Глава 13. Опора пришла

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Мужчина на кровати очнулся.

Су Сяоюэ испугалась его взгляда и на мгновение растерялась. На её губах всё ещё были следы крови от недавнего избиения. В этот момент они смотрели друг на друга, в их взглядах смешивались шок и любопытство, и оба казались совершенно чужими.

Только когда Вэйэр окликнул: — Мама! — мужчина на кровати словно очнулся ото сна. Теперь он смотрел на Су Сяоюэ с оценивающим выражением.

Вэйэр, увидев, как Су Сяоюэ в панике вернулась, испугался и залился слезами. Он сполз с мужчины, с трудом слез с кровати и тут же бросился в объятия Су Сяоюэ. Су Сяоюэ отвела взгляд от мужчины, присела, обняла ребёнка и не отрываясь смотрела на дверь.

Снаружи кто-то сильно стучал в дверь. С каждым ударом Су Сяоюэ инстинктивно прижимала ребёнка крепче, её лицо становилось всё серьёзнее.

— Мама, Вэйэр боится, — прошептал Вэйэр, обхватив её шею маленькими ручками.

Су Сяоюэ тоже было страшно, но один человек лежал без сознания, а другой, маленький, был у неё на руках. Она не могла позволить себе бояться.

— Иди открой дверь, — произнёс мужчина на кровати низким голосом.

Услышав голос мужчины, Су Сяоюэ почему-то вдруг перестала так сильно бояться. Но она не открыла дверь, лишь с сомнением посмотрела на него.

Фан Хэ нахмурился, глядя на Су Сяоюэ. Увидев её измученный вид, он понизил голос: — Иди открой дверь. Я очнулся, они не посмеют тебя тронуть.

Голос мужчины, казалось, обладал какой-то магией. Хотя он лежал, не в силах пошевелиться, его глаза были необычайно решительными, и это успокоило встревоженное сердце Су Сяоюэ.

Су Сяоюэ уложила ребёнка обратно на кровать, подошла и открыла дверь. Едва она отодвинула засов, как снаружи раздался сильный удар ногой. Су Сяоюэ, почувствовав неладное, тут же отступила на несколько шагов, чтобы её не задело дверью.

Фан Эрфу одним прыжком ворвался в комнату. Войдя, он увидел, что его второй сын, Фан Хэ, пристально смотрит на него.

Фан Эрфу всю жизнь был деспотом в деревне, но в своих полуночных кошмарах он больше всего боялся глаз Фан Хэ. Несколько раз он спрашивал свою жену, действительно ли она родила Фан Хэ, когда рожала их старшего сына, Фан Ляна?

Фан Лян и Фан Хэ были близнецами. Фан Лян родился первым, а второй сын, Фан Хэ, — позже. Тогда, обрадовавшись рождению двух сыновей, Фан Эрфу был счастлив много лет.

Но по мере того, как второй сын рос, у него начали возникать подозрения. Этот ребёнок не был похож на него, не только на него, но и ни на одного из других братьев. Он совсем не походил на крестьянина: с детства был силён как бык, ел за нескольких человек, а особенно его глаза — когда он смотрел на кого-то, в них была врождённая властность, которая заставляла людей избегать прямого взгляда.

Поэтому в двенадцать лет Дахэ был изгнан Фан Эрфу из дома. Дело было не только в том, что семья не могла его прокормить, но и в том, что Фан Эрфу немного боялся его, он боялся глаз этого ребёнка.

В этот момент Фан Эрфу, на которого пристально смотрел Фан Хэ, сразу же сник. Его прежняя надменная решимость избить эту «мегеру» до смерти мгновенно испарилась, и он стушевался под его взглядом.

Чем старше становился Фан Хэ, тем страшнее становился его взгляд. В последние несколько лет, когда он время от времени возвращался, Фан Эрфу старался держаться от него подальше. К счастью, Фан Хэ оставался всего на несколько дней, оставлял серебро госпоже Лян и уходил, так что Фан Эрфу не слишком беспокоился.

— Дахэ очнулся, — неловко произнёс Фан Эрфу.

Шедшие за ним старший сын Фан Лян и третий сын Фан Пин, услышав, что Фан Эрфу сказал, что Дахэ очнулся, тут же остановились и отступили на несколько шагов назад. Братья переглянулись и больше ничего не сказали.

