетесь такими легкомысленными вещами, как чтение непристойных книжонок, сочинение сентиментальных стихов и прочие непотребства. Вы, наверное, целыми днями занимаетесь рукоделием, как и подобает послушной дочери. Несомненно, вы станете прекрасной женой.

Гу Цзыхэн думала, что Линь Сыэр устроила этот конкурс, чтобы покрасоваться перед другими девушками, и не станет обращать на нее внимания. Но она ошиблась.

Линь Сыэр вроде бы хвалила ее за послушание и благоразумие, за то, что она не общается с ними и не занимается «непристойными вещами».

Но после недавних событий эти слова звучали как явная издевка.

Все взгляды обратились к Гу Цзыхэн. Но, встретившись с ее взглядом, девушки тут же отвели глаза и стали брать бумагу и кисти, делая вид, что ничего не заметили. Вот что значит хорошее воспитание.

Но Гу Цзыхэн не собиралась сдаваться.

Она протянула руку к служанке и взяла лист бумаги.

— Я не отличаюсь особым талантом и лишь изредка занимаюсь каллиграфией, переписывая стихи известных поэтов. Мне, конечно, далеко до вас, госпожа Линь. Боюсь, если я начну сочинять, это будет выглядеть смешно. Но бумага, которую принесла служанка, действительно прекрасная. Я немного разбираюсь в каллиграфии и сразу узнала в ней высококачественную бамбуковую бумагу из Цзинчэна. Но, раз уж вы сказали, что она для стихов, мне неловко ее брать. Придется присоединиться к вам. Надеюсь, вы не будете смеяться.

Как только она закончила говорить, девушка в зеленом платье, которой было лет тринадцать-четырнадцать, воскликнула: — Госпожа Гу, у вас отличный глаз! Моя семья из Цзинчэна, и это действительно бамбуковая бумага оттуда! Но ее производство очень сложное, и ее делают очень мало. Всю бумагу отправляют во дворец, как дань Императору. Простые люди уже давно не могут ее купить.

— Но я видела такую бумагу в резиденции госпожи Линь! — сказала другая девушка. — На всех ее поэтических вечерах используют именно эту бумагу.

— Мать госпожи Линь — старшая принцесса, — ответили ей. — Кроме дворца, только у нее может быть такая бумага. Откуда она у нас?

— Тогда мы должны поблагодарить госпожу Линь за то, что можем использовать эту драгоценную бумагу.

Гу Цзыхэн втайне обрадовалась, что разговор зашел в нужное русло.

— Простые люди больше не могут ее использовать?

— Да, — ответила девушка в зеленом. — Вся бумага идет во дворец, для Императора, Императрицы, принцев и принцесс. Если, как говорят, в резиденции госпожи Линь есть такая бумага, то среди чиновников она есть только у канцлера.

Гу Цзыхэн сделала вид, что удивлена: — Хм? Но если простые люди не могут ее использовать, почему я видела ее во многих домах? В некоторых семьях ее даже детям давали, чтобы складывать самолетики. Я думала, что Император, видя нехватку бумаги в столице и рост цен, специально заказал ее из других провинций.

— Что? Не может быть!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение