Глава 2. Отчаянная жестокость (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Безвкусная еда, но хотя бы набила желудок. Су Сяоюэ и представить не могла, что когда-нибудь дойдёт до такого. В прошлой жизни, перед смертью, она была кем-то вроде деловой женщины, это просто не передать словами.

Выйдя из дома семьи Фан, она посмотрела на тропинку: повсюду тянулись пересекающиеся тропы, слышались крики петухов и лай собак, а на бескрайних полях трудились крестьяне, обливаясь потом.

Сейчас был сезон срочной уборки пшеницы, и собранное зерно нужно было высушить. Поэтому во дворах и у ворот повсюду лежали тяжёлые, золотистые колосья.

За деревней Фанцзя простирался горный хребет с густыми лесами, соединяющий несколько деревень. Деревня Суцзя находилась недалеко от деревни Фанцзя, обе были связаны этим хребтом. Если идти по горной тропе, это занимало всего около часа. Люди с громким голосом могли крикнуть с одной стороны горы и услышать ответ с другой.

Деревня Фанцзя была большой, и на гору можно было подняться, не выходя из неё.

По пути люди останавливались и разглядывали Су Сяоюэ. Вероятно, она вышла замуж недавно и целыми днями сидела в том ветхом доме, почти не выходя наружу, поэтому её мало кто видел. Они смотрели на неё, потому что её лицо было незнакомым, она не была местной жительницей, да ещё и молодой женщиной, и гадали, чья она новая невестка.

Позади кто-то из жителей деревни указал: — Это же невестка Дахэ из семьи Фан Эрфу, верно? Как же она так похудела? В день свадьбы она выглядела такой полной и румяной, совсем не похожей на крестьянку. Сколько же времени прошло с тех пор, как она вышла замуж, а она уже стала такой?

Одна женщина тихо прошептала: — Неужели семья Фан Эрфу в этом году так плохо живёт? Довели новую невестку до такого состояния от голода. А ведь у них ещё четвёртый сын учится, и на осенний экзамен в следующем году, наверное, уйдёт немало серебра.

Услышав это, Су Сяоюэ остановилась и оглянулась на ту женщину. У неё на правой стороне губы была заметная чёрная родинка, из которой торчал толстый чёрный волосок, что выглядело довольно неприятно. Заметив взгляд Су Сяоюэ, женщина улыбнулась: — Ты невестка Дахэ?

Несколько деревенских жителей, увидев, что она спрашивает, тоже посмотрели на Су Сяоюэ.

Су Сяоюэ кивнула, ничего не сказав.

— Такая робкая. Дахэ хороший человек, жаль только, что болен, — другая женщина рядом вздохнула, а затем с беспокойством спросила: — Невестка Дахэ, ты что, в горы собралась?

Жители этих мест каждый год ходили в горы собирать дикие травы. Но с начала года, когда Дахэ в одиночку убил тигра, все узнали об опасностях в горах и теперь боялись туда заходить. Теперь они собирали дикие травы только у подножия горы, не решаясь углубляться.

Видя, что Су Сяоюэ молчит, все решили, что новая невестка слишком робка, и посоветовали: — Ты такая худая и слабая, не ходи в горы, чтобы избежать несчастных случаев.

Су Сяоюэ покачала головой и пошла дальше.

Увидев, что она не принимает их доброту, люди перестали уговаривать.

Су Сяоюэ подошла к болотистой местности, где цвели лотосы. На них уже образовались коробочки с семенами, и, вероятно, скоро они созреют.

Она подошла и сорвала лист лотоса, чтобы выстелить им дно бамбуковой корзины.

Поднявшись на гору, она увидела следы сбора урожая жителями деревни, особенно у подножия. Все съедобные дикие травы были выкопаны, так что ей пришлось идти выше.

Тело Су Сяоюэ немного пошатывалось. Она постояла, опираясь на ствол дерева, затем нашла поблизости деревянную палку и прощупала ею траву, достигавшую ей до пояса. Убедившись, что там ничего нет, она спокойно пошла дальше.

Пройдя немного, она увидела в изумрудной траве заросли водяного шпината. Её сердце наполнилось радостью. Она подошла с корзиной, собрала нежные листья и в мгновение ока наполнила её. Выпрямившись, она огляделась: кроме крестьян, работающих вдали, никого не было видно ни на горе, ни у её подножия. Было так тихо, что слышалось только стрекотание цикад, одна громче другой. Жара нарастала, солнце стояло в зените.

Су Сяоюэ вытерла пот, но всё равно чувствовала некоторое разочарование. Один только водяной шпинат не мог насытить желудок, а она надеялась найти что-нибудь вроде дикого таро, но ничего не было.

Когда она собиралась спускаться с горы, краем глаза заметила поле сладкого сорго. Её взгляд замер — это действительно было сладкое сорго! В её прошлой жизни деревенские жители выращивали его как «сахарный тростник» для детей. Она взволнованно подошла ближе.

Красновато-пурпурные колосья на сладком сорго заставили Су Сяоюэ пустить слюну. Наконец-то нашлось что-то, чем можно будет набить желудок сегодня вечером! Это место не было глубоко в горах, но сюда почти никто не поднимался. Высокая трава по пояс и редкие старые деревья скрывали этот участок.

Она отломила несколько стеблей сладкого сорго, по частям уложила их в корзину, накрыла дикой травой и радостно спустилась с горы.

После вчерашней стычки они, должно быть, уже поняли, что в следующий раз всё не будет так просто. То же самое касалось и сегодняшнего завтрака. Она знала, что по возвращении домой её ждёт ещё одна бурная сцена.

Солнце стояло в зените, и люди с полей уже вернулись. В это время года прорастали хлопок и соя. По идее, уборка пшеницы должна была закончиться, и пришло время сажать рассаду риса. Но семья Фан Эрфу в этом году немного опоздала с уборкой пшеницы, и теперь им нужно было немедленно сажать рис, иначе будет уже слишком поздно.

Поэтому семья Фан Эрфу была самой занятой, и даже в полдень они мечтали поскорее закончить уборку на полях.

Когда Су Сяоюэ вошла, она услышала, как госпожа Лян громко ругается во дворе: — Будь ты проклята! Одна за другой, обеим нужен уход, будто до замужества вы были избалованными принцессами, а теперь стали бесполезными! Если мой второй сын умрёт, я заставлю тебя заплатить жизнью!

Недалеко от госпожи Лян несколько детей окружили одного, задирая его и выкрикивая обидные слова: — Дикий ребёнок, никому не нужный, проваливай!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Отчаянная жестокость (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение