Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
К счастью, в бамбуковой корзине было место, и дно было выстлано листьями лотоса. Наполнив ее, Су Сяоюэ накрыла все листьями лотоса, а затем прикрыла дикой травой. Она побежала вниз с горы, держа пучок травы. Пчелы все еще гнались за ней, но поскольку ее тело было покрыто грязью, а дым сильно окутывал ее, они отстали, пробежав некоторое расстояние.
Су Сяоюэ запыхавшись спустилась с горы, но не спешила в деревню, а направилась к реке. Сейчас был полдень, солнце палило нещадно, и у реки, и на полях было мало людей.
Добравшись до реки, Су Сяоюэ поставила бамбуковую корзину и села на землю, приходя в себя. За несколько дней, что она здесь, ей пришлось испытать все тяготы, которых она избежала в прошлой жизни. Вся ее прошлая дерзость вышла наружу.
Сейчас она даже осмелилась собирать мед. Сама не могла поверить в это. Человек, чтобы выжить, готов на все, и это подтвердилось на ее примере.
Отдохнув немного, она вернулась к реке, чтобы отмыться, но не спешила уходить. Она села в тени, ожидая, пока одежда высохнет, прежде чем вернуться в деревню.
Сегодня она вернулась довольно поздно, почти к ужину. Малыш так ждал ее, что, увидев Су Сяоюэ, тут же бросился к ней в объятия, обхватив ее ноги, словно боясь, что она снова убежит.
Су Сяоюэ вздохнула. Если бы у нее был выбор, она бы не оставила малыша в этом волчьем логове.
К счастью, сегодня она добыла много меда. Она не ожидала, что в той каменной пещере его так много. Она взяла пять сот, которые, сложенные вместе, выглядели как связка, похожая на змею.
Мужчины семьи Фан еще не вернулись с полей, было еще рано, и госпожа Лян тоже не заходила на кухню. Сейчас она не знала, куда та делась.
Су Сяоюэ принесла на кухню большую миску семян сорго и чистых диких овощей.
Сегодня она гораздо увереннее разжигала огонь и быстро все приготовила. Приготовив сорговую кашу, она тут же отнесла ее в комнату. Выйдя из кухни, она увидела во дворе стройную фигуру в длинном халате, напоминающую слабого ученого мужа.
Су Сяоюэ, обладая воспоминаниями прежней владелицы тела, конечно, знала, кто это. Разве это не Фан Вэй, четвертый сын, который держал петуха, чтобы заменить Фан Хэ на свадебной церемонии? Он всегда сидел в своей комнате и редко показывался. Почему он вышел сегодня?
Увидев Су Сяоюэ, он сначала покраснел и позвал: — Вторая невестка.
Су Сяоюэ кивнула в знак приветствия и, держа миску, собиралась войти в комнату. Она заметила, что его взгляд остановился на сорговой каше. Су Сяоюэ сделала вид, что не заметила, вошла в комнату, поставила миску и только потом вышла. Он все еще стоял во дворе, что было довольно странно.
Когда Су Сяоюэ вынесла водяной шпинат из кухни, во дворе никого не было. Войдя в комнату, она увидела, как малыш блестящими глазами смотрит на кашу, и у него почти текли слюнки.
Су Сяоюэ не удержалась и улыбнулась.
Она не спешила есть, а достала немного меда из бамбуковой корзины, положила его в пустую миску, а затем тщательно накрыла корзину сухой травой и листьями лотоса.
Она вышла с миской.
Только что она вымыла кастрюлю дочиста после приготовления супа. Теперь в ней на остаточном огне подогревалась вода. Она налила горячую воду в миску, и аромат дикого меда наполнил воздух. Этот мед, желтый с черноватым оттенком, был высшего качества.
Аромат цветочной пыльцы тоже был очень приятным. Завтра его, вероятно, можно будет продать за хорошую цену.
Когда она вынесла миску, она увидела, как Юань Наньхуа вошла с группой диких детей, словно пастух, гонящий уток. Все они были грязными и черными, только их черно-белые глаза моргали, глядя на нее.
Все, увидев Су Сяоюэ с миской, скользнули взглядом, и у них чуть слюнки не потекли.
Юань Наньхуа, увидев это, рассмеялась: — Вторая невестка, что у тебя в миске? Нехорошо готовить в одиночку, ни слова не говоря. Отец, мать, старший брат, старшая невестка, и мой муж — все на полях. Я тоже только что вернулась с поля. Вторая невестка, так нельзя. Сейчас мне очень хочется пить, не могла бы ты дать нам попить?
Услышав это, Су Сяоюэ ничего не сказала, лишь резко посмотрела на Юань Наньхуа. Ее большие черные глаза заставили ту почувствовать себя не по себе.
На этот раз кухонный нож тоже был спрятан, и Юань Наньхуа осмелела. Она сделала три шага и два прыжка, чтобы подойти и посмотреть. Конечно, она не могла позволить ей увидеть, иначе мед, который Су Сяоюэ так тяжело добыла, наверняка был бы конфискован.
Поэтому Су Сяоюэ быстро вошла в комнату и заперла дверь изнутри.
Только она поставила вещи на соломенную циновку и приготовилась есть, как в маленьком вентиляционном окошке у двери, выходящем во двор, показалась голова. Юань Наньхуа стояла на цыпочках и заглядывала внутрь, словно увидела какое-то сокровище.
Тут Су Сяоюэ разозлилась. Она схватила деревянную палку, которую использовала для разведки, открыла дверь и властно посмотрела на Юань Наньхуа: — Что смотришь? Убирайся!
Увидев в руках Су Сяоюэ эту штуку, Юань Наньхуа побледнела от страха, защищая детей, она отступала шаг за шагом, но ее рот не унимался: — Что ты там прячешь в комнате? Что такого постыдного? Люди говорят, что наша семья жестокая, но мы никогда не будем такими жестокими, как ты, мегера!
Увидев, что Су Сяоюэ подняла палку, собираясь ударить, Юань Наньхуа побежала быстрее детей, оставив их разбегаться в разные стороны. Увидев детей, Су Сяоюэ опустила руку.
Она бросила на Юань Наньхуа взгляд и вошла в комнату, заперев дверь.
Она также плотно закрыла окно изнутри.
Теперь в комнате стало очень темно, и поначалу ей было немного непривычно к темноте.
Наконец-то можно было спокойно поесть. Су Сяоюэ дала малышу выпить медовой воды. Малыш не знал, что это такое, никогда не видел меда. Увидев, как Су Сяоюэ отпила глоток, он тоже отпил, обнаружил, что это сладко, и взволнованно сказал: — Мама, как сладко!
— Тс-с, — Су Сяоюэ приложила палец к губам. Малыш тут же понял и тоже приложил палец, а затем с нескрываемой радостью начал пить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|