Глава 14. Опора пришла

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Услышав голос Фан Эрфу, Су Сяоюэ пришла в ярость. Только что он сильно избил ее, несколько раз ударив по рукам. Хотя она отбилась палкой и отыграла раунд, ненависть не исчезла. Теперь, независимо от того, будет ли госпожа Лян ее останавливать, она пойдет в деревню, чтобы позвать Третьего Господина.

Она знала, что Третий Господин справедлив. Сегодня ее избила вся эта семья, и если она не поднимет большой шум, то в будущем ей придется еще хуже.

Госпожа Лян крепко схватила Су Сяоюэ. Из комнаты раздался низкий голос Фан Хэ: — Матушка, дайте один лян серебра, чтобы вылечить мать Вэйэра. — Услышав голос Фан Хэ, все во дворе затихли и остолбенели. Сразу же попросить один лян серебра? Где это видано, чтобы крестьяне так тратились? Даже деревенский лекарь не берет таких денег.

Фан Эрфу в комнате замолчал. Госпожа Лян стояла на месте, не зная, что делать, и наконец с потемневшим лицом вошла в дом.

Вскоре госпожа Лян вышла из дома, держа в руке связку монет, отдала ее Су Сяоюэ, а затем снова вошла в дом.

В мгновение ока во дворе осталась только Су Сяоюэ, из других комнат не доносилось ни звука.

Су Сяоюэ с деньгами вернулась в комнату.

Как только она вошла, то увидела, что Фан Хэ лежит с закрытыми глазами, бледный, с быстро поднимающейся и опускающейся грудью. Очевидно, слова, которые он только что произнес, отняли у него много сил.

Су Сяоюэ поспешно подошла и потрогала его лоб. Признаков лихорадки не было. Вероятно, он просто устал, внезапно очнувшись после долгой комы и сказав так много слов.

Вэйэр, увидев Су Сяоюэ, тут же подполз к ней.

В доме оставалось лишь немного молотого порошка из крота, а мяса крота не было. К счастью, у нее теперь были деньги, и Су Сяоюэ, взяв Вэйэра на руки, направилась на улицу.

На этот раз никто ее не остановил, и Су Сяоюэ прямо вышла за ворота двора и направилась к дому Фан Цина.

По дороге некоторые жители деревни, увидев распухшее лицо Су Сяоюэ, начали шептаться за ее спиной.

Она постучала в дверь дома Фан Цина, и изнутри послышались шаги. К счастью, он был дома.

Фан Цин открыл дверь и, увидев Су Сяоюэ, тут же огляделся по сторонам, убедившись, что никого из семьи Фан нет, и спросил: — Зачем ты снова пришла? Я больше не буду лечить людей из семьи Фан Эрфу. В прошлый раз я оказался в очень неловком положении.

— Дядя Цин, — Су Сяоюэ слегка отодвинула маленькую головку, закрывавшую ее лицо, и посмотрела на Фан Цина.

Фан Цин, увидев распухшее лицо Су Сяоюэ, не смог произнести то, что собирался. В конце концов, он был обязан ей, поэтому сказал: — Подожди, я принесу тебе мазь, чтобы намазать на лицо.

— Дядя Цин, не нужно, это не страшно. Мой Дахэ очнулся.

— Дахэ очнулся? — На лице Фан Цина наконец появилась нотка радости.

Су Сяоюэ с озабоченным лицом продолжила: — Дахэ сказал пару лишних слов и теперь немного задыхается. Дядя Цин, не могли бы вы прописать какое-нибудь лекарство?

Су Сяоюэ сунула деньги в руку Фан Цина.

Фан Цин, увидев столько денег, тут же вернул их и сказал: — Дахэ будет в порядке, раз он очнулся. Только что очнувшись, ему не стоит много говорить. Думаю, он просто голоден. Приготовь ему побольше еды, чтобы он наелся, и через пару дней он сможет нормально разговаривать.

Ей не нужно было покупать лекарства, это было хорошо, но мяса крота в доме не осталось, а это было прекрасное лекарство. Су Сяоюэ в прошлый раз поймала его с таким трудом, и ей до сих пор было не по себе, она не осмеливалась выходить в поле посреди ночи. Поэтому она не взяла деньги и продолжила: — Спасибо, дядя Цин, что подсказали мне это лекарство. Вы спасли жизнь Дахэ, и я никогда этого не забуду.

Фан Цин поспешно отмахнулся, а Су Сяоюэ продолжила: — В прошлый раз я одна посреди ночи поймала крота и чуть не была укушена змеей. К счастью, Дахэ принял это лекарство и очнулся. Теперь у меня есть деньги, и я хотела бы спросить, можете ли вы продать мне немного, дядя Цин?

Кроты водятся в полях, но проблема в том, что их нужно ловить посреди ночи, и можно столкнуться со змеями и насекомыми. Фан Цин, конечно, понимал, что для женщины это непросто. То, что она смогла поймать одного, уже было хорошо, а то, что она спасла Дахэ, говорило о ее преданности и верности.

Фан Цин, будучи одиноким, не имел особых дел. Он сам ходил в горы собирать травы и ловить кротов в полях. У него всегда были под рукой средства от змей и насекомых, так что для него это не было так сложно, как для нее.

Он посмотрел на деньги в своей руке, достал десять вэней, а остальные вернул Су Сяоюэ, сказав: — Подожди, у меня есть немного жареного и высушенного крота. Возьми его для Дахэ, считай, что дядя Цин тебе помог. Только об этом нельзя рассказывать твоему свекру. Может, я и мнителен, но я просто хочу спокойно жить в деревне и не наживать врагов.

Фан Цин вошел в дом, а Су Сяоюэ с Вэйэром тихо ждала снаружи.

Вскоре Фан Цин вышел из дома, держа в руке сверток, завернутый в лист лотоса, и положил его в бамбуковую корзину Су Сяоюэ.

Су Сяоюэ ушла, выразив глубокую признательность.

После того случая с поимкой крота, она не хотела повторять это снова. Фан Цин, будучи лекарем, конечно, знал, как достать это. На этот раз она купила это за десять вэней и наконец успокоилась.

Вернувшись во двор семьи Фан, она обнаружила, что там тихо. Вероятно, все разошлись по своим комнатам на послеобеденный сон.

После полудня солнце склонялось к западу, и им снова приходилось работать в полях, возвращаясь только когда на небе появлялись звезды.

Су Сяоюэ вошла в комнату, положила Вэйэра на кровать. Мужчина на кровати отдыхал с закрытыми глазами, у него действительно не было сил. Даже то, что он съел так много еды утром, не помогло. Этот мужчина действительно обладал отменным аппетитом.

Она достала из бамбуковой корзины лист лотоса, развернула его слой за слоем. Внутри был сушеный крот и бутылочка с мазью, вероятно, для ее ран на лице.

Су Сяоюэ сначала оторвала немного мяса крота и дала мужчине, чтобы он съел его с водой.

Затем она достала ранее измельченный лекарственный порошок и насыпала немного на рану. Края раны начали затвердевать, и не было видно ни капли крови.

Наложив лекарство на мужчину, она села рядом, достала мазь и намазала ею лицо и руки. На жгучих ранах она почувствовала прохладу, и боль, казалось, уменьшилась вдвое.

Су Сяоюэ убралась в комнате, сложила муку, убрала соль, затем вышла из дома. Вся одежда, которую она постирала ранее, валялась на земле, теперь вся в следах, и никто не обратил на это внимания.

Су Сяоюэ пришлось поднять одежду. Крабы, которых она принесла ранее, связанные в связку, упали в углу у стены и не убежали, крепко привязанные, они все еще были живы и прыгучи.

Она подобрала их и положила в деревянный таз с водой.

Взяв Вэйэра, она снова отправилась к реке, чтобы перестирать грязную одежду и одеяла.

Вернувшись и развесив одежду и одеяла, Су Сяоюэ снова собралась развести огонь. Она и малыш не были голодны, но мужчина на кровати, очевидно, не мог долго терпеть. В конце концов, он пил только бобовую кашу, а такой большой мужчина легко проголодается.

Она почистила крабов и приготовила из них суп, а также сделала кашу из диких трав и бобовой муки. Когда она принесла ее в комнату, чтобы накормить мужчину на кровати, его глаза внезапно открылись.

Его густые и длинные ресницы распахнулись, напугав Су Сяоюэ. Он посмотрел на нее, его не тонкие и не толстые губы пошевелились, и он открыл рот.

Очевидно, он хотел, чтобы она начала его кормить. Эта атмосфера была чертовски странной.

Су Сяоюэ, покраснев, под его пристальным взглядом ложка за ложкой кормила его крабовым супом, а затем бобовой кашей.

Кто-то еще не наелся.

Су Сяоюэ положила Вэйэра на внутреннюю сторону кровати, села на край и начала осторожно отделять мясо краба. Большая и маленькая фигурки, кормящие друг друга по очереди, в комнате было удивительно тихо.

