Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Су Сяоюэ хотела, чтобы малыш выпил побольше, но ребенок был таким разумным, что настаивал, чтобы они пили по очереди. Су Сяоюэ пришлось притвориться, что она отпила глоток, выпила половину медовой воды из миски, а оставшуюся половину поднесла к кровати и напоила Фан Хэ.
На этот раз человек на кровати пил медовую воду с еще большим удовольствием. Су Сяоюэ даже слышала его глотки, словно он хотел выпить все залпом. Действительно, он был привередливым в еде, ведь когда ему давали бобовую кашу, он даже рта не открывал.
Хотя она так говорила, но после того, как он выпил полмиски медовой воды, она напоила его еще половиной миски каши и половиной миски овощного супа. Су Сяоюэ подумала: «Теперь ты наелся, верно?» Но кто бы мог подумать, что этот парень все еще шевелит губами, а потом даже открыл рот, как голодный птенец ласточки, ожидающий кормления. Если бы не его заросшее бородой лицо, Су Сяоюэ рассмеялась бы.
Су Сяоюэ поставила миску на табурет, приподняла край одеяла, взглянула и тут же отвернулась. Она должна была во что бы то ни стало принести лекарство завтра, иначе он действительно умрет.
В этой жестокой семье, без мужчины в качестве опоры, она могла устрашить их на время, но не навсегда. Этот ребенок был еще мал и нуждался в ней. Раз уж она пообещала, то не могла просто уйти. К тому же, вокруг были лишь глубокие горы и старые леса, и кто знает, что там снаружи. Куда бы она пошла?
Люди из семьи Фан, работавшие в поле, вернулись. Фан Эрфу, вернувшись домой, снял соломенную шляпу, причмокнул губами и сказал: — В этом году урожай пшеницы плохой. Недавно шел дождь, и многое сгнило в поле. Завтра вставайте пораньше, и завтра в полдень не отдыхайте, тогда, наверное, сможем закончить.
Пятая дочь, Фан Фан, услышав слова Фан Эрфу, сказала: — Хорошо. Остальные члены семьи, услышав, что завтра нужно вставать рано и не отдыхать в полдень, поникли, как поникший баклажан, и не могли поднять головы.
В каждой семье в деревне Фанцзя урожай пшеницы уже был собран. В некоторых семьях, где было много братьев, уже отвозили высушенные пшеничные колосья в родовой дом семьи Фан, чтобы их перемолоть и очистить. Когда дойдет очередь до семьи Фан Эрфу, им, вероятно, придется ждать несколько дней в очереди, и кому-то придется дежурить там днем и ночью.
Фан Эрфу шел и говорил: — Есть еще пять му сухой земли и два му рисовых полей. Всю сухую землю засеем бобами, и еще два му хлопковых полей тоже засеем бобами. Вторая половина года, наверное, не будет проблемой.
После уборки пшеницы сажать бобы было уже поздно, и урожай бобов в будущем, вероятно, будет намного хуже.
После этих слов вся семья замолчала. Сколько еще лет им придется есть бобовую кашу?
Хотя вся деревня Фанцзя была бедной, хороших полей было немного. Многие поля были расчищены в горах и были очень бесплодными.
Войдя на кухню, они увидели, что там никого нет. Юань Наньхуа, вернувшаяся первой с поля, должна была готовить еду, но сейчас на кухне было пусто, даже искры огня не было видно, и сама Юань Наньхуа исчезла.
Фан Эрфу, уставший за день и голодный, пришел в ярость. Он всегда был деспотичным в деревне, и теперь, когда его деспотичная натура взяла верх, он схватил коромысло и побежал в комнату третьего сына.
Третий сын, Фан Пин, сразу же отреагировал, ведь это была его жена, и поспешил вслед за Фан Эрфу, громко крича: — Проклятая баба, куда ты делась? Быстро выходи готовить!
Тем временем госпожа Лян тоже начала ругаться. Вся семья, покрытая потом, стояла во дворе, и у всех было плохое настроение.
В этот момент из восточного дома вышел четвертый сын, Фан Вэй, который сидел в комнате и читал. Он был одет в длинный халат, выглядел мягким и утонченным, совсем не похожим на крестьянина, скорее на сынка богача.
Крестьяне обычно носили короткую одежду, а он один был в длинном халате, его фигура была стройной.
Госпожа Лян, увидев вышедшего ученого, поспешно сказала с заботой: — Сюцай собирается сдавать экзамен на Цзюйжэня, четвертый сын, быстро иди в дом!
Вся семья начала уговаривать его, только старшая невестка Ци Хуэй потянула своего мужа, Фан Ляна, за руку. Фан Лян нахмурился, взглянул на нее, а затем тоже присоединился к уговорам.
Лицо Фан Вэя слегка покраснело, и он коротко сказал: — Третья невестка вернулась, но вскоре после этого пошла в гости.
Сказав это, он повернулся и вошел в дом.
Пошла в гости? Не сидит дома и не готовит, а у нее еще есть время ходить в гости? Ей, должно быть, надоело жить.
Гнев Фан Эрфу вспыхнул, и он, схватив коромысло, вышел из дома. Как только он открыл дверь, он увидел Юань Наньхуа, которая возвращалась с возбужденным видом. Дверь внезапно открылась изнутри, и, увидев грозную ауру свекра, она побледнела от страха.
Увидев виновницу, Фан Эрфу ударил ее коромыслом. Он не ругался, как госпожа Лян, а молча, просто размахивал коромыслом и бил.
Юань Наньхуа громко кричала о пощаде: — Я ошиблась, я ошиблась... После нескольких ударов Фан Пин, рискуя, заслонил коромысло Фан Эрфу, защищая свою жену: — Отец, мать Чжун'эра поняла свою ошибку, отец, пощади ее ради Чжун'эра.
Упомянув о маленьком внуке из третьей семьи, Фан Эрфу пришел в себя, но все же ударил Юань Наньхуа еще раз коромыслом, прежде чем отбросить его в сторону.
Фан Пин, увидев, что Фан Эрфу перестал бить, поспешно поторопил сильно пострадавшую Юань Наньхуа идти на кухню готовить.
В это время соседи с обеих сторон были разбужены шумом из семьи Фан Эрфу. Некоторые из них держали миски и громко хлебали суп с клецками.
Люди из семьи Фан Эрфу, у которых желудки были пусты от голода, при звуках супа с клецками готовы были пустить слюни.
Дети не могли сдержаться и не отрывали глаз от чужих мисок.
— Что смотрите? — Одно слово Фан Эрфу заставило всех отпрянуть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|