Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Госпожа Лян обернулась и, увидев входящую Су Сяоюэ, тут же позеленела. Ругань прекратилась, и она посмотрела на группу детей.
Су Сяоюэ сначала следила за передвижениями взрослых мужчин из семьи Фан, но, услышав ругань Госпожи Лян, холодно усмехнулась и бросила на неё взгляд. Затем, увидев, как та в панике смотрит на дерущихся детей, Су Сяоюэ спохватилась, в два шага подбежала к ним и оттолкнула малышню. Вэйэр лежал на земле, не двигаясь, его маленькое тельце было таким хрупким.
Су Сяоюэ вздрогнула, поставила бамбуковую корзину, тут же подхватила малыша на руки, повернула его личико и увидела, что оно посинело и распухло. К счастью, он был в сознании.
Су Сяоюэ подняла ребёнка, взяла корзину и вошла в дом. Она уложила малыша на соломенную циновку, а корзину поставила рядом. Вэйэр смотрел на неё большими, полными слёз глазами, и это зрелище разрывало сердце. Четырёхлетний ребёнок, обиженный, но сдерживающий слёзы.
Су Сяоюэ встала, но малыш схватил её за руку.
— Мама, Вэйэру не больно, Вэйэру не больно.
Видя его таким, Су Сяоюэ не выдержала. Она присела, чтобы быть с ним на одном уровне, обхватила его маленькое личико и мягко утешила: — Вэйэр такой умница. Мама выйдет и посмотрит, кто тебя ударил. Больше они тебя не тронут.
Утешив малыша, Су Сяоюэ тут же поднялась и вышла из дома.
Во дворе стояла Госпожа Лян, а за ней — толпа малышни. Она смотрела на Су Сяоюэ, словно коршун, защищающий цыплят.
Вся малышня была грязной, чумазой, только глаза моргали, а белки и зрачки были живыми.
Су Сяоюэ знала, что мужчины из семьи Фан ушли работать в поле, и не боялась получить солнечный удар в этот полдень.
— Кто только что ударил моего ребёнка? — Су Сяоюэ спросила низким голосом, глядя на нескольких человек во дворе, так что им стало страшно.
Госпожа Лян знала, что она жестока, и сразу же бросила взгляд на кухню. Подумав, она успокоилась: хорошо, что сегодня послушала мужа и спрятала кухонный нож после еды. Теперь ей не было страшно. Она громко спросила: — Что это значит? Дети просто играют, а ты собираешься их бить в ответ?
— Я спрашиваю ещё раз. Если вы мужчины, то будьте честны. Кто только что ударил моего ребёнка, пусть честно выйдет вперёд. — Су Сяоюэ не обращала внимания на Госпожу Лян, её взгляд был прикован к детям.
Малышня испугалась взгляда Су Сяоюэ и подсознательно спряталась за Госпожу Лян, но никак не могла скрыться от её глаз.
Никто не вышел вперёд, и Су Сяоюэ не хотела тратить слова. Она в три шага подошла, схватила самого большого — старшего сына Фан Ляна, Фан Тяня, которому было семь лет. Она видела, что этот ребёнок был самым старшим и бил сильнее всех, остальные были пособниками.
Она подтащила его, без слов повернула и шлепнула пару раз по попе.
— Вторая тётя, я ошибся, я ошибся, не бейте меня! — Этот чертёнок обычно был самым пронырливым, водил за собой младших, часто бегал в поле ловить вьюнов, устраивать сверчковые бои. Он был настоящим предводителем детей, но сейчас, встретив взгляд Су Сяоюэ, он уже был напуган.
Су Сяоюэ лишь несколько раз шлепнула его и отпустила. В это время Госпожа Лян неизвестно откуда достала бамбуковую метлу и замахнулась, чтобы ударить Су Сяоюэ. Су Сяоюэ, отпустив чертёнка, увидела это и попыталась блокировать удар голыми руками. Удар пришёлся сильно, ей было больно, но она лишь сильнее посмотрела на Госпожу Лян.
Госпожа Лян, встретив её взгляд, почувствовала себя очень неуверенно.
В это время за глинобитной стеной стояла толпа любопытных жителей деревни. Все знали, что с тех пор, как Фан Хэ, убивший тигра, заболел, жизнь семьи Фан стала очень тяжёлой. А теперь они дошли до того, что избивают новую невестку. Сколько дней она здесь? Разве это не значит, что они хотят её прогнать?
Хорошо, если хоть кто-то будет ухаживать за Фан Хэ.
Поэтому некоторые деревенские женщины начали уговаривать Госпожу Лян.
Дети во дворе, увидев, как избили Фан Тяня, испугались и заплакали. Фан Тянь тоже был напуган до оцепенения, и его попа уже не так сильно болела, он просто сидел на земле.
— Я думаю, надо позвать главу семьи. Новая невестка только что вошла в дом, и то, как ведёт себя Госпожа Лян, совсем нехорошо. Белая и пухлая невестка за месяц в семье Фан так исхудала. Это не то, как нужно обращаться с людьми. Сердца у людей не каменные, и дочь для родителей — душа. Как можно так издеваться над ней в вашей семье Фан?
В это время главы семей начали высказываться. В этот полдень они не работали в поле, а дремали дома, но, услышав шум, вышли наружу.
Однако большинство просто наблюдали за тем, как семья Фан выставляет себя на посмешище. Все они носили фамилию Фан, чужих семей было немного. Если считать по предкам, все они были братьями. За несколько поколений одни обеднели, другие разбогатели, и, естественно, возникли сравнения. Бытовые дрязги неизбежно порождали вражду.
После того как Госпожа Лян дважды ударила Су Сяоюэ, Су Сяоюэ, воспользовавшись её невнимательностью, выхватила бамбуковую метлу. Но её тело было слишком слабым, и у неё не было той силы, что у Госпожи Лян, привыкшей к крестьянскому труду. Они замерли на мгновение, и метла снова оказалась в руках Госпожи Лян.
В это время Госпожа Лян услышала, как снаружи заступаются за Су Сяоюэ, и опустила метлу. Ей очень хотелось рассказать о том, как Су Сяоюэ вчера угрожала кухонным ножом, но она вспомнила, что четвёртый сын должен сдавать экзамен на цзюйжэня, и нельзя портить его репутацию.
Вспомнив о четвёртом сыне, Госпожа Лян запаниковала. Они шумели во дворе почти полдня, не повлияет ли это на его учёбу? И эта толпа зевак, которая тревожит душу.
Госпожа Лян перестала бить Су Сяоюэ, а вместо этого, взяв метлу, яростно погнала жителей деревни. Те усмехнулись и рассеялись.
Госпожа Лян, увидев, что люди ушли, бросила взгляд на комнату четвёртого сына Фан Вэя. Там не было ни звука. Через приоткрытую щель в двери она увидела, что Фан Вэй крепко спит на кровати. Оказалось, он устал от учёбы. Тогда она тихонько прикрыла дверь и ушла.
Су Сяоюэ повернулась и вошла в дом. Её ушибленная рука была спрятана под рукавом. Она подошла к малышу, как ни в чём не бывало. Малыш смотрел на неё большими круглыми глазами, его лицо было посиневшим и опухшим, но он выглядел обеспокоенным.
Су Сяоюэ присела. Маленькая ручка малыша погладила её по лицу. — Мама, тебе больно?
Он думал, что её тоже ударили по лицу.
Этот ребёнок с тех пор, как Су Сяоюэ очнулась, вызывал у неё чувство близости. Воспоминания её прежнего тела говорили, что она вышла замуж месяц назад, будучи пятнадцатилетней девушкой. Этому ребёнку было четыре года, она не могла быть его матерью, но эти двое, не связанные кровью, теперь зависели друг от друга, и их чувства были сильнее, чем у матери и сына.
Су Сяоюэ всегда любила детей, и только что она не сильно ударила того чертёнка, лишь чтобы припугнуть.
Видя обеспокоенное выражение лица малыша, Су Сяоюэ покачала головой: — Не больно. Вэйэру больно?
— Мне не больно, когда я вижу маму, мне не больно.
Су Сяоюэ погладила его по волосам, достала из бамбуковой корзины сладкое сорго и аккуратно разложила стебли. Малыш, очевидно, никогда его не ел и не знал, что это такое. Су Сяоюэ очистила внешнюю жёсткую кожуру и дала ему в руки, объяснив, как есть.
Затем она достала колосья сорго.
Вэйэр ел стебли сладкого сорго, а Су Сяоюэ обмолачивала зёрна с колосьев. Сегодняшняя каша будет из них.
Очистив их раны чистой водой, Су Сяоюэ отнесла водяной шпинат и зёрна сорго на кухню.
Во дворе никого не было. Вероятно, Госпожа Лян увела всю малышню спать послеобеденный сон. Полуденное солнце клонило ко сну.
Су Сяоюэ пришла на кухню и увидела на плите и по краям котла остатки овощных соков, бульонов и гнилых листьев. Неизвестно, когда это было, но от них исходил кислый запах. Большой котёл никто не мыл после приготовления еды, и внутри витал затхлый запах.
Су Сяоюэ прямо из бочки с водой вычерпала воду и протёрла плиту, а затем тщательно вымыла большой котёл.
Зёрна сорго с водой отправились в котёл. При розжиге огня возникли некоторые трудности. Су Сяоюэ много лет не занималась крестьянским трудом. До средней школы она ещё помогала по хозяйству, тогда её дедушка был жив, а родные родители давно умерли.
Когда она училась в старшей школе, земли её семьи были изъяты правительством, и они получили большую компенсацию.
После смерти дедушки, когда пришло время делить имущество, несколько дядей и тёток, видя слабость их ветви семьи, тайно поделили государственную компенсацию между собой.
Су Сяоюэ бросила учёбу на третьем курсе университета, взяла с собой младших брата и сестру и стала судиться с дядьями и тётями, превратившись в настоящую "деловую женщину" в своём клане. Позже, получив причитающееся имущество, она построила несколько фабричных зданий и общежитий, которые сдавала в аренду, и сама стала мелкой помещицей. Она и подумать не могла, что, прожив всего несколько дней хорошей жизни, попадёт в автокатастрофу и перенесётся сюда.
В детстве она разжигала огонь, а в средней школе топила углём.
Столько лет не занималась этим, руки совсем отвыкли.
Наконец, разжегши огонь, она подняла голову из топки, вся в саже, вытерла рукавом пот и продолжила работать. Она действительно была очень голодна, и, видя еду перед собой, чувствовала прилив сил.
Утром она съела немного бобовой каши, которая была трудно проглатываемой. На горе она пожевала несколько стеблей сладкого сорго, и сахар действительно насытил её. Сейчас у неё ещё были силы, вот только правая рука, которую дважды ударила Госпожа Лян, сильно болела.
Наконец, каша сварилась, и по кухне разнёсся аромат, вызывающий аппетит.
Она набрала каши, затем потушила немного водяного шпината. На плите не было масла, и даже соли не нашлось. Су Сяоюэ всё перерыла, но не увидела ни крупинки соли. Без соли у человека не будет сил.
В предыдущие два раза она не пила овощной суп, и не знала, насколько бедна семья Фан, что у них даже соли нет. И откуда у этих людей силы работать в поле?
Соли не было, но она была очень голодна, так что это не имело значения.
Пока Су Сяоюэ готовила водяной шпинат, она поспешила отнести готовую пшенную кашу в дом.
Едва она вышла из дома, как увидела, что Госпожа Лян, учуяв запах, проснулась. Встретив взгляд Су Сяоюэ, она испугалась, в два шага подошла к кухне, подняла крышку котла и увидела кашу из неизвестных диких трав. Она усмехнулась, затем заглянула в бочку с рисом и увидела, что бобовой каши на дне ничуть не убавилось, и только тогда успокоилась.
Госпожа Лян только что учуяла запах, который не был похож на запах овощей без масла, а скорее на запах пшенной каши. Она подозрительно посмотрела на Су Сяоюэ, вошедшую на кухню.
Госпожа Лян всё ещё очень боялась взгляда Су Сяоюэ. Она держала руки за спиной, делая вид, что ей всё равно, чтобы скрыть свою внутреннюю панику.
— Что ты готовишь? Так вкусно пахнет, — спросила она нарочито.
Су Сяоюэ бросила на неё взгляд и ничего не сказала. Она присела, чтобы подбросить дров в печь, подняла крышку котла, помешала и набрала кашу в миску.
Не получив ответа от Су Сяоюэ, Госпожа Лян снова разозлилась и, указывая на дрова, сказала: — Впредь, если тебе понадобятся дрова, сама иди в горы и собирай их. В этом доме бездельников не держат. Не думай, что, выйдя замуж за второго сына, ты можешь ничего не делать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|