Только что вся семья издевалась над невесткой Фан Хэ и даже избила её, а тут он вдруг очнулся.

Разве он не был при смерти на кровати? Даже доктор сказал, что он не поправится. Почему же сегодня он вдруг поправился? Может быть, это предсмертное просветление?

Несколько мужчин отступили, а Фан Эрфу подмигнул госпоже Лян. Госпожа Лян, только что видевшая пугающую свирепость Су Сяоюэ, теперь немного боялась войти в комнату. Она стояла в дверях и с беспокойством спросила: — Второй сын, тебе лучше?

Фан Хэ, который был без сознания больше месяца, вдруг очнулся, но семья не выказывала особой радости. Су Сяоюэ увидела, насколько бессердечной была эта семья.

Фан Хэ спокойно ответил: — Гораздо лучше, спасибо, мама, за заботу.

— Ну и хорошо, — сказала госпожа Лян, заглянув внутрь. Увидев, что Фан Хэ тоже смотрит на неё, она добавила: — Второй сын, хочешь чего-нибудь поесть? Мама приготовит для тебя.

— Нет, сегодня я не голоден, — ответил Фан Хэ, бросив взгляд на Су Сяоюэ, стоявшую рядом. Увидев кровь на её губах, он спросил: — Мама, не знаю, какую ошибку совершила мать Вэйэра, что её так избили? Боюсь, ей нужен доктор.

Сердце госпожи Лян ёкнуло. Она взглянула на Су Сяоюэ: «Да ничего особенного, просто пощёчина, губы немного разбиты, к доктору идти не обязательно».

Но сегодняшнее дело нужно было прояснить, чтобы второй сын не винил её. Поэтому она сказала: — Сегодняшнее дело — это всё же вина твоей невестки. Вчера она сговорилась с чужаками и разделила семейное зерно, а сегодня, пока мы не видели, украла соль из дома. Мы нашли эту соль, так что мы её не оклеветали.

Су Сяоюэ, услышав слова госпожи Лян, рассердилась и рассмеялась, возражая: — Вчера, когда делили зерно, староста деревни был главным, и все это видели. Вы, пользуясь тем, что Дахэ лежит без сознания, не давали нам, второй ветви, еды. Я была так голодна, что у меня не было другого выхода. А что касается соли, мне странно, почему вы говорите, что я её украла? Я ведь купила её в городе, и когда я возвращалась из города, все в деревне это видели, и дядя Цин тоже знает. Зачем вам, мама, клеветать на меня и всей семьёй избивать, даже не разобравшись?

— Ты! — госпожа Лян в гневе указала на Су Сяоюэ. — Ты ездила в город, но откуда у тебя деньги на соль? И почему ты купила её, зная, что дома есть соль?

— Откуда у меня деньги? Мой отец дал, разве нельзя? — Су Сяоюэ пристально посмотрела на госпожу Лян.

— Ты... — госпожа Лян потеряла дар речи. Деревня Суцзя была богаче деревни Фанцзя, а Су Ацзи был единственным любимым ребёнком, так что, возможно, он действительно тайно дал ей деньги. Но если он дал деньги, почему она тогда пряталась в доме, голодая, и не знала, как пойти в город за едой?

А теперь, спустя несколько дней, она вдруг всё поняла, осмелилась выйти и требовать еду, да ещё и в город съездила. Неужели она действительно сошла с ума?

Су Сяоюэ изначально не была из тех, кто терпит несправедливость. Её избили без всякой причины, и она думала, что семья Фан, вспомнив вчерашний раздел зерна, решила отомстить. Но оказалось, что дело в соли. Раз так, она не позволит собой помыкать. Она подошла к двери и встала напротив госпожи Лян, сказав: — Вы избили меня без разбора, а ещё перевернули мой дом, забрали соль и тонкую муку, и даже грубую муку, которую вчера староста деревни помог мне вернуть, вы тоже забрали. Это дело так просто не останется. Я пойду к Третьему Господину, чтобы он рассудил. В семье есть учёный, а вы всё равно так грубы и неразумны. Я, новоиспечённая невестка, не могу жить в семье Фан.

У Фан Эрфу, стоявшего за спиной госпожи Лян, снова проявилась его деспотичность. Упоминание об учёном было его больным местом. Он хотел бы убить эту женщину прямо сейчас, чтобы покончить со всем раз и навсегда. Найти причину, чтобы сообщить властям, было бы проще, и у её семьи Су, состоящей всего из двух стариков, не было бы возможности что-либо сделать против их большой семьи, так что шума не поднимется.

