Глава 15. Сладкие деньки (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Вэйэр был маленьким, и сам по себе невысоким, сидя на скамейке, он с опаской смотрел на своего двоюродного брата, который был старше его на три года. Но он не отступил, а спрятал сорго за спиной, пронзительным взглядом уставившись на Фан Тяня, и быстро заговорил.

Фан Тянь был главным среди детей в семье, самым старшим. Обычно он ел всё, что мог отобрать, и, конечно, ничего не упускал. Но поскольку Су Сяоюэ его уже била, он немного побаивался и не осмеливался открыто обижать Вэйэра.

Несколько карапузов окружили Вэйэра. Фан Тянь спросил:

— Тогда я обменяю тебе.

Вэйэр покачал головой:

— А что у тебя есть, чтобы обменять? У тебя ничего нет.

Ого, этот ребёнок умел говорить! Его слова попали прямо в сердце Фан Тяня – у него действительно нечего было предложить в обмен.

Фан Тянь задумался, а затем повернулся и начал рыться в карманах своих младших братьев и сестёр. Из грязных, растрёпанных карманов он вытащил немало ягод маомей, положил их на ладонь и сказал:

— Я обменяю тебе это.

Вэйэр с отвращением взглянул:

— Мне не нужно! Мама сказала, что от грязной еды живот болит.

Фан Тянь рассердился, но ничего не мог поделать с Вэйэром. Глядя на то, что было у него в руках, он становился всё любопытнее. Что же это за лакомство, которое двоюродный брат ест с таким удовольствием?

— Тогда что ты хочешь получить в обмен? — не сдавался Фан Тянь, глядя, как Вэйэр откусывает сорго. Ему хотелось отобрать, но он не смел.

Вэйэр перестал есть, огляделся и сказал:

— Если ты поможешь мне собрать дрова и принести воды, я обменяю тебе.

Услышав, что есть что-то, что можно обменять, Фан Тянь оживился. Будучи ребёнком, он, конечно, не мог носить воду, но собирать дрова было не проблемой. Изворотливый Фан Тянь тут же побежал на кухню семьи Фан, вытащил оттуда небольшую связку дров и приготовился обменять её. Но Вэйэр покачал головой:

— Мне это не нужно. Твой папа потом будет бить.

Фан Тянь беспомощно отнёс дрова обратно.

Три карапуза снова встали вокруг Вэйэра, не отрывая от него глаз. Теперь они не говорили ни об обмене, ни о том, чтобы отобрать, а просто смотрели на него.

Вэйэру было некомфортно, когда его окружили, и он сказал:

— Идите сами собирайте дрова. То, что вы принесёте, можно будет обменять.

Эти слова озарили Фан Тяня. Он тут же повёл своих младших братьев и сестёр из двора. Вэйэр же перестал есть сорго, положил его и повернулся, чтобы войти в дом.

Су Сяоюэ обтирала нижнюю часть тела Фан Хэ. Под его пристальным взглядом она сильно покраснела, но, вспомнив, что она современная женщина, хоть и не замужем, но кое-что видела, решила, что в этом нет ничего удивительного.

Едва она помогла ему одеться, как маленькая головка Вэйэра уткнулась ей в объятия. Су Сяоюэ отстранилась, с улыбкой сказав:

— Мама грязная, подожди, пока мама вымоет руки.

Сказав это, Су Сяоюэ поняла, что её слова были неуместны, и бросила взгляд на мужчину на кровати. Мужчина же смотрел на неё многозначительно.

Ведя за собой прилипчивого малыша, они вышли на улицу. Вдвоём они вымыли руки. Су Сяоюэ взяла ребёнка за руку и спросила:

— Вэйэр, что случилось?

Круглые глаза Вэйэра быстро вращались, и он сладкозвучным голосом спросил:

— Мамочка, все эти сладкие лакомства для меня? А если Вэйэр даст эти сладкие лакомства другим, мамочка не будет сердиться на Вэйэра?

Су Сяоюэ знала, кому он хочет дать. Раз уж она дала ему, то, конечно, он мог распоряжаться этим по своему усмотрению. Ничего страшного, если эти карапузы немного поедят. Она легонько ткнула его по носу и улыбнулась:

— Всё это твоё, распоряжайся как хочешь. Мама не будет спрашивать.

Вэйэр обрадовался, обхватил Су Сяоюэ за шею маленькими ручками и поцеловал её в щёку. Мягкие губки и сладкозвучный голос тронули Су Сяоюэ до глубины души.

Тесто подошло. Она выбрала палку подходящего размера, чтобы использовать её как скалку, и раскатала тесто в маленькие тонкие листы, которые затем опустила в кипящую воду.

Нужно было срочно купить кухонный нож. В доме была только одна пара ножниц, что было очень неудобно.

К счастью, времени было много. Тонкие листы теста получились маленькими и тонкими, но это не имело значения. Она добавила дикие травы и варила их вместе с тестом, а затем, добавив соль, выключила огонь.

Сначала она налила малышу миску супа с лапшой, усадила его на маленькую скамейку, чтобы он ел медленно, а сама с большой миской вошла в дом.

Войдя в дом, Су Сяоюэ снова покраснела под взглядом Фан Хэ. Вспомнив, как она только что помогала ему переодеваться и обтирала нижнюю часть тела, оба почувствовали себя немного неловко.

В прежние дни, когда Фан Хэ был без сознания, Су Сяоюэ ничего не чувствовала, но сегодня всё было иначе. Она делала это, когда он был в сознании, и у двух взрослых людей неизбежно возникали особые чувства.

— Мне помочь тебе сесть, чтобы поесть? Сегодня суп с лапшой, боюсь, лёжа будет трудно глотать, — Су Сяоюэ поставила миску на скамейку, готовясь подойти и помочь ему.

— Можно, — сказал Фан Хэ. Не дожидаясь её помощи, он попытался опереться на край кровати, чтобы подняться. Однако он лежал слишком долго, и от малейшего усилия на его лбу выступил холодный пот.

Су Сяоюэ подумала, что у этого человека довольно упрямый характер. Не обращая внимания на его неловкость, она подошла и подсобила ему. Вдвоём они помогли ему сесть. За его спиной лежала подушка с заплатками, но она была чистой, и от неё пахло солнцем.

— Спасибо, — поблагодарил Фан Хэ.

Су Сяоюэ, держа миску, села на край кровати и сказала:

— Твоё «спасибо» придётся выполнить в будущем. Теперь мы с сыном будем на тебя полагаться.

Су Сяоюэ намеренно говорила непринуждённо, но её сердце бешено колотилось. Она смотрела на Фан Хэ своими тёмными глазами, делая вид, что ничего особенного не происходит.

Фан Хэ, который до этого был серьёзен, улыбнулся. Его глаза, смеющиеся под бровями-мечами, смотрели на Су Сяоюэ.

— Запомни, я буду хорошо к тебе относиться в будущем.

Услышав его слова, Су Сяоюэ почувствовала необъяснимую сладость в душе.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Сладкие деньки (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение