Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Несколько дней назад он мог пить только жидкую пищу, но в эти два дня уже с трудом глотал твёрдую. Теперь кормить его было не так уж сложно, и вскоре он всё съел.
Су Сяоюэ переложила остатки в миску.
Затем она снова осмотрела его рану. Кровотечения не было, а чёрный слой порошка на ране не позволял ничего разглядеть. Она лишь надеялась, что это лекарство спасёт ему жизнь.
Когда она вышла из комнаты, уже совсем рассвело. Солнце поднялось на полчи (около 17 см) над горизонтом, окрашивая всю землю в красный цвет.
Су Сяоюэ оглядела двор — там уже никого не было. Семья Фан, вероятно, отправилась работать в поле.
В этот момент из комнаты третьего сына слева послышались голоса. Фан Пин радостно позвал Юань Наньхуа: «Жена, ты в порядке!» Прошлой ночью Фан Пин не ел ужина и провёл всю ночь у постели жены, часто меняя холодные компрессы. Под утро он смог немного вздремнуть, а когда проснулся, уже совсем рассвело. Он прикоснулся к лбу Юань Наньхуа — жара не было, лихорадка спала. Его сердце наполнилось радостью: похоже, дядя Цин не обманул.
Когда Фан Пин вышел, он увидел, как Су Сяоюэ разделывает змеиное мясо, и его пробрала дрожь.
Змеиное мясо обычно готовят на улице. Су Сяоюэ соорудила временный каменный очаг во дворе, нашла на кухне небольшой котёл для кипячения воды и поставила его сверху. Так, ничуть не скрываясь, она начала варить змеиный суп.
Когда суп был готов, соседи с обеих сторон высунули головы. Что это семья Фан Эрфу готовит такое вкусное? Так ароматно.
Фан Пин тоже вышел из комнаты, и даже учёный муж Фан Вэй показался. Оба с любопытством смотрели на кипящий котёл перед Су Сяоюэ. Такое восхитительное блюдо они видели впервые.
Су Сяоюэ бросила щепотку соли, добавила вымытые дикие травы и уже собиралась снимать котёл с огня, как Юань Наньхуа стремительно выбежала из комнаты. Учуяв что-то вкусное, она будто сразу выздоровела.
Фан Пин видел, как Су Сяоюэ разделывала змеиную кожу, и его всё ещё пробирала дрожь. Хотя запах был свежим и ароматным, змеи ядовиты, и он не осмеливался это есть. Поэтому он оттащил четвёртого брата и свою жену, не давая им подойти, а затем тихонько шепнул им на ухо всё, что видел.
Фан Вэй, будучи учёным мужем, был хорошо осведомлён. Услышав слова Фан Пина, он вышел и взглянул на место, куда Су Сяоюэ выбросила отходы. Он увидел змеиную кожу с множеством красных точек, а затем вернулся в восточную комнату, чтобы найти книги.
Фан Пин стоял на месте, ошеломлённо наблюдая, как Фан Вэй вбегает и выбегает.
Вскоре Фан Вэй вышел, его лицо было румяным. Он сказал Фан Пину: «Эта змея не ядовита. Вторая невестка, очевидно, разбирается в змеях. Это змеиное мясо можно есть, и оно является хорошим лекарством, способным лечить истощающую болезнь, снимать беспокойство в конечностях, сухость во рту и тревогу в сердце. Когда я в прошлый раз был в уездной академии, я слышал от одноклассника, что знатоки змей специально ловят неядовитых змей и продают их богатым семьям, чтобы те подавали их как деликатесы. Тогда я не верил, но теперь верю. Один только запах этого блюда невероятно ароматен и сладок».
Услышав, что это съедобно, Юань Наньхуа не могла больше сдерживаться. Увидев, как Су Сяоюэ несёт миску змеиного супа в дом, она тут же подошла и унесла весь котёл.
Фан Вэй укоризненно посмотрел на Юань Наньхуа. Брать что-либо без спроса — всё равно что воровать.
Но, несмотря на упрёк, Фан Вэй ничего не сказал. Хорошими вещами, конечно, следует делиться со всей семьёй.
Просто он сам впервые видел такую змею в книге и только слышал о ней, но никогда не пробовал. Лучше пусть вторая невестка и третья невестка попробуют первыми. Если никаких изменений не произойдёт, он сам выпьет маленькую миску, чтобы утолить любопытство. Думая так, он перестал их останавливать.
Юань Наньхуа вчера почти ничего не ела, и только что оправилась от болезни, так что была кожа да кости от голода. Отнеся котёл в свою комнату, она тут же налила себе полную миску и выпила её.
Фан Пин наблюдал за ней и с болью сказал: «Помедленнее». Затем он сам взял миску и налил себе порцию. Вспомнив, что учёный муж всё ещё во дворе, он отнёс свою миску ему.
Фан Вэй притворно покачал головой. Фан Пин знал, что ему неловко, но раз уж этот суп взяла его собственная жена, пусть их репутация и пострадает, но репутация учёного мужа не должна быть испорчена. Поэтому, не обращая внимания на Фан Вэя, он прямо отнёс миску в его комнату.
Фан Пин поспешно вернулся, и они с Юань Наньхуа спрятались в комнате, выпив весь большой котёл змеиного супа до дна.
Фан Вэй стоял во дворе, наблюдая, как Су Сяоюэ не выходит из комнаты. Пока он колебался, третий брат Фан Пин вынес из комнаты пустой котёл.
Увидев это, Фан Вэй внимательно оглядел Фан Пина. Тот выглядел совершенно нормально, и после супа его настроение заметно улучшилось.
Тогда Фан Вэй повернулся и вернулся в свою комнату. Войдя, он не спешил пить суп, решив подождать и понаблюдать ещё немного.
В это время Су Сяоюэ напоила змеиным супом малыша и Фан Хэ. Её настроение было хорошим. Она только что попробовала его, и вкус был действительно очень свежим. Жаль, что она добавила мало диких трав; если бы их было больше, можно было бы съесть ещё одну порцию.
Выйдя с пустыми мисками, она остолбенела: весь котёл змеиного супа, который она так усердно готовила, исчез без следа. Остался только каменный очаг и немного тлеющих углей, даже котла не было видно.
Она знала, кто стоял во дворе. Тут же развернувшись, она схватила деревянную палку и направилась к комнате третьего брата.
Третий брат Фан Пин уже давно вымыл "улики" и вернул их на кухню. В этот момент они вдвоём выпили целый котёл вкусного супа, и аромат всё ещё витал у них на губах. Они спрятались в комнате, готовясь отпереться, но вдруг дверь с грохотом распахнулась от удара ногой снаружи. Су Сяоюэ, держа в руке деревянную палку, властно стояла в дверном проёме, глядя на них.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|