Су Сяоюэ и Фан Хэ оба молчали.

Один не мог говорить из-за болезни, другой не знал, что сказать.

Постепенно крабы были съедены ими по очереди.

Мужчина на кровати облизнул губы, желая еще.

— Вкусно, — одобрил мужчина.

Су Сяоюэ взглянула на него и наставила: — Меньше говори, быстрее восстанавливайся. Твою жизнь спасла я. — Нужно было заявить о своих заслугах. В этом мире ей придется полагаться на этого мужчину, поэтому долг благодарности следовало озвучить.

Мужчина на кровати замолчал. Су Сяоюэ подумала, что он не любит шуток, и снова взглянула на него. Увидев, что он ничуть не рассержен, она заметила, как его глаза слегка опустились, а ресницы под ними, казалось, дрогнули.

Его ресницы дрогнули, он поднял взгляд на Су Сяоюэ и спросил: — Кто ты?

Су Сяоюэ странно посмотрела на него. Он что, действительно не знает, кто она?

Верно, когда ее прежнее тело выходило замуж за семью Фан, он был без сознания и вообще не видел, как выглядит его невеста. В те времена браки заключались по слову свата и по велению родителей. Вероятно, этот брак был договорен между Су Ацзи и Фан Эрфу, и даже в день свадьбы четвертый сын Фан Вэй держал петуха и совершал обряд.

— Я дочь Су Ацзи, того человека, которого ты спас от тигра, — заявила Су Сяоюэ.

Фан Хэ вспомнил того человека. Он был честным и добрым. Когда Фан Хэ был ранен, именно этот честный человек шаг за шагом снес его с горы. В то время у Су Ацзи тоже была повреждена лодыжка, но он все равно нес такого тяжелого человека вниз с горы. Можно было представить, что травма ноги у него, вероятно, уже не заживет.

Подумав об этом, Фан Хэ снова спросил: — Почему ты вошла в ворота моей семьи Фан? — Лучше бы он этого не спрашивал. Су Сяоюэ тоже была не в духе, она ведь не хотела сюда приходить.

— Вышла замуж за тебя, чтобы отплатить за отца, — с горьким выражением лица сказала Су Сяоюэ.

Они замолчали. Взгляд Фан Хэ был прикован к Су Сяоюэ. Су Сяоюэ почувствовала жар в груди. Взгляд этого мужчины действительно отличался от взглядов других крестьян, он был очень пронзительным.

— Ты настрадалась, — наконец произнес Фан Хэ.

Су Сяоюэ усмехнулась: — Да, действительно тяжело. Я уже потеряла всякий характер от такой жизни. Хорошо, что я тебя спасла, теперь ты мне обязан жизнью.

Фан Хэ улыбнулся. Су Сяоюэ, глядя на него, подумала, что этот крестьянин выглядит неплохо, довольно мужественно.

Вэйэр, увидев, что папа и мама улыбаются, тоже подполз, обнял Су Сяоюэ за шею и прижался к ней маленькой головкой. Су Сяоюэ обняла малыша.

— Впредь, пока я здесь, они не посмеют тебя обижать, — серьезно сказал Фан Хэ, убрав улыбку с лица.

— Тогда, пожалуйста, хорошо, — ответила Су Сяоюэ без тени смущения. — Я и сама не привыкла к образу мегеры, меня просто вынудили. Только что перед мужчиной она была такой дерзкой, одна осмелилась противостоять трем взрослым мужчинам, и даже после ударов отбивалась палкой. В современном мире она была бы выдающейся сильной женщиной.

Но в эту эпоху это считалось бы дерзостью, тем более бить свекра и отбиваться от старших. Если бы не привычка Фан Эрфу к дебошам в деревне, то это испортило бы ее репутацию.

Поговорив немного с Фан Хэ, Су Сяоюэ увидела, что Вэйэр уснул, и встала.

Дров в доме оставалось немного, нужно было собрать еще. Диких трав тоже не было, нужно было нарвать, а еще принести сладкого сорго для малыша.

Су Сяоюэ была нетерпеливой, стоило ей что-то придумать, как она тут же бралась за дело.

Взяв корзину, она вышла из дома.

Опухоль на лице еще не спала, но после мази боль уменьшилась. Идя по деревне, она слышала, как некоторые люди с беспокойством задавали вопросы, но она не стала много говорить и сразу направилась в горы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Опора пришла

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение