Этот генерал не только груб, но и уродлив (Часть 1)

Этот генерал не только груб, но и уродлив.

Вскоре карета подъехала к резиденции семьи Гу.

Была уже глубокая ночь. На улицах было малолюдно, а большие красные фонари у ворот раскачивались на холодном ночном ветру.

Когда семья Гу вышла из кареты, они увидели нескольких придворных евнухов, стоявших у ворот с деревянными резными коробочками в руках.

— Император, помня, что господа министры, их жены и дети еще не ужинали, отправил нас доставить вам еду и сладости с пира, — сказал старший евнух, поклонившись Гу Цзиню.

Гу Цзинь велел слугам принять коробочки и ответил: — Благодарю Императора и вас за труды в столь поздний час.

Сказав это, Гу Цзинь дал евнухам немного серебра.

— Небольшое вознаграждение, купите себе вина, — сказал он.

Евнухи поклонились и поблагодарили: — Благодарим господина министра.

Еще раз поблагодарив за императорскую милость, госпожа Гу велела отнести подношения в семейный храм.

Дары Императора всегда относили в храм, это было нерушимой традицией.

——

Ночь была темной. Госпожа Гу распорядилась, чтобы на кухню подали простую еду во все комнаты, не устраивая большого пира.

Ляньчжи, старшая служанка Гу Цзыхэн, помогла ей вернуться в свои покои. Первым делом нужно было снять тяжелое парадное платье и головной убор, которые давили весь вечер. Гу Цзыхэн казалось, что у нее затекла шея.

Ее двор находился в западной части резиденции. Небольшой, но уютный, он был окружен каналом, вырытым по приказу Гу Цзиня. Снаружи он напоминал беседку посреди озера.

Когда Ляньчжи помогла Гу Цзыхэн перейти мостик, их окружили четыре-пять младших служанок.

Все они с любопытством смотрели на Гу Цзыхэн, желая узнать подробности вечера.

Синьэр, личная служанка Гу Цзыхэн, была самой болтливой: — Госпожа, вы видели сегодня генерала-фельдмаршала? Правда ли, что он так уродлив и огромен, как говорят? Что даже мужчины от него в ужасе разбегаются?

Услышав вопрос Синьэр, остальные служанки закивали:

— Да-да, говорят, он безжалостный убийца, на поле боя он жаждет крови, он ужасен!

Гу Цзыхэн вспомнила сегодняшний вечер, и ее лицо омрачилось. Она помассировала шею, чтобы снять напряжение, и ответила: — Не то что самого генерала, даже его тени я не видела. Только письмо, которое прислали издалека. После этого Император распустил всех гостей.

Служанки были разочарованы.

— Он не пришел?

— А что Император?

Ляньчжи увидела, что служанки заходят слишком далеко. Хотя Гу Цзыхэн всегда была добра к ним и никогда не вела себя высокомерно, нельзя было позволять им переходить границы. Ляньчжи поспешила отослать их.

— Хорошо-хорошо, идите по своим делам. Не толпитесь вокруг госпожи. Приготовьте все, что ей понадобится для отдыха.

Служанки поняли, что неосторожно заговорили о том, о ком не следует, и поклонились:

— Да, сестра Ляньчжи.

Ляньчжи была всего на год старше Гу Цзыхэн и с детства служила ей.

Гу Цзыхэн, видя, как Ляньчжи становится все более серьезной и строгой, рассмеялась и передразнила ее, подражая младшим служанкам:

— Да, сестра Ляньчжи. Ты все больше становишься похожа на мою мать.

Ляньчжи покраснела и опустила голову.

— Госпожа, вы всегда надо мной смеетесь. Как я могу сравниться с госпожой Гу? Скоро вы сами станете хозяйкой дома.

Услышав эти слова, Гу Цзыхэн вспомнила Цзян Юаня в его элегантном чиновничьем одеянии и невольно улыбнулась.

——

На следующее утро Гу Цзыхэн, как обычно, рано встала и отправилась в главный зал на завтрак с матерью. Гу Цзинь каждое утро ездил во дворец на совещание с Императором, поэтому завтракали они вдвоем.

Вчера, вернувшись из дворца, они перекусили лишь пирожными, поэтому Гу Цзыхэн, проголодавшись за ночь, ела с большим аппетитом.

Госпожа Гу, увидев это, нахмурилась: — Ешь помедленнее, никто у тебя не отнимает. Подавишься еще.

Гу Цзыхэн подняла голову от тарелки с кашей и улыбнулась: — Я знаю, мама, не волнуйся.

Госпожа Гу покачала головой: — Когда попадешь в семью Цзян, не пугай так Цзян Юаня.

Они завтракали, когда вошел Гу Цзинь, снял свою чиновничью шапку и с улыбкой передал ее слуге. Его присутствие за утренней трапезой было редким событием.

— Отец! — радостно воскликнула Гу Цзыхэн.

Госпожа Гу, которой давно не доводилось завтракать с мужем, была в прекрасном настроении: — Почему ты сегодня вернулся так рано? — Она обратилась к Хуаньгу: — Принеси господину каши.

Гу Цзыхэн заметила, что, сев за стол, отец начал поглаживать бороду с прищуренными глазами. По ее опыту, он делал так только в хорошем настроении.

Ее охватило любопытство, и она спросила: — Отец, что тебя так развеселило?

Гу Цзинь, узнавший новости во дворце, ждал этого вопроса. Он тут же ответил: — Вчера Ли Хун не явился на пир, и все думали, что Император разгневан. Но сегодня на совещании он объявил, что, поскольку Ли Хуну уже двадцать два, а он все еще не женат, Император решил пожаловать ему невесту.

Ли Хун был известен своими военными заслугами, но никогда не бывал в столице и даже проигнорировал императорский пир. Гу Цзыхэн удивилась: — Пожаловать невесту?

Госпожа Гу поставила перед мужем тарелку с кашей и сказала: — Этот генерал-фельдмаршал так высокомерен, что даже Императора не уважает. А теперь ему еще и невесту пожалуют. Боюсь, он станет еще более заносчивым.

— Ты думаешь, Император этого не понимает? Просто сейчас он ему нужен, у него в руках северная армия. Император просто хочет его задобрить.

Император решил выдать замуж за генерала-фельдмаршала кого-то из знатных семей, чтобы укрепить свою власть, а Гу Цзинь радовался этому так, словно невесту выбирали для него самого.

Гу Цзыхэн не осмелилась сказать об этом матери вслух и лишь спросила: — Но если это свадьба Ли Хуна, чему ты так радуешься?

Гу Цзинь посмотрел на Гу Цзыхэн и объяснил: — Это не политический брак, принцессу за него выдавать не будут. Значит, невесту выберут среди дочерей министров. К счастью, мы уже договорились о твоей помолвке, так что нам не о чем беспокоиться.

— И все же, — обеспокоенно сказала госпожа Гу, — помолвка Цзыхэн еще не утверждена окончательно.

— Не стоит волноваться, — ответил Гу Цзинь. — К тому времени, как Император с Императрицей выберут невесту, семья Цзян уже пришлет сватов с дарами.

— Этот генерал годами жил в военных лагерях, сражался на поле боя, — сказала госпожа Гу. — Кто знает, вдруг он окажется грубым и уродливым?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение