Глава 13 (Часть 2)

Госпожа Сюэ рассказала Лу Жань, что, последовав ее совету, она успокоилась и обратилась за помощью к госпоже Ли. Вместе они выяснили, кто та женщина, с которой встречался ее муж. К ее удивлению, это была не молодая красавица, а вдова.

Госпожа Сюэ рассказала, что эта женщина была землячкой Сюэ Гуанда и в молодости у них был роман. Но тогда Сюэ Гуанда еще не сдал экзамены и не получил должность, и семья женщины не одобрила его. Они разлучили влюбленных, и женщину выдали замуж за сына главы уезда.

Позже глава уезда совершил ошибку и был наказан. Теперь муж той женщины умер, и Сюэ Гуанда тайно перевез ее с сыном в столицу, якобы для того, чтобы помочь мальчику с учебой.

Вдова, узнав, что госпожа Сюэ не согласна, чтобы Сюэ Гуанда взял ее в наложницы, решила рассорить их. Услышав, что Сюэ Гуанда тайно встречался с девушкой из Тин Ин Гэ по имени Лу Жань, она, опасаясь, что он переключит свое внимание на другую, подкупила слуг, чтобы те распустили слухи о связи Лу Жань и Сюэ Гуанда, когда госпожа Сюэ будет проходить мимо. Она хотела убить двух зайцев одним выстрелом.

Ведь если бы правда раскрылась, Сюэ Гуанда чувствовал бы себя виноватым и не смог бы ничего сделать госпоже Сюэ.

А вот если бы раздули скандал из ничего, это дало бы ему повод для гнева и неприязни к жене.

Рассказывая все это, госпожа Сюэ не смогла сдержать слез: — Я рассказала все это Гуанда, а он сказал, что я сама все выдумала и клевещу на невинную женщину. Эх, как жаль, что столько лет прожили вместе, прошли через столько трудностей, а он променял меня на какую-то вдову.

— Что же вы теперь будете делать? — спросила Лу Жань.

— Пока я жива, я не позволю ей переступить порог нашего дома! — вытирая слезы, гневно сказала госпожа Сюэ.

— Эх, по-моему, самая глупая здесь — это ты, — госпожа Ли постучала пальцем по столу. — Сейчас главное для тебя — сохранить свое положение главной жены, держать семейные деньги в своих руках и заботиться о детях. Остальное неважно. Правда ведь, Лу Жань?

— Госпожа Ли права. Если вы будете постоянно им мешать, это только сблизит их и сделает вас общим врагом. А господин Сюэ так заботится о своей репутации… Учитывая положение этой женщины, если вы отступите, возможно, между ними самими возникнут разногласия.

— …Но мне так больно, я не могу, — сказала госпожа Сюэ.

— Чем больше ты будешь переживать и устраивать истерики, тем больше будешь похожа на сумасшедшую в его глазах, и тем больше он будет тебя презирать, — с досадой сказала госпожа Ли.

— Как же мне не ненавидеть… — глаза госпожи Сюэ покраснели. — Я никогда не прощу его.

Лу Жань мягко взяла ее за руку, пытаясь поддержать:

— Госпожа Сюэ, главное не простить других, а простить себя.

Госпожа Сюэ и госпожа Ли пришли утром, когда Тин Ин Гэ еще не открылся, но они все равно оставили деньги, велев записать их на счет Лу Жань.

И знатным дамам, и женщинам легкого поведения в древнем Китае приходилось полагаться на мужчин.

Времена были такие, что на женщинах было слишком много оков. Как им было обрести независимость?

Вечером, когда Хэ Ляньсюнь и А Сун пришли, они увидели, что Лу Жань сидит за столом, погруженная в свои мысли.

Хэ Ляньсюнь сел за стол, и его каменный браслет с лязгом упал на стол.

Лу Жань очнулась: — Вы пришли.

— Что случилось, Лу Жань? Ты какая-то грустная, — спросил А Сун.

— Да так, думаю о будущем.

— И о чем тут думать? Раз уж господин взялся за твои дела, он позаботится о тебе.

— О, — Лу Жань положила голову на стол и вздохнула. — Значит, и мне придется полагаться на вас.

Эти слова прозвучали как-то бессвязно, и А Сун, не поняв, повернулся к своему господину.

— Это не зависимость, а взаимовыгодное сотрудничество, — сказал Хэ Ляньсюнь.

— …Ну да. Вы защищаете меня, а я помогаю вам злить ваших родителей.

Хэ Ляньсюнь усмехнулся, не сказав ни да ни нет.

Артисты и танцовщицы уже были готовы. Сегодня они должны были представить новый танец. Мелодичная музыка и грациозные движения быстро привлекли всеобщее внимание.

Когда выступление закончилось, Лу Жань повернула голову и вдруг с любопытством спросила А Суна:

— Как вы думаете, в моей истории с Хэ Вэньтаем виновата только я?

— Зачем ты спрашиваешь? — удивился А Сун.

— Да так, просто интересно.

— В этом мире так уж повелось: ты — служанка, да еще и женщина, если что-то случится, все будут винить тебя. Тут и спрашивать нечего.

— …Ладно, — вздохнула Лу Жань. Сегодня она была не такой веселой и беззаботной, как обычно. И Хэ Ляньсюнь, хотя уже началась новая мелодия, почему-то чувствовал непривычную тишину.

Артистка пела о тоске по возлюбленному.

Хэ Ляньсюнь, отбивая пальцами ритм по столу, вдруг сказал: — Если бы он не давал тебе надежды, ты бы не стала вести себя так неосторожно.

— ?

Лу Жань не сразу поняла, что он обращается к ней. Она не ожидала, что Хэ Ляньсюнь ответит на ее вопрос, и, более того, в эпоху, когда красавиц считали источником всех бед, заступится за женщину. Это было для нее неожиданностью.

Пусть он и был странным и непредсказуемым, но все же был гораздо лучше, чем те мужчины, которые считали себя центром вселенной.

Откусив большой кусок от пирожка, Лу Жань вдруг почувствовала, как настроение улучшилось. С набитым ртом она пробормотала: — Конечно, я тоже виновата, но ваш старший брат повел себя непорядочно. Вы не должны брать с него пример.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение