В комнате сразу же стало полно людей. У Сюй Хуаньси болела голова. Она нашла деревянный стул, села в углу и тихо наблюдала за толпой, которая сновала туда-сюда.
Пламя свечи на столе рядом колыхалось от ветра, словно изящная танцовщица, демонстрирующая свои грациозные движения. Пламя то поднималось, то опускалось, то становилось ярче, то тускнело.
Сяо Люйи принесла с нижнего этажа таз с горячей водой, чтобы вытереть лицо госпоже. Горячий пар немного согрел окоченевшее тело Сюй Хуаньси.
Несколько человек, которых чиновник Ли послал расспрашивать, вернулись, но, к сожалению, не принесли никаких полезных новостей.
В конце концов, в гостинице проживали в основном проезжие торговцы и лавочники. Днем все они, как правило, находились на улице. А та небольшая часть людей, которая оставалась в гостинице, ничего необычного не заметила.
Сюй Хуаньси держала в руках чашку горячего чая и тихо слушала их отчет, не произнося ни слова. Губы ее были плотно сжаты, выражение лица скрывалось в тумане пара, так что его было трудно разглядеть.
Сяо Люйи чувствовала, что в этот момент она была пугающе спокойна.
Через некоторое время Сюй Хуаньси вдруг встала и подошла к чиновнику Ли. Чиновник Ли проводил тщательный обыск всей комнаты, сантиметр за сантиметром. Увидев, что Сюй Хуаньси идет к нему, он остановился.
— Ли-дагэ, я думаю, в этой гостинице мы ничего не найдем. В конце концов, прошел уже целый день.
— На самом деле, мне не так уж важно найти потерянные деньги, но там был один браслет, браслет с красным агатом. Он для меня очень много значит. Прошу вас и всех господ чиновников обязательно помочь мне найти его. В ответ я щедро вас отблагодарю.
Выражение лица Сюй Хуаньси было очень серьезным, ее ясные глаза были полны тревоги и беспомощности.
Сказав это, она склонилась в поклоне. Сяо Люйи рядом тоже склонилась, сказав:
— Надеемся, Ли-дагэ поможет нам в этом. Мы будем безмерно благодарны.
Чиновник Ли был простодушным человеком. Увидев их такую вежливость, он почувствовал себя польщенным и одновременно ощутил ответственность и давление. Он непрерывно махал руками:
— Девушка, вы преувеличиваете. Это наша прямая обязанность. Раз этот браслет так важен для девушки, мы обязательно приложим все усилия, чтобы найти его.
Сюй Хуаньси кивнула.
Чиновник Ли позвал нескольких человек и дал им дальнейшие указания:
— Вы возьмите по несколько человек и отправляйтесь дежурить в городские ломбарды и ювелирные магазины. Спросите, не приходил ли кто-нибудь недавно закладывать серебряный браслет с красным агатом.
— Слушаемся, — несколько человек перешепнулись и разошлись.
Чиновник Ли снова обратился к остальным:
— Вы, несколько человек, обыщите каждую комнату. Ни одной комнаты не пропустите.
— Я хочу посмотреть, кто осмелился совершить преступление в Беловодном Посёлке, бросив мне вызов. Этот вор, похоже, не хочет жить.
Последняя фраза прозвучала особенно устрашающе.
Чиновник Ли и без того имел суровое лицо, ему было около пятидесяти, он был грубым, крепким мужчиной. Когда он так говорил, обе девушки чувствовали себя не по себе.
Несколько молодых чиновников тоже перешептывались и обсуждали.
— Кто знает, какому вору на этот раз не повезло. Попал в руки Ху Гэ, так просто не отделается.
— Не умрет, так шкуру с него сдерут.
— В прошлом месяце у тетушки Лю пропала курица. Оказалось, что ее поймал и зажарил нищий Эр Бао. Этого Эр Бао выпороли двадцатью плетьми, он до сих пор лежит в постели.
— Кто знает, кому на этот раз не повезло.
— В любом случае, Ху Гэ поймает его. Вы видели хоть раз, чтобы он разочаровал нас, братьев?
— ...
Оказывается, этот чиновник Ли не только был суровым, но и довольно жестоким.
Сюй Хуаньси сейчас только молилась, чтобы ее браслет нашелся. Она готова была отдать все свое имущество взамен, лишь бы его вернули.
Она только молилась, чтобы он нашелся.
Ночь была мучительной. Люди, посланные на поиски, не принесли никаких новостей. Сюй Хуаньси чувствовала, что этой ночью она точно не уснет.
И это действительно было так. В комнате горел уголь, но Сюй Хуаньси все равно чувствовала холод. Конечности, спрятанные под одеялом, оставались окоченевшими.
Неизвестно, сколько прошло времени. Она почувствовала, что в полусне увидела брата. Она позвала его.
Он был в доспехах, с собранными волосами, точно как тогда, когда она провожала его у городских ворот. Лицо его все еще было лицом юноши, он улыбался, глядя на нее, на лице его была знакомая нежная улыбка.
Сюй Хуаньси хотела схватить его, хотела сказать ему, как сильно она скучала по нему все эти годы, но он лишь гладил ее лицо, и не успела Сюй Хуаньси сказать что-либо еще, как он становился все прозрачнее, постепенно сливаясь с фоном, и исчез перед ее глазами.
В замешательстве Сюй Хуаньси протянула руку, схватила пустоту, пошевелила пальцами. В руке ничего не было, и сердце ее тоже было пустым.
Она открыла глаза, потерла их и увидела масляную лампу на столе неподалеку, ярко освещавшую всю комнату.
Оказывается, это был сон.
Но даже если это был сон, она надеялась, что брат будет часто приходить к ней во сне.
Запястье было пустым, и сердце ее было холодным, как ночное небо за окном.
Она была бесполезна. Она не смогла удержать брата, и даже вещи, подаренные братом, не смогла сохранить.
Сегодня ночью в гостинице было довольно шумно. Соседи вытягивали шеи, наблюдая.
Беловодный Посёлок был городком не слишком большим и не слишком маленьким. Что-то более-менее значительное сразу становилось известно всем.
Хотя это место было смешанным, порядок здесь действительно был надежным. На этот раз произошел такой случай, и к тому же в их гостинице. Хозяин уже так нервничал, что чуть не облысел.
Он и Трактирный Слуга тихо переговаривались в проходе между кухней и холлом.
— Скажи мне, что это, черт возьми, такое? — Хозяин надувал усы и выпучивал глаза, сердясь на Сяо Эра.
Сяо Эр почесал голову, совершенно сбитый с толку:
— Я тоже не знаю. Все было в порядке, я сегодня никого подозрительного не видел.
Хозяин плотно сжал губы в прямую линию:
— Теперь все. Репутация нашей гостиницы полностью разрушена. Сейчас, наверное, сколько людей ждут, чтобы посмеяться над нами. Все кончено.
— Хозяин, не преувеличивайте. Это ведь не имеет к нам отношения. Вещи не мы украли. Дядя Ли — человек разумный, он обязательно поймает вора и восстановит доброе имя Бессонницы.
Сяо Эр был не очень молод и считал, что мысли хозяина слишком экстремальны.
Он заложил руки за спину, почесал затылок, не совсем понимая.
— Хм, кто знает, — Хозяин не хотел больше говорить, только чувствовал, что у него поседело еще несколько волос.
— Так и есть, — Сяо Эр посмотрел на спину хозяина и высунул язык.
Наверху кто-то из гостей крикнул:
— Сяо Эр!
Он поспешно откликнулся и пошел туда.
А Сяо Люйи, которая как раз грела воду на кухне, все это слышала. Только после того, как оба ушли, она вышла. Сяо Люйи смотрела прямо перед собой, в душе у нее появились свои мысли.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|