Синьэр сказала, что слышала, как на рынке женщины сплетничали о Гу Цзыхэн, рассказывая небылицы. На вопрос, откуда они это узнали, все отвечали, что об этом говорит весь город.
— Не знаю, откуда взялись эти грязные сплетни, — возмущалась Синьэр. — Говорят, что госпожа несколько раз тайно встречалась с господином Цзян, переодеваясь, чтобы ее никто не узнал.
Конечно, Синьэр слышала и более ужасные вещи, но даже эти слова она пересказала с большой осторожностью.
Слухи, ходившие по городу, были куда более злобными.
Эти преувеличенные сплетни выставляли Гу Цзыхэн распутной женщиной, не соблюдающей правила приличия. Сочувствие, которое она вызывала после указа о браке с Ли Хуном, сменилось презрением и осуждением.
Все говорили, что такая женщина, как она, заслуживает того, чтобы выйти замуж за грозного Ли Хуна.
Что распутная женщина и жестокий генерал — идеальная пара.
Что только такой жестокий человек, как Ли Хун, сможет справиться с такой распутницей, как Гу Цзыхэн.
Выслушав Синьэр, Гу Цзыхэн не только не рассердилась, но и рассмеялась.
— Госпожа, как вы можете смеяться? — удивилась Синьэр. — Я чуть не лопнула от злости!
— Мне просто кажется, что кто-то решил надо мной подшутить, — ответила Гу Цзыхэн, успокаивая служанку. — И заодно подставил генерала Ли Хуна. У него и так неважная репутация в столице, после истории с указом о браке люди уже успели его обсудить, а теперь из-за меня снова ругают.
Несмотря на объяснения госпожи, Синьэр все еще была возмущена: — Но ведь это ваш будущий муж, госпожа! Что бы ни говорили люди, все равно это пятно на вашей репутации.
Улыбка Гу Цзыхэн тут же исчезла.
Слова Синьэр заставили ее задуматься. Теперь ее судьба была связана с Ли Хуном, они были как одно целое.
Хотя она сразу поняла, что это чья-то злая шутка, но только после слов Синьэр осознала, что тот, кто распускает эти слухи, хочет не просто опозорить ее, но и испортить ей будущее, подставив Ли Хуна.
— Кому-то очень хочется мне навредить.
— Откуда вы знаете, что это кто-то специально сделал, госпожа?
Откуда? Когда новость о помолвке Цзян Юаня и Линь Сыэр разлетелась по всей столице, госпожа Гу смогла заставить всех в доме молчать, и ни один слух не дошел до Гу Цзыхэн.
А теперь такие злобные сплетни беспрепятственно проникли в дом, и Синьэр сразу же рассказала ей о них.
Это могло означать только одно: эти слухи появились совсем недавно, словно в одночасье распространились по всем улицам и переулкам.
Такая скорость и масштаб распространения говорили о том, что это было сделано намеренно. Гу Цзыхэн не могла представить, как иначе можно было добиться такого эффекта.
— Ты вчера выходила в город. Слышала что-нибудь подобное?
— Нет, госпожа. Поэтому, услышав эти сплетни, я сразу же прибежала к вам.
Сказав это, Синьэр вдруг поняла: — Но если даже я догадалась, что это подстроено, почему тот, кто это сделал, использовал такой простой трюк?
— Хитрость не в том, насколько изощренный план, а в том, насколько эффективен результат. Всего за одну ночь я стала распутной женщиной в глазах всех жителей столицы. Цель достигнута, так какая разница, насколько детским был этот трюк?
— К тому же, даже если мы знаем, что это кто-то подстроил… Знаешь ли ты, кто это?
Синьэр понурилась: — Простите, госпожа, я глупа и не могу вам помочь.
На самом деле Гу Цзыхэн уже знала ответ. Только один человек мог знать о том, что она ходила к Цзян Юаню в одежде служанки — У Цзинъяо.
К тому же, в тот день, поддавшись гневу, Гу Цзыхэн наговорила У Цзинъяо много обидных слов, оставив ту без слов.
Это дало У Цзинъяо повод для мести.
Но даже зная, кто это сделал, у нее не было доказательств.
— Принеси мне пару булочек с кухни. Когда я поем, я подумаю, что делать.
Когда Синьэр собралась уходить, Гу Цзыхэн спросила: — Матушка знает об этом?
— Сейчас все в городе только об этом и говорят. Госпожа Гу часто общается с другими дамами, так что скоро узнает.
Сами сплетни не так пугали Гу Цзыхэн, как гнев матери, которая в ярости была страшна.
——
Тем временем У Цзинъяо, о которой думала Гу Цзыхэн, вдруг зачесался нос, и она чихнула.
Как раз в этот момент служанка принесла в комнату вазу со свежими цветами. У Цзинъяо вдохнула аромат цветов и чихнула еще два раза.
У нее никогда не было аллергии на пыльцу, а цветы для ароматизации комнаты меняли каждый день. Она удивилась, почему ее нос вдруг стал таким чувствительным.
— Унеси цветы, — сказала она. — Сегодня они не нужны.
— Слушаюсь, — ответила служанка и вышла с вазой.
У Цзинъяо отложила исписанные листы бумаги, подошла к шкафу и достала платок, чтобы вытереть лицо.
В комнату вошла другая служанка: — Госпожа, все листовки розданы.
— Остальные на столе, — сказала У Цзинъяо, вытирая лицо и указывая на бумаги, которые только что отложила. — Отнеси их. На этот раз раздай на рынке. Там много женщин, которые любят посплетничать.
— Слушаюсь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|