Слухи (Часть 3)

Она распространяла их по всем улицам, и бумаги ушло очень много.

Такая бумага хранится недолго, из-за риска появления плесени книжные лавки поставляют ее в резиденции в количестве, достаточном примерно на месяц.

Если мы сможем проверить записи о закупках бумаги в книжной лавке, то многое прояснится.

Выслушав Гу Цзыхэн, Ляньчжи отправилась к управляющему. Узнав, что в резиденции достаточно бумаги, она, проявив смекалку, сказала, что госпожа Гу велела Гу Цзыхэн усердно заниматься каллиграфией, и ей нужна особая бумага маобяньчжи. Она попросила у управляющего разрешение сходить в книжную лавку.

Во дворе Гу Цзыхэн госпожа Гу оставила только пропуск на покупку косметики. Синьэр только что вернулась с рынка, и снова отпускать ее было неудобно. Гу Цзыхэн пришлось пойти на хитрость, чтобы получить пропуск от управляющего.

Получив пропуск, она тут же переоделась и собралась выходить. Ляньчжи, помня о недавних событиях, пыталась ее отговорить, но, не справившись с упрямством Гу Цзыхэн, пошла с ней.

Гу Цзыхэн чувствовала себя виноватой за то, что опозорила родителей своим поступком, и решила сама разобраться с этой ситуацией. Теперь, когда у нее появился план, она больше не колебалась и поспешила выйти, чтобы поскорее все уладить.

— Праздник Середины Осени скоро, многие девушки выходят за покупками. Мы просто прогуляемся, заодно зайдем в книжную лавку, ничего страшного.

Гу Цзыхэн переоделась в одежду Ляньчжи и вместе с ней и Синьэр снова тайком выбралась из резиденции через задние ворота. Она начала сомневаться в компетентности привратника и решила пожаловаться на него управляющему.

——

В столице было две государственные книжные лавки — южная и северная. Семья Гу всегда покупала бумагу в северной лавке, поэтому Гу Цзыхэн с Ляньчжи и Синьэр отправились туда.

Управляющий лавкой был знаком со многими знатными семьями. Увидев вошедших девушек, он приветливо улыбнулся им.

— Бумагу для резиденции министра Гу мы доставили всего несколько дней назад, — сказал он. — Если вам нужно еще, просто сообщите нам, и мы пришлем ее. Не стоит утруждать себя.

Гу Цзыхэн, улыбаясь, достала из рукава обрывок бумаги, вырезанный из листовки, которую Синьэр нашла на улице, и протянула управляющему.

— Мы пришли кое-что спросить у вас, — сказала она. — Моя госпожа недавно получила прекрасную бумагу. Мы никогда раньше такой не видели. Она очень гладкая и приятная на ощупь, на ней так легко писать. Госпожа послала нас узнать, продается ли такая бумага у вас. Она хотела бы купить немного.

Управляющий взял обрывок и долго его рассматривал, а затем удивленно воскликнул: — О! Это же высококачественная бамбуковая бумага, которую поставляют ко двору! Ее изготавливают вручную мастера из Цзинчэна. Насколько мне известно, эта бумага предназначена только для императорского двора и не поступает в продажу. Откуда она у вашей госпожи?

Гу Цзыхэн и раньше замечала, что эта бумага очень гладкая и качественная, и хотела лишь узнать, покупала ли ее семья главы Канцелярии, чтобы найти хоть какую-то зацепку. Она не ожидала, что узнает так много.

Бамбуковая бумага, предназначенная для императорского двора, не поступает в продажу. Кто же мог дать ее У Цзинъяо, если не Линь Сыэр?

Линь Сыэр любила устраивать поэтические вечера, приглашая талантливых юношей и девушек, и сама писала стихи. Для хранения стихов нужна была хорошая бумага.

К тому же, мать Линь Сыэр была старшей принцессой, сестрой Императора, и для нее не составляло труда достать немного хорошей бумаги для дочери.

Видимо, Линь Сыэр, привыкшая к роскоши и комфорту, не знала, как живут простые люди, которые даже самую дешевую бумагу маобяньчжи не всегда могли себе позволить. И она использовала эту дорогую бамбуковую бумагу, чтобы написать на ней гадости про Гу Цзыхэн, сделав ее посмешищем для всего города.

И, скорее всего, Гу Цзыхэн была не первой, кто догадался, что за всем этим стоит Линь Сыэр. Просто другие, даже если и понимали это, не смели говорить об этом вслух из-за ее высокого положения.

Гу Цзыхэн взяла обрывок бумаги и подумала, что, к счастью, мать заставила ее заниматься каллиграфией, и она смогла распознать эту бумагу.

— Понятно, — сказала она. — Благодарю вас за информацию.

— Не за что, — ответил управляющий. — Сейчас мы поставляем в резиденции министров бумагу сюаньчжи высшего качества. Если нам удастся найти что-то еще лучше, мы обязательно вам сообщим.

— Вы очень любезны.

Получив доказательства, Гу Цзыхэн спокойно вернулась домой. Теперь нужно было найти подходящий случай, чтобы встретиться с Линь Сыэр и намекнуть ей, что об этом стало известно. Поскольку дело касалось репутации императорской семьи, Линь Сыэр вряд ли стала бы продолжать.

Однако вскоре в резиденцию прибыл евнух с императорским указом.

Госпожа Гу испугалась, решив, что Император разгневан поступком Гу Цзыхэн и решил ее наказать. Но оказалось, что ее пригласили во дворец на праздник цветов, который устраивала принцесса.

Принцесса была дочерью Императрицы и с детства пользовалась любовью отца. Несколько лет назад Император подарил ей редкий цветок «Пух и Румяна». Говорили, что во время цветения этот цветок необычайно красив, словно пушинка, покрытая румянами, отсюда и название.

Каждый год, когда расцветал этот цветок, принцесса приглашала девушек во дворец полюбоваться им. Из-за Линь Сыэр Гу Цзыхэн никогда не была в числе приглашенных. Но в этом году она получила приглашение, вероятно, из-за указа о ее браке с генералом-фельдмаршалом.

Гу Цзыхэн как раз искала повод встретиться с Линь Сыэр и рассказать ей об истории с бамбуковой бумагой. И вот, такая возможность представилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение