Госпожа Сюэ рассказала Лу Жань, что, последовав ее совету, она успокоилась и обратилась за помощью к госпоже Ли. Вместе они выяснили, кто та женщина, с которой встречался ее муж. К ее удивлению, это была не молодая красавица, а вдова.
Госпожа Сюэ рассказала, что эта женщина была землячкой Сюэ Гуанда и в молодости у них был роман. Но тогда Сюэ Гуанда еще не сдал экзамены и не получил должность, и семья женщины не одобрила его. Они разлучили влюбленных, и женщину выдали замуж за сына главы уезда.
Позже глава уезда совершил ошибку и был наказан. Теперь муж той женщины умер, и Сюэ Гуанда тайно перевез ее с сыном в столицу, якобы для того, чтобы помочь мальчику с учебой.
Вдова, узнав, что госпожа Сюэ не согласна, чтобы Сюэ Гуанда взял ее в наложницы, решила рассорить их. Услышав, что Сюэ Гуанда тайно встречался с девушкой из Тин Ин Гэ по имени Лу Жань, она, опасаясь, что он переключит свое внимание на другую, подкупила слуг, чтобы те распустили слухи о связи Лу Жань и Сюэ Гуанда, когда госпожа Сюэ будет проходить мимо. Она хотела убить двух зайцев одним выстрелом.
Ведь если бы правда раскрылась, Сюэ Гуанда чувствовал бы себя виноватым и не смог бы ничего сделать госпоже Сюэ.
А вот если бы раздули скандал из ничего, это дало бы ему повод для гнева и неприязни к жене.
Рассказывая все это, госпожа Сюэ не смогла сдержать слез: — Я рассказала все это Гуанда, а он сказал, что я сама все выдумала и клевещу на невинную женщину. Эх, как жаль, что столько лет прожили вместе, прошли через столько трудностей, а он променял меня на какую-то вдову.
— Что же вы теперь будете делать? — спросила Лу Жань.
— Пока я жива, я не позволю ей переступить порог нашего дома! — вытирая слезы, гневно сказала госпожа Сюэ.
— Эх, по-моему, самая глупая здесь — это ты, — госпожа Ли постучала пальцем по столу. — Сейчас главное для тебя — сохранить свое положение главной жены, держать семейные деньги в своих руках и заботиться о детях. Остальное неважно. Правда ведь, Лу Жань?
— Госпожа Ли права. Если вы будете постоянно им мешать, это только сблизит их и сделает вас общим врагом. А господин Сюэ так заботится о своей репутации… Учитывая положение этой женщины, если вы отступите, возможно, между ними самими возникнут разногласия.
— …Но мне так больно, я не могу, — сказала госпожа Сюэ.
— Чем больше ты будешь переживать и устраивать истерики, тем больше будешь похожа на сумасшедшую в его глазах, и тем больше он будет тебя презирать, — с досадой сказала госпожа Ли.
— Как же мне не ненавидеть… — глаза госпожи Сюэ покраснели. — Я никогда не прощу его.
Лу Жань мягко взяла ее за руку, пытаясь поддержать:
— Госпожа Сюэ, главное не простить других, а простить себя.
Госпожа Сюэ и госпожа Ли пришли утром, когда Тин Ин Гэ еще не открылся, но они все равно оставили деньги, велев записать их на счет Лу Жань.
И знатным дамам, и женщинам легкого поведения в древнем Китае приходилось полагаться на мужчин.
Времена были такие, что на женщинах было слишком много оков. Как им было обрести независимость?
Вечером, когда Хэ Ляньсюнь и А Сун пришли, они увидели, что Лу Жань сидит за столом, погруженная в свои мысли.
Хэ Ляньсюнь сел за стол, и его каменный браслет с лязгом упал на стол.
Лу Жань очнулась: — Вы пришли.
— Что случилось, Лу Жань? Ты какая-то грустная, — спросил А Сун.
— Да так, думаю о будущем.
— И о чем тут думать? Раз уж господин взялся за твои дела, он позаботится о тебе.
— О, — Лу Жань положила голову на стол и вздохнула. — Значит, и мне придется полагаться на вас.
Эти слова прозвучали как-то бессвязно, и А Сун, не поняв, повернулся к своему господину.
— Это не зависимость, а взаимовыгодное сотрудничество, — сказал Хэ Ляньсюнь.
— …Ну да. Вы защищаете меня, а я помогаю вам злить ваших родителей.
Хэ Ляньсюнь усмехнулся, не сказав ни да ни нет.
Артисты и танцовщицы уже были готовы. Сегодня они должны были представить новый танец. Мелодичная музыка и грациозные движения быстро привлекли всеобщее внимание.
Когда выступление закончилось, Лу Жань повернула голову и вдруг с любопытством спросила А Суна:
— Как вы думаете, в моей истории с Хэ Вэньтаем виновата только я?
— Зачем ты спрашиваешь? — удивился А Сун.
— Да так, просто интересно.
— В этом мире так уж повелось: ты — служанка, да еще и женщина, если что-то случится, все будут винить тебя. Тут и спрашивать нечего.
— …Ладно, — вздохнула Лу Жань. Сегодня она была не такой веселой и беззаботной, как обычно. И Хэ Ляньсюнь, хотя уже началась новая мелодия, почему-то чувствовал непривычную тишину.
Артистка пела о тоске по возлюбленному.
Хэ Ляньсюнь, отбивая пальцами ритм по столу, вдруг сказал: — Если бы он не давал тебе надежды, ты бы не стала вести себя так неосторожно.
— ?
Лу Жань не сразу поняла, что он обращается к ней. Она не ожидала, что Хэ Ляньсюнь ответит на ее вопрос, и, более того, в эпоху, когда красавиц считали источником всех бед, заступится за женщину. Это было для нее неожиданностью.
Пусть он и был странным и непредсказуемым, но все же был гораздо лучше, чем те мужчины, которые считали себя центром вселенной.
Откусив большой кусок от пирожка, Лу Жань вдруг почувствовала, как настроение улучшилось. С набитым ртом она пробормотала: — Конечно, я тоже виновата, но ваш старший брат повел себя непорядочно. Вы не должны брать с него пример.
(Нет комментариев)
|
|
|
|