У Цзо Цзинсина не было дочерей, у него было два сына. Старшим был Цзо Цзяянь, с детства умный, в пять лет писал стихи, в восемь — цы (жанр китайской поэзии), разбирался в астрономии и географии, владел различными музыкальными инструментами. Старики в городке называли его "Маленький вундеркинд".
Сейчас Цзо Цзинсин постепенно старел. Хотя он все еще носил титул Главы семьи Цзо, на самом деле большая часть власти и ответственности семьи Цзо уже легла на плечи Старшего Господина Цзо Цзяяня. К счастью, Цзо Цзяянь был способным и не обманул доверия своего отца. Все эти годы дела семьи Цзо велись в полном порядке и даже развивались дальше.
И Ли Цзинь знал об этом, поэтому не удивился.
— Господин, как же теперь быть с этим делом? — После обмена любезностями он наконец перешел к цели своего визита.
Цзо Цзинсин отпил чаю. Его голос был глубоким: — Как сейчас обстоят дела с этим происшествием?
— Сейчас в городке об этом уже всем известно. По дороге сюда я слышал, как люди начали гадать, кто станет следующей несчастной жертвой кражи. Если так пойдет дальше, это наверняка вызовет панику среди населения. Ведь люди думают, что если случилось один раз, то случится и второй, и, возможно, следующим будет кто-то из них, — Ли Цзинь вспомнил утренние события, и его выражение лица стало серьезным.
Выслушав, Цзо Цзинсин выглядел неважно. Он передал чашку маленькой служанке рядом: — А Цзинь, это дело действительно имеет довольно широкое влияние. Но сейчас самое главное — поймать преступника. Только поймав его, мы сможем остановить эти слухи и сплетни.
Ли Цзинь кивнул: — Господин, я понял. Но сейчас у нас нет ни единой зацепки. Я с моими братьями совершенно не знаю, с чего начать расследование.
Цзо Цзинсин слегка прикрыл глаза, чувствуя, как пульсируют виски. Через некоторое время он подозвал служанку: — Позови А Яня.
Едва служанка ушла, как вошел привратник. Привратник взглянул на Ли Цзиня, который пил чай, и доложил Цзо Цзинсину: — Господин, снаружи две девушки просят аудиенции.
— Девушки? Какие девушки? — нахмурившись, спросил Цзо Цзинсин.
Привратник почтительно закончил: — Они говорят, что это две девушки, у которых вчера произошла кража.
— Тогда проводите их сюда.
Тем временем Сюй Хуаньси и Сяо Люйи ждали. К счастью, погода была лишь пасмурной, ветер не слишком сильный, но все же немного щипал лицо.
Увидев, что привратник наконец вышел, она тут же обрадовалась. Она перевела дух.
Привратник: — Две девушки, мой господин просит вас войти. Прошу.
Сюй Хуаньси кивнула, и они обе последовали за ним, не заметив нескольких фигур в беседке, скрытой слева.
В беседке Цзо Чу, делая ход, случайно мельком увидел двух человек, только что вошедших в поместье. Одна из фигур показалась ему очень знакомой, но, протерев глаза, он подумал, что ему померещилось. В его ясных глазах читалось полное недоумение.
Человек, сидевший напротив, естественно, заметил, что его маленький спутник отвлекся. Он подпер подбородок рукой, зевнул и рассыпал фигуры обратно в коробку.
Этот человек лениво поправил волосы у виска: — Эта игра совсем неинтересная. Ну-ка, расскажи господину, что ты увидел? Какой призрак увлек твою душу?
Цзо Чу почувствовал себя немного обиженным: — Господин, мне только что показалось, что я видел Сяо Си.
— Кого?
Мужчина нахмурился, пытаясь найти этого человека в своей памяти, но не обнаружил о ней ни малейшего воспоминания.
— Это тот, кто рисовал на расписной лодке в ту ночь, — Цзо Чу, видя, что его господин уже полдня не может вспомнить этого человека, рассердился, и тон его, естественно, был не очень хорошим.
Мужчина прищурился, размышляя, и наконец вспомнил этого человека: — Кажется, был только этот человек. Как он попал в Поместье Цзо?
— Мне показалось, что я его видел, но я не совсем уверен, — Цзо Чу моргнул, его глаза были полны замешательства.
— Понятно, понял. А Чу хочет себе младшего брата, — мужчина встал. Поверх темно-синего халата на нем была накидка из белого соболя, что придавало ему еще более героический вид. — Этот господин отведет тебя посмотреть. Узнаем, кто это такой, что за несколько часов заставил тебя так о нем думать и так сильно его запомнить.
— Господин, не говорите ерунды, — лицо Цзо Чу покраснело, щеки надулись.
Мужчина, увидев его такое серьезное выражение, не удержался и рассмеялся: — Ой, даже говорить не даешь. Ладно, иди сам посмотри на своего младшего брата, этот господин больше не вмешивается.
Цзо Чу замолчал, опустив голову, и молча следовал за этим человеком.
На самом деле, он и сам не был уверен, действительно ли это его Сяо Си. Это лицо действительно было точно таким же, как у Сяо Си, но Сяо Си явно был мужчиной.
Цзо Чу на мгновение совершенно сбился с толку.
Цзо Чу, видя, что мужчина не двигается, немного занервничал. Он теребил мех на своем плаще и тихо сказал: — Господин, давайте, давайте пойдем посмотрим.
— Куда спешить? Подождем, пока мой брат войдет, тогда не будем спешить, — у мужчины было отличное зрение, а беседка располагалась в прекрасном месте, окруженная густым бамбуковым лесом. Сквозь ветви открывался панорамный вид.
Он увидел Старшего Господина Цзо Цзяяня в белом халате, мягкого и элегантного. За ним в зал вошла служанка.
Цзо Чу тоже узнал этот белый халат. Его маленькое личико сморщилось: — Старший Господин!
Мужчина хмыкнул, на губах его появилась игривая улыбка. Похоже, что-то произошло. Эта поездка не напрасна.
— Пойдем. Нам пора выходить, — говоря это, он не забыл постучать Цзо Чу по голове.
Едва ступив за порог, она ощутила легкий сандаловый аромат. Сквозь резные ажурные оконные решетки проникал рассеянный свет снаружи.
Войдя, Сюй Хуаньси не ожидала увидеть здесь чиновника Ли, но, подумав, поняла, что это вполне логично.
Они обе поклонились Уездному начальнику, а затем сели по его приглашению. Вскоре служанки принесли чай.
Сюй Хуаньси села, и только тогда смогла рассмотреть Главу семьи Цзо, Уездного начальника этого уезда.
Она слегка подняла глаза. В ее прекрасных глазах отражалось все в комнате. Ученая аура мужчины на главном месте была видна полностью.
«Как и папа, он литератор», — это была первая мысль Сюй Хуаньси.
«Впрочем, если сравнивать, нужно посмотреть, кто из них более упрямый», — подумала Сюй Хуаньси.
Сюй Хуаньси: — Уездный начальник Цзо, эта скромная девушка пришла к вам с просьбой. Надеюсь, господин обязательно ее удовлетворит.
Цзо Цзинсин сказал: — Полагаю, барышня пришла по делу вчерашнего дня. Прошу барышню не волноваться, чиновники Беловодного Посёлка приложат все усилия.
Сюй Хуаньси лишь покачала головой: — Нет, мне нужно не "возможно", а "обязательно". Обязательно нужно вернуть эту вещь. Если господин поможет мне отнять ее у этого вора, эта скромная девушка будет безмерно благодарна.
Сюй Хуаньси смотрела на него сияющими глазами и, собираясь встать для поклона, была остановлена Ли Цзинем.
— Госпожа Сюй, мы понимаем ваши чувства. Пожалуйста, поверьте мне, я, Ли Цзинь, и мои братья не из тех, кто ест траву (т.е. не бездельники).
— Хотя вы так говорите, я также знаю, что это дело нелегко расследовать. Вам не нужно меня утешать. Если вещь не найдется ни за один день, мы, две сестры, будем оставаться в этом Беловодном Посёлке и не уедем.
— Это... — Ли Цзинь вздохнул. «Зачем так поступать?»
— Кто сказал, что это дело трудно? — Не успев войти, раздался чистый и мягкий голос Цзо Цзяяня, приятный на слух: — Отец, дядя Ли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|