Но когда Фан Эрфу увидел проницательный, всевидящий взгляд Фан Хэ, он опустил голову, пнул ногой стоявший рядом деревянный таз и повернулся, чтобы уйти в свою комнату.

Остальные мужчины также разошлись по своим комнатам.

Госпожа Лян, оставшись без поддержки, испугалась, глядя на Су Сяоюэ. Увидев, что Су Сяоюэ собирается выйти из дома, чтобы найти старосту деревни, она запаниковала. Нельзя было портить репутацию учёного! Она тут же встала впереди и крикнула назад: — Невестка третьего сына, иди сюда! Ты сказала, что невестка второго сына украла нашу соль, как ты это видела?

Оказалось, что это дело затеяла Юань Наньхуа. Су Сяоюэ вспомнила, как, выводя ребёнка, она видела, как Юань Наньхуа украдкой вышла из кухни.

Юань Наньхуа с испуганным лицом вышла из комнаты, за ней следовал Фан Пин. Они подошли к госпоже Лян. Фан Пин взглянул на Су Сяоюэ, затем на свою жену, и в его сердце закралось подозрение: «Неужели это проблема моей жены?»

Юань Наньхуа, напуганная избиением от Фан Эрфу, теперь, видя серьёзность ситуации и то, что даже её деспотичный свёкор боялся второй ветви семьи, поспешно переложила ответственность: — Это Фан Фан мне сказала, что видела, как невестка второго сына добавляла соль в еду.

Госпожа Лян, услышав, что это сказала Фан Фан, тут же рассердилась. Не разбираясь в правоте или неправоте, она начала осыпать Юань Наньхуа ругательствами: — Ты, невестка, такая неразумная! Веришь всему, что говорит ребёнок! Ты довела всю семью до такого состояния, и тебе это нравится, да? Ты, лентяйка! Если бы не третий сын, который тебя защищает, тебя бы давно прогнали! Похоже, тебе надоело жить! Что ты задумала, заставляя всех так шуметь? Если не хочешь здесь оставаться, убирайся к своим родителям!

Су Сяоюэ наблюдала, как госпожа Лян внезапно изменила своё поведение на сто восемьдесят градусов, и это показалось ей странным. Фан Фан знала, что у неё есть соль, и если бы не Фан Фан, которая сплетничала, откуда бы Юань Наньхуа это узнала?

Юань Наньхуа, которую госпожа Лян отругала без разбора, тут же почувствовала себя обиженной. Со слезами на глазах она посмотрела на Фан Пина, но увидела, что он смотрит на неё с укором. Она в гневе топнула ногой и убежала в комнату. Госпожа Лян последовала за ней, уперев руки в боки, и продолжала ругаться.

Су Сяоюэ, видя их поведение, больше не обращала на это внимания и направилась к выходу из двора.

Видя, что она вот-вот выйдет, госпожа Лян испугалась и поспешно подбежала, схватив Су Сяоюэ за рукав: — Куда это невестка второго сына собралась?

— Конечно, я иду к Третьему Господину, чтобы разобраться. Тонкой муки, которую я купила, нет в моей комнате, как я могу это проглотить? — Су Сяоюэ, с избитым лицом, свирепо взглянула на госпожу Лян и собралась уходить.

— Эта тонкая мука в кухне! Я сейчас же принесу её тебе! — Госпожа Лян, чьи руки были сильны от работы в поле, крепко схватила Су Сяоюэ и затащила её обратно.

Госпожа Лян быстро вынесла всю муку, которую они забрали из кухни. Су Сяоюэ бросила взгляд: количество соли и муки было правильным, но боль на лице всё ещё ощущалась. Поэтому она сказала: — Почему вы меня избили? Теперь я ранена, и визит к доктору тоже стоит денег.

При упоминании денег лицо госпожи Лян поникло. Хотя она явно хотела снова выругаться, она с трудом сдержалась, и даже мышцы на её щеках неестественно подёргивались.

Су Сяоюэ больше ничего не сказала и снова собралась выйти из двора.

В этот момент из главной комнаты послышался голос Фан Эрфу: — Мы, крестьяне, не можем быть такими придирчивыми. Нет никакого смысла требовать денег за визит к доктору из-за такой маленькой раны.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Опора пришла